英语 英语 日语 日语 韩语 韩语 法语 法语 德语 德语 西班牙语 西班牙语 意大利语 意大利语 阿拉伯语 阿拉伯语 葡萄牙语 葡萄牙语 越南语 越南语 俄语 俄语 芬兰语 芬兰语 泰语 泰语 泰语 丹麦语 泰语 对外汉语

英语听力精选进阶版 8255

时间:2019-01-09 01:31来源:互联网 提供网友:nan   字体: [ ]
特别声明:本栏目内容均从网络收集或者网友提供,供仅参考试用,我们无法保证内容完整和正确。如果资料损害了您的权益,请与站长联系,我们将及时删除并致以歉意。
    (单词翻译:双击或拖选)

The Israeli Prime Minister Benjamin Netanyahu had said Israel must be prepared for a long campaign in Gaza. Mr. Netanyahu said Israel would continue to act until its stated aim to destroy a network of tunnels had been achieved.

以色列总理内塔尼亚胡曾发表讲话指出以色列必须做好在加沙一带打持久战准备。内塔尼亚胡说以色列将继续采取行动直到摧毁哈马斯隧道网络。

We knew that we would have a difficult day, this is a difficult and painful day, time and determination are required in order to continue and to struggle against a murderous terrorist group that aspires1 destroyers. I said it before and I repeat. We must be prepared for a protracted2 campaign. 

我们知道我们将会面临非常艰难的日子,会是非常困难的痛苦的日子,我们需要时间和决心来支撑我们继续战斗,继续与凶残的恐怖组织相抗衡,之前说过这些话,现在我再重复一遍,我们必须做好持久战准备。

Earlier Palestinian officials said eight children and two adults were killed in an Israeli airstrike on a park in Gaza, Martin Patience sent this report. 

早些时候,巴勒斯坦官员告诉我们有8名儿童和2名成人在以色列空袭加沙公园时不幸遇难,下面是Martin Patience为您发回的报道。

The children were playing outdoors during a brief lull3 in the fighting. One eyewitness4 said they had a huge explosion. He then rushed from his home and found the bodies of children scattered5 in the street. Hamas says the children were killed by an Israeli airstrike, but Israel denies this, saying the blast was caused when Palestinian militants7 misfired a rocket. This night fell allover the territory, flares8 from the Israeli military, lit up the sky, in a sign that Israel's operation may be about to expand. Thousands of Palestinians have been told to leave their homes.

当时孩子们正趁着战火停歇时候在外面玩耍,一个目击者说当时发生了巨大爆炸。爆炸之后他慌忙跑向他的房子发现孩子尸体横七八竖横在街道上。哈马斯方面表示孩子是在以色列空袭中遇难的。但以色列方面否认其说法称爆炸是巴勒斯坦军队发射火箭失误造成的。这一夜晚恐惧笼罩上空,以色列军方点燃信号弹照亮天空,有迹象表明以色列军事行动将继续扩大范围。成千上万名巴勒斯坦居民被要求撤离。

Dutch and Australian forensic9 experts say they've been prevented for a second day from reaching the wreckage10 of Flight MH17 in Ukraine by heavy fighting between government and pro-Russia forces. The head of the Dutch recovery mission Pieter-Jaap Aalbersberg says they are keen to get on with the investigation11

荷兰和澳大利亚法医专家称在其到达后的第二天被乌克兰政府与亲俄叛军之间的激烈战斗扰乱了工作进程。荷兰恢复任务负责人Pieter-Jaap Aalbersberg称其希望调查能够顺利进行。

It is frustrating12 to have to wait to do the job they came to do. Their motivations come from the deep conviction that the relatives, in all the different countries, are entitled to have their lost ones and their personal affects return to them. If the experts find the remains13, they will be recovered immediately. We will not leave any remains behind.

调查工作要等到冲突结束之后才能开始这着实令人沮丧。调查小组成员工作力量来源于世界上不同国家遇难者亲属深深的信任,并且有责任将遇难者遗体及物品归还其亲属。如果调查小组有任何进展发现,会立即展开保护措施。我们不会抛弃或者放弃任何希望。

The government said its troops were advancing towards the area where the plane came down, but denied there were fighting in the immediate14 crash zone. Separatist leaders in the eastern city of Donetsk said the self-styled Prime Minister Alexander Borodai has left for his native Russia. Another militant6, Vladimir Antufayyev, who moved there recently, now says he is in charge. 

政府表示其军队正在向飞机坠毁方向前进,但是否认有冲突发生。分裂派领导人在东部城市顿涅茨克发表讲话称自封总理的Alexander Borodai已经将该地区留给他的祖国俄罗斯,而另一个最近刚移动到此地的好战分子Alexander Borodai表示负责管理该地区。

President Obama and European Union leaders have agreed to impose further sanctions on Russia because they say they've seen no evidence that President Putin is preparing to change policy on eastern Ukraine. Details will be finalized15 at a meeting of European Union officials on Tuesday. But it's thought the new measures will target the Russian defense16, energy and banking17 sectors18. On Saturday, the EU expanded its blacklist of Russian individuals and organizations, subject to asset freezes and travel bans.

奥巴马总统和欧洲联盟领导人因没有看到俄罗斯总统普京要更改对乌克兰东部的政策,一致同意对俄罗斯实施进一步制裁。具体措施将在周二召开的欧盟官员大会上确定。据说将对俄罗斯国防,能源和金融业做主要制裁目标。周六,欧盟扩大了俄罗斯个人和组织黑名单范围,将对其实行资产冻结和旅行禁令。

World News from the BBC.

The Libyan authorities say a huge fire at an oil depot19 near Tripoli Airport is raging out of control, and has spread to a second tank. A Libya oil company spokesman said firefighters withdrawn20 from the site as fighting resumed in the area. The government has blamed clashes between rival militias21 for igniting the blaze. 

利比亚当局表示发生在的黎波里机场附近的油库火势已经失去控制并向第二个油田蔓延。一位利比亚石油公司发言人指出消防人员已经撤出火势严重区域并继续工作。政府方面对当地内部冲突引起大火表示强烈谴责。

The French Foreign Minister Laurent Fabius has confirmed that the pilots of a plane that crashed in Mali last Thursday had asked for a change of cause. Mr. Fabius said that the crew of the Air Algerie plane flying from Burkina Faso had then requested permission to turn back before all contact was lost. He said no theory about the cause of the crash had been ruled out.

法国外交官Laurent Fabius证实了周四坠毁在马里的航班曾要求改变航线。Laurent Fabius说阿尔及利亚航班机组成员曾在失联前发出返回信号。他指出没有相关理论表明这与飞机失事无关。

Russia's Finance Ministry22 has vowed23 to challenge an International Court ruling that Moscow must pay more the 50 billion dollars in compensation to shareholders24 of the former Russian oil giant Yukos. Our economic correspondent Andrew Walker has more on the case.

俄罗斯财政部决定要因莫斯科必须向俄罗斯石油股东前俄罗斯石油巨头Yukos支付500亿美元一事向国际法庭提出抗议。下面是经济记者Andrew Walker为您报道。

Yukos was one of the giants of the energy industry that emerged at the end of the Soviet25 Union. But the company collapsed26 as its chief executive Mikhail Khodorkovsky was arrested, tried and imprisoned27 for theft and tax evasion28, and his assets were acquired by a state-owned oil company. The ruling of the Permanent Court of Arbitration29 in The Hague calls the failure of Yukos a devious30 and calculated expropriation. He says the court was used to incarcerate31 a man who gave signs of becoming a political competitor to President Putin. Mr. Khodorkovsky, who was no longer in prison, welcomed the ruling, but says he will not benefit financially. Russian officials have said they would appeal and described the ruling as flawed and politically biased32

尤科斯公司曾是苏联末期的能源行业巨头之一,但是因为其首席执行官Mikhail Khodorkovsky的被捕导致崩溃。据称Mikhail Khodorkovsky因试图盗窃和逃税被抓,其旗下资产被国有石油公司占有。在海牙,仲裁法庭的永久判决标志着尤科斯的毁灭。他表示说俄罗斯政府利用法庭来解决与普京最有力的政治对手Khodorkovsky。次判决一出Khodorkovsky将从监狱释放,并对这一判决表示感谢,但表示自己并不会因此获利。俄罗斯方面表示将对此提起上诉称这一判决存在偏见。

A man in Britain has admitted in court to taking more 500,000 dollars which had been donated to the armed forces charity Help for Heroes. The man recruited teams of workers to collect the money at supermarkets around the country, and then put it into his own bank account. 

英国一男子在法庭上承认窃取了捐给武装慈善机构“帮助英雄”的50多万美元巨款。该男子组织工人在世界各地超市收集钱财然后存入自己银行账户。


点击收听单词发音收听单词发音  

1 aspires e0d3cbcde2a88805b7fd83a70eb48df3     
v.渴望,追求( aspire的第三人称单数 )
参考例句:
  • The fame to which he aspires was beyond his reach. 他追求的名誉乃是他所不能及的。 来自《简明英汉词典》
  • An old steed in the stable still aspires to gallop a thousand li. 老骥伏枥,志在千里。 来自《简明英汉词典》
2 protracted 7bbc2aee17180561523728a246b7f16b     
adj.拖延的;延长的v.拖延“protract”的过去式和过去分词
参考例句:
  • The war was protracted for four years. 战争拖延了四年。 来自《简明英汉词典》
  • We won victory through protracted struggle. 经过长期的斗争,我们取得了胜利。 来自《简明英汉词典》
3 lull E8hz7     
v.使安静,使入睡,缓和,哄骗;n.暂停,间歇
参考例句:
  • The drug put Simpson in a lull for thirty minutes.药物使辛普森安静了30分钟。
  • Ground fighting flared up again after a two-week lull.经过两个星期的平静之后,地面战又突然爆发了。
4 eyewitness VlVxj     
n.目击者,见证人
参考例句:
  • The police questioned several eyewitness to the murder.警察询问了谋杀案的几位目击者。
  • He was the only eyewitness of the robbery.他是那起抢劫案的唯一目击者。
5 scattered 7jgzKF     
adj.分散的,稀疏的;散步的;疏疏落落的
参考例句:
  • Gathering up his scattered papers,he pushed them into his case.他把散乱的文件收拾起来,塞进文件夹里。
6 militant 8DZxh     
adj.激进的,好斗的;n.激进分子,斗士
参考例句:
  • Some militant leaders want to merge with white radicals.一些好斗的领导人要和白人中的激进派联合。
  • He is a militant in the movement.他在那次运动中是个激进人物。
7 militants 3fa50c1e4338320d8495907fdc5bdbaf     
激进分子,好斗分子( militant的名词复数 )
参考例句:
  • The militants have been sporadically fighting the government for years. 几年来,反叛分子一直对政府实施零星的战斗。
  • Despite the onslaught, Palestinian militants managed to fire off rockets. 尽管如此,巴勒斯坦的激进分子仍然发射导弹。
8 flares 2c4a86d21d1a57023e2985339a79f9e2     
n.喇叭裤v.(使)闪耀( flare的第三人称单数 );(使)(船舷)外倾;(使)鼻孔张大;(使)(衣裙、酒杯等)呈喇叭形展开
参考例句:
  • The side of a ship flares from the keel to the deck. 船舷从龙骨向甲板外倾。 来自《简明英汉词典》
  • He's got a fiery temper and flares up at the slightest provocation. 他是火爆性子,一点就着。 来自《现代汉英综合大词典》
9 forensic 96zyv     
adj.法庭的,雄辩的
参考例句:
  • The report included his interpretation of the forensic evidence.该报告包括他对法庭证据的诠释。
  • The judge concluded the proceeding on 10:30 Am after one hour of forensic debate.经过近一个小时的法庭辩论后,法官于10时30分宣布休庭。
10 wreckage nMhzF     
n.(失事飞机等的)残骸,破坏,毁坏
参考例句:
  • They hauled him clear of the wreckage.他们把他从形骸中拖出来。
  • New states were born out of the wreckage of old colonial empires.新生国家从老殖民帝国的废墟中诞生。
11 investigation MRKzq     
n.调查,调查研究
参考例句:
  • In an investigation,a new fact became known, which told against him.在调查中新发现了一件对他不利的事实。
  • He drew the conclusion by building on his own investigation.他根据自己的调查研究作出结论。
12 frustrating is9z54     
adj.产生挫折的,使人沮丧的,令人泄气的v.使不成功( frustrate的现在分词 );挫败;使受挫折;令人沮丧
参考例句:
  • It's frustrating to have to wait so long. 要等这么长时间,真令人懊恼。
  • It was a demeaning and ultimately frustrating experience. 那是一次有失颜面并且令人沮丧至极的经历。 来自《简明英汉词典》
13 remains 1kMzTy     
n.剩余物,残留物;遗体,遗迹
参考例句:
  • He ate the remains of food hungrily.他狼吞虎咽地吃剩余的食物。
  • The remains of the meal were fed to the dog.残羹剩饭喂狗了。
14 immediate aapxh     
adj.立即的;直接的,最接近的;紧靠的
参考例句:
  • His immediate neighbours felt it their duty to call.他的近邻认为他们有责任去拜访。
  • We declared ourselves for the immediate convocation of the meeting.我们主张立即召开这个会议。
15 finalized 73d0ccbca69b94ee4cd7fc367a8ac9fc     
vt.完成(finalize的过去式与过去分词形式)
参考例句:
  • The draft of this article has been finalized [done]. 这篇文章已经定稿。 来自《现代汉英综合大词典》
  • The draft was revised several times before it was finalized. 稿子几经删改才定下来。 来自《现代汉英综合大词典》
16 defense AxbxB     
n.防御,保卫;[pl.]防务工事;辩护,答辩
参考例句:
  • The accused has the right to defense.被告人有权获得辩护。
  • The war has impacted the area with military and defense workers.战争使那个地区挤满了军队和防御工程人员。
17 banking aySz20     
n.银行业,银行学,金融业
参考例句:
  • John is launching his son on a career in banking.约翰打算让儿子在银行界谋一个新职位。
  • He possesses an extensive knowledge of banking.他具有广博的银行业务知识。
18 sectors 218ffb34fa5fb6bc1691e90cd45ad627     
n.部门( sector的名词复数 );领域;防御地区;扇形
参考例句:
  • Berlin was divided into four sectors after the war. 战后柏林分成了4 个区。 来自《简明英汉词典》
  • Industry and agriculture are the two important sectors of the national economy. 工业和农业是国民经济的两个重要部门。 来自《现代汉英综合大词典》
19 depot Rwax2     
n.仓库,储藏处;公共汽车站;火车站
参考例句:
  • The depot is only a few blocks from here.公共汽车站离这儿只有几个街区。
  • They leased the building as a depot.他们租用这栋大楼作仓库。
20 withdrawn eeczDJ     
vt.收回;使退出;vi.撤退,退出
参考例句:
  • Our force has been withdrawn from the danger area.我们的军队已从危险地区撤出。
  • All foreign troops should be withdrawn to their own countries.一切外国军队都应撤回本国去。
21 militias ab5f9b4a8cb720a6519aabca747f36e6     
n.民兵组织,民兵( militia的名词复数 )
参考例句:
  • The troops will not attempt to disarm the warring militias. 部队并不打算解除战斗中的民兵武装。 来自辞典例句
  • The neighborhood was a battleground for Shiite and Sunni militias. 那里曾是什叶派和逊尼派武装分子的战场。 来自互联网
22 ministry kD5x2     
n.(政府的)部;牧师
参考例句:
  • They sent a deputation to the ministry to complain.他们派了一个代表团到部里投诉。
  • We probed the Air Ministry statements.我们调查了空军部的记录。
23 vowed 6996270667378281d2f9ee561353c089     
起誓,发誓(vow的过去式与过去分词形式)
参考例句:
  • He vowed quite solemnly that he would carry out his promise. 他非常庄严地发誓要实现他的诺言。
  • I vowed to do more of the cooking myself. 我发誓自己要多动手做饭。
24 shareholders 7d3b0484233cf39bc3f4e3ebf97e69fe     
n.股东( shareholder的名词复数 )
参考例句:
  • The meeting was attended by 90% of shareholders. 90%的股东出席了会议。
  • the company's fiduciary duty to its shareholders 公司对股东负有的受托责任
25 Soviet Sw9wR     
adj.苏联的,苏维埃的;n.苏维埃
参考例句:
  • Zhukov was a marshal of the former Soviet Union.朱可夫是前苏联的一位元帅。
  • Germany began to attack the Soviet Union in 1941.德国在1941年开始进攻苏联。
26 collapsed cwWzSG     
adj.倒塌的
参考例句:
  • Jack collapsed in agony on the floor. 杰克十分痛苦地瘫倒在地板上。
  • The roof collapsed under the weight of snow. 房顶在雪的重压下突然坍塌下来。
27 imprisoned bc7d0bcdd0951055b819cfd008ef0d8d     
下狱,监禁( imprison的过去式和过去分词 )
参考例句:
  • He was imprisoned for two concurrent terms of 30 months and 18 months. 他被判处30个月和18个月的监禁,合并执行。
  • They were imprisoned for possession of drugs. 他们因拥有毒品而被监禁。
28 evasion 9nbxb     
n.逃避,偷漏(税)
参考例句:
  • The movie star is in prison for tax evasion.那位影星因为逃税而坐牢。
  • The act was passed as a safeguard against tax evasion.这项法案旨在防止逃税行为。
29 arbitration hNgyh     
n.调停,仲裁
参考例句:
  • The wage disagreement is under arbitration.工资纠纷正在仲裁中。
  • Both sides have agreed that the arbitration will be binding.双方都赞同仲裁具有约束力。
30 devious 2Pdzv     
adj.不坦率的,狡猾的;迂回的,曲折的
参考例句:
  • Susan is a devious person and we can't depend on her.苏姗是个狡猾的人,我们不能依赖她。
  • He is a man who achieves success by devious means.他这个人通过不正当手段获取成功。
31 incarcerate a98xM     
v.监禁,禁闭
参考例句:
  • Why do you incarcerate yourself in the room every afternoon?你为何每天下午将自己关在房间里?
  • Many people think that it is wrong to incarcerate criminals in confined quarters for as long as thirty years.很多人认为把罪犯监禁在禁闭营里达30年之久是不对的。
32 biased vyGzSn     
a.有偏见的
参考例句:
  • a school biased towards music and art 一所偏重音乐和艺术的学校
  • The Methods: They employed were heavily biased in the gentry's favour. 他们采用的方法严重偏袒中上阶级。
本文本内容来源于互联网抓取和网友提交,仅供参考,部分栏目没有内容,如果您有更合适的内容,欢迎点击提交分享给大家。
------分隔线----------------------------
顶一下
(0)
0%
踩一下
(0)
0%
最新评论 查看所有评论
发表评论 查看所有评论
请自觉遵守互联网相关的政策法规,严禁发布色情、暴力、反动的言论。
评价:
表情:
验证码:
听力搜索
推荐频道
论坛新贴