英语 英语 日语 日语 韩语 韩语 法语 法语 德语 德语 西班牙语 西班牙语 意大利语 意大利语 阿拉伯语 阿拉伯语 葡萄牙语 葡萄牙语 越南语 越南语 俄语 俄语 芬兰语 芬兰语 泰语 泰语 泰语 丹麦语 泰语 对外汉语

英语听力精选进阶版 8264

时间:2019-01-09 01:47来源:互联网 提供网友:nan   字体: [ ]
特别声明:本栏目内容均从网络收集或者网友提供,供仅参考试用,我们无法保证内容完整和正确。如果资料损害了您的权益,请与站长联系,我们将及时删除并致以歉意。
    (单词翻译:双击或拖选)

Israeli officials have confirmed that they are prepared to extend the 72-hour ceasefire that was brokered1 by Egypt after a month of fighting in Gaza but there has been no official word from the militant2 Palestinian group Hamas. From Jerusalem here's Wyre Davies.

经过在加沙近一个月的战争,以色列官员表示承认准备接受埃及提出的72小时 停火协议。但目前巴勒斯坦军队哈马斯成员还没有发表任何回应。戴维斯从耶路撒冷为您发回报道。

The reported extension of the three-day ceasefire was confirmed to the BBC by senior Israeli officials but other unconfirmed reports from the region said Hamas had not yet agreed to continue the calm into the weekend. Israel has been stunned3 by widespread international criticism of its month-long bombing campaign in Gaza in which more than 1,800 Palestinians were killed. According to UN agencies 1,300 were civilians5 and of those more than 400 were children. But this evening in his first public comments since the start of the ceasefire Benjamin Netanyahu blamed Hamas for every one of the civilian4 casualties. The Israeli Prime Minister accused the Palestinian militant group of deliberately6 firing rockets from within built-up civilian areas. Mr. Netanyahu repeated his assertion that Israel never deliberately targets civilians and said the attacks were often aborted7 to avoid collateral8 damage.

据报道称,BBC已经从以色列高级官员那里得到证实确认以色列同意达成为期三天的停火协议,但据一些没有得到证实的当地报道称截至这周周末哈马斯仍没有同意达成停火协议。以色列因对加沙长达一个月的持续攻击造成至少1800名巴勒斯坦人死亡而受到国际社会的广泛谴责。根据联合国机构统计其中有1300人是普通居民,至少400人为儿童。但是在今天晚上自停火以来第一次发表的公开评论中以色列总理内塔尼亚胡表示哈马斯应该为每一名无辜百姓的死亡负责。以色列总理指责巴勒斯坦激进组织故意在居民区发射火箭行为。内塔尼亚胡重复观点表示以色列从来没有针对平民发射过炮火,并表示所发动的袭击都尽量避免伤害无辜。

The Russian President Vladimir Putin has signed a decree banning or restricting imports of food and agricultural products from the countries that have imposed sanctions on Russian because of its actions in Ukraine. Steve Rosenberg reports from Moscow.

俄罗斯总统弗拉基米尔普京签署一项法令禁止或者限制从对俄罗斯采取制裁的国家进口食品和农产品。史蒂夫罗森博格在莫斯科为您报道。

According to the Kremlin decree Russia will restrict imports of food and agricultural products from those countries which have imposed sanctions on Moscow. President Putin has ordered his government to draw up a list to products. It's unclear how quickly this will be done. Imports will have to be limited or completely banned. The restrictions9 are due to last for one year. According to the decree they are in Russia's national interest.

克里姆林宫颁布法令表示俄罗斯将限制从对莫斯科实施制裁的国家进口食物和农产品。普京总统已经下令政府部门起草产品列表。目前尚不清楚这项工作多快完工。进口将会被限制或者完全禁止,此次进口限制将持续一年。根据法令得知,这在俄罗斯的利益范围内。

The Dutch Prime Minister Mark Rutte has suspended the search in Ukraine for remains10 from the downed Malaysian airliner11 MH17 saying it was too dangerous because of continuing fighting between Ukrainian forces and pro-Russian rebels near the crash site. David Stern reports.

荷兰首相马克吕特表示已经暂停在乌克兰寻找失事航班MH17的工作,称寻找工作太危险,因为失事飞机坠落地点附近乌克兰反叛分子和乌克兰政府交火仍在激烈进行中。戴伟斯特恩为您报道。

A statement by the head of the recovery mission in Ukraine said their work will resume as soon as conditions around the crash site became more stable. He said shooting could be heard regularly nearby. And on Wednesday small-caliber guns were fired close to the search team. Western and Ukrainian officials believe pro-Russian separatists shot down Flight MH17 last month possibly mistaking it for a Ukrainian military aircraft. The rebels deny responsibility.

在乌克兰搜寻小组组长发表的一份声明中表示在飞机失事地点局势平稳之后将重新开始搜寻工作。他表示在附近经常可以听到枪声。周三,双方持小口径枪支在调查队附近展开交火。西方国家和乌克兰官方都相信亲俄叛军可能在上月错把MH17当做乌克兰军用飞机击落。叛军拒绝对此负责。

The Nigerian Health Minister says Ebola is a national emergency for Africa's most populous12 country. Two people have died in Nigeria and a further five cases have been confirmed. The World Health Organization says it will explore the use of an experimental treatment for the disease.

尼日利亚卫生部长表示埃博拉病毒对于非洲人口最多的国家来讲是一种突发事件。尼日利亚已经2人死亡,5人确诊。世界卫生组织表示将研制出对抗埃博拉病毒的方法。

World News from the BBC.

下面是BBC世界新闻。

Reports from Iraq say that more than 40 people have been killed in car bomb attacks in the capital Baghdad. The explosions hit markets in Shiite areas. Sebastian Usher13 reports.

来自伊拉克的报道称至少40人在首都巴格达汽车爆炸式袭击中死亡,爆炸袭击了什叶派地区市场。塞巴斯蒂安为您报道。

The attacks were timed to hit shopping areas in the evening as people were returning from work. This strategy has been used in the hundreds of car bombings that have struck Baghdad and elsewhere in Iraq in the past year and a half. The city is becoming the more tense in recent weeks since Sunni Jihadists threatened to attack it after seizing large areas in the north of the country. Despite these new fears there actually been a decrease in the car bombings.

市场袭击发生的时候正是傍晚人们下班回家的时候,这种计划安排已经在一年半之前对巴格达和其他地区进行的数百次汽车袭击中使用过。逊尼派圣战分子威胁要在占领北方广大区域之后发动攻击,整个城市在受到威胁的最近几周以来表现出日益紧张的气氛。

Airdrops have been made to thousands of members of the Yazidi minority in northwestern Iraq who have taken refuge in the mountains from the threat of Sunni Jihadists. The airdrops reportedly by the Iraqi government have been of ammunition14 as well as food and water. But an aid worker in contact with the Yazidis says no one she's spoken to has yet seen a food airdrops. Access to the Yazidis is closed off for now as the Islamic State militants15 controlled the roads to the mountain. The Yazidis are neither Arabs nor Muslims; they worship a foreign angel which has let them being portrayed16 as devil-worshippers.

相关部门对伊拉克北部山区躲避逊尼派圣战分子威胁的数千名雅兹迪教派人员进行了空投。据报道,伊拉克政府空投物资包括弹药,食物和水。但是救援人员在与雅兹迪教派接触时表示在她接触过的雅兹迪教派人员里还没有人说见到了空投食物。现在通往雅兹迪教派的道路已经关闭,伊斯兰激进派组织已经控制了通往山区的道路。雅兹迪教派既不是阿拉伯人也不是穆斯林,他们只是敬仰一位外国天使,现在被他们描述成了恶魔信徒。

Scientists in Europe have expressed delightedly seeing the first images taken by an unmanned probe of a comet 550 million kilometers from earth. Boulders17 the size of houses and jets of dust have been captured in the photos, which they hope will help reveal more about the origins of comets, stars and planets. 

欧洲科学家表示看到无人探测器拍摄到距离地球5.5亿公里彗星的第一张图像非常高兴。彗头大小和彗尾长度都清晰的在图片中展现,他们希望这将有助于寻找更多关于彗星,恒星和行星的起源。

The foundation which runs Wikipedia has refused a photographer's repeated requests to remove his most famous picture from the website because, it says, the copyright belongs to a monkey. The British photographer David Slater says he owns the self-portrait taken by a crested18 black macaque who snatched his camera in Indonesia in 2011; but the Wikipedia foundation argues that because the monkey pressed the shatter no royalties19 are due.

维基百科运营中心拒绝了摄影师重复要求,要求从网站上撤销其最著名摄影,维基百科称这幅照片的版权属于这只猴子。英国摄影家斯莱特表示他拥有这只黑色冠猕猴的自画像,这只猴子是在2001年在印度尼西亚抢下了摄影师的相机然后自己按下快门拍下了照片。但是维基百科运营中心表示既然是猴子自己按下的快门键版权应归猴子所有。


点击收听单词发音收听单词发音  

1 brokered 34fcdb092f2087d98b80df4eb18bd6e1     
adj.由权力经纪人安排(或控制)的v.做掮客(或中人等)( broker的过去式和过去分词 );作为权力经纪人进行谈判;以中间人等身份安排…
参考例句:
  • a peace plan brokered by the UN 由联合国出面协商的和平计划
  • Your husband brokered the deal to go in, transfrer the assets and get our man out. 你丈夫后来插了一脚,把生意都抢了过去,我们的人也被挤了出来。 来自电影对白
2 militant 8DZxh     
adj.激进的,好斗的;n.激进分子,斗士
参考例句:
  • Some militant leaders want to merge with white radicals.一些好斗的领导人要和白人中的激进派联合。
  • He is a militant in the movement.他在那次运动中是个激进人物。
3 stunned 735ec6d53723be15b1737edd89183ec2     
adj. 震惊的,惊讶的 动词stun的过去式和过去分词
参考例句:
  • The fall stunned me for a moment. 那一下摔得我昏迷了片刻。
  • The leaders of the Kopper Company were then stunned speechless. 科伯公司的领导们当时被惊得目瞪口呆。
4 civilian uqbzl     
adj.平民的,民用的,民众的
参考例句:
  • There is no reliable information about civilian casualties.关于平民的伤亡还没有确凿的信息。
  • He resigned his commission to take up a civilian job.他辞去军职而从事平民工作。
5 civilians 2a8bdc87d05da507ff4534c9c974b785     
平民,百姓( civilian的名词复数 ); 老百姓
参考例句:
  • the bloody massacre of innocent civilians 对无辜平民的血腥屠杀
  • At least 300 civilians are unaccounted for after the bombing raids. 遭轰炸袭击之后,至少有300名平民下落不明。
6 deliberately Gulzvq     
adv.审慎地;蓄意地;故意地
参考例句:
  • The girl gave the show away deliberately.女孩故意泄露秘密。
  • They deliberately shifted off the argument.他们故意回避这个论点。
7 aborted dfb7069bfc6e0064a6c667626eca07b4     
adj.流产的,失败的v.(使)流产( abort的过去式和过去分词 );(使)(某事物)中止;(因故障等而)(使)(飞机、宇宙飞船、导弹等)中断飞行;(使)(飞行任务等)中途失败
参考例句:
  • The rocket flight had to be aborted because of difficulties with computer. 因电脑出故障,这次火箭飞行只好中辍。 来自《简明英汉词典》
  • They aborted the space flight finally. 他们最后中止了这次宇航飞行。 来自《简明英汉词典》
8 collateral wqhzH     
adj.平行的;旁系的;n.担保品
参考例句:
  • Many people use personal assets as collateral for small business loans.很多人把个人财产用作小额商业贷款的抵押品。
  • Most people here cannot borrow from banks because they lack collateral.由于拿不出东西作为抵押,这里大部分人无法从银行贷款。
9 restrictions 81e12dac658cfd4c590486dd6f7523cf     
约束( restriction的名词复数 ); 管制; 制约因素; 带限制性的条件(或规则)
参考例句:
  • I found the restrictions irksome. 我对那些限制感到很烦。
  • a snaggle of restrictions 杂乱无章的种种限制
10 remains 1kMzTy     
n.剩余物,残留物;遗体,遗迹
参考例句:
  • He ate the remains of food hungrily.他狼吞虎咽地吃剩余的食物。
  • The remains of the meal were fed to the dog.残羹剩饭喂狗了。
11 airliner Azxz9v     
n.客机,班机
参考例句:
  • The pilot landed the airliner safely.驾驶员使客机安全着陆。
  • The passengers were shepherded across the tarmac to the airliner.旅客们被引导走过跑道去上飞机。
12 populous 4ORxV     
adj.人口稠密的,人口众多的
参考例句:
  • London is the most populous area of Britain.伦敦是英国人口最稠密的地区。
  • China is the most populous developing country in the world.中国是世界上人口最多的发展中国家。
13 usher sK2zJ     
n.带位员,招待员;vt.引导,护送;vi.做招待,担任引座员
参考例句:
  • The usher seated us in the front row.引座员让我们在前排就座。
  • They were quickly ushered away.他们被迅速领开。
14 ammunition GwVzz     
n.军火,弹药
参考例句:
  • A few of the jeeps had run out of ammunition.几辆吉普车上的弹药已经用光了。
  • They have expended all their ammunition.他们把弹药用光。
15 militants 3fa50c1e4338320d8495907fdc5bdbaf     
激进分子,好斗分子( militant的名词复数 )
参考例句:
  • The militants have been sporadically fighting the government for years. 几年来,反叛分子一直对政府实施零星的战斗。
  • Despite the onslaught, Palestinian militants managed to fire off rockets. 尽管如此,巴勒斯坦的激进分子仍然发射导弹。
16 portrayed a75f5b1487928c9f7f165b2773c13036     
v.画像( portray的过去式和过去分词 );描述;描绘;描画
参考例句:
  • Throughout the trial, he portrayed himself as the victim. 在审讯过程中,他始终把自己说成是受害者。
  • The author portrayed his father as a vicious drunkard. 作者把他父亲描绘成一个可恶的酒鬼。 来自《现代汉英综合大词典》
17 boulders 317f40e6f6d3dc0457562ca415269465     
n.卵石( boulder的名词复数 );巨砾;(受水或天气侵蚀而成的)巨石;漂砾
参考例句:
  • Seals basked on boulders in a flat calm. 海面风平浪静,海豹在巨石上晒太阳。 来自《简明英汉词典》
  • The river takes a headlong plunge into a maelstrom of rocks and boulders. 河水急流而下,入一个漂砾的漩涡中。 来自《简明英汉词典》
18 crested aca774eb5cc925a956aec268641b354f     
adj.有顶饰的,有纹章的,有冠毛的v.到达山顶(或浪峰)( crest的过去式和过去分词 );到达洪峰,达到顶点
参考例句:
  • a great crested grebe 凤头䴙䴘
  • The stately mansion crested the hill. 庄严的大厦位于山顶。 来自《现代英汉综合大词典》
19 royalties 1837cbd573d353f75291a3827b55fe4e     
特许权使用费
参考例句:
  • I lived on about £3,000 a year from the royalties on my book. 我靠着写书得来的每年约3,000英镑的版税生活。 来自辞典例句
  • Payments shall generally be made in the form of royalties. 一般应采取提成方式支付。 来自经济法规部分
本文本内容来源于互联网抓取和网友提交,仅供参考,部分栏目没有内容,如果您有更合适的内容,欢迎点击提交分享给大家。
------分隔线----------------------------
顶一下
(0)
0%
踩一下
(0)
0%
最新评论 查看所有评论
发表评论 查看所有评论
请自觉遵守互联网相关的政策法规,严禁发布色情、暴力、反动的言论。
评价:
表情:
验证码:
听力搜索
推荐频道
论坛新贴