英语 英语 日语 日语 韩语 韩语 法语 法语 德语 德语 西班牙语 西班牙语 意大利语 意大利语 阿拉伯语 阿拉伯语 葡萄牙语 葡萄牙语 越南语 越南语 俄语 俄语 芬兰语 芬兰语 泰语 泰语 泰语 丹麦语 泰语 对外汉语

英语听力精选进阶版 8265

时间:2019-01-09 01:48来源:互联网 提供网友:nan   字体: [ ]
特别声明:本栏目内容均从网络收集或者网友提供,供仅参考试用,我们无法保证内容完整和正确。如果资料损害了您的权益,请与站长联系,我们将及时删除并致以歉意。
    (单词翻译:双击或拖选)

The UN Security Council is to hold an emergency meeting to address the growing crisis in Iraq, where tens of thousands of Christians2 and other minorities are fleeing from jihadists. France has offered what it called technical support for Kurdish forces in northern Iraq, who are trying to block the advance of Islamic State fighters. The jihadists seized the main Christian1 town of Qaraqosh after Kurdish forces withdrew. John Ging from the UN Humanitarian3 Affairs Office says his staff can't negotiate with these Islamic State fighters.

联合国安理会紧急召开会议应对伊拉克日益紧张的危机局势,目前正有成千上万的基督徒和其他少数民族成员逃离圣战组织。法国曾对伊拉克北部库尔德地区军队做所谓的技术上的支持,试图阻止伊斯兰激进分子的进攻。圣战组织在库尔德军队撤军后占领了主要基督教城镇。来自国际人道主义事务办公室的John Ging表示他的工作人员无法与伊斯兰激进分子进行有效谈判沟通。

It's been impossible so far. They are not interested in engaging with us on humanitarian issues. We have to, in the first instance, get aid by whatever means and right now, the only option that we can see is airdrops because of the situation on the ground. It's just not possible to navigate4 safely to these places.

到目前为止谈判是不可能进行的,他们根本对人道主义问题没有兴趣。首先我们不得不采取任何手段抢占先机对其进行空投,因为根据地面情况来看是不可能安全进入该地区的。

America's federal public health agency, the CDC, has put its Emergency Operation Center on maximum alert in the fight against the worst outbreak of Ebola in history. The CDC's director Dr. Thomas Frieden told Congress that the agency has more than 200 people working on the disease at its headquarters in Georgia, and it will soon have 50 experts in West Africa, where Ebola has killed more than 900 people. 

美国联邦公共卫生机构,疾病预防控制中心已经将其应急指挥中心模式调整为最高级别以对抗史上最严重的埃博拉病毒爆发。美国疾控和预防中心主任Thomas Frieden告诉国会说目前疾控中心有200多工作人员在乔治亚州总部研制对抗病毒药物,将会派出50名专家奔赴因感染埃博拉病毒死亡900多人的西非国家。

With the three-day ceasefire between Israel and Hamas, the Palestinian militants5 in Gaza, due to expire early on Friday morning, there are signs that arranging an extension of the truce6 is proving difficult. In a statement, the spokesman for the military wing of Hamas urges the Palestinian negotiators to refuse to extend the truce unless Israel ends its blockade of Gaza. Kevin Connolly reports from Jerusalem.

以色列与加沙巴勒斯坦军队哈马斯组织为期三天的停火协议将在周五早上结束。种种迹象表明想要继续延伸停火协议并不是一件容易的事情。在一份声明中一位哈马斯军事发言人督促巴勒斯坦谈判员拒绝继续停火协议,除非以色列停止对加沙地区的封锁。Kevin Connolly在耶路撒冷为您报道。

A spokesman for the military wing of Hamas, his face masked in a red and white checkered8 Palestinian scarf, appeared on an Arabic language television channel to warn that the organization is ready for what he called a long war. He urged Palestinian negotiators in Cairo to refuse to extend the ceasefire unless the group's long-term strategic demands were met, top of the list being the opening of Gaza harbor to shipping9. Israel is reportedly taking the warning seriously and it's possible that the Hamas statement should be read straightforwardly10 as an indication that an extension of the ceasefire is now unlikely. But it is also possible that the tough talking is part of a negotiating strategy, designed to extract the maximum of concessions11 to any agreement to prolong the truce.

哈马斯军事派别发言人用巴勒斯坦红白格子围巾挡住面部在一个阿拉伯语电视频道露面发表警告称其组织已经做好打持久仗的准备。他督促在开罗的巴勒斯坦谈判员拒绝延长停火协议时间,除非其组织的长期战略得到满足,目前首当其冲的是开放加沙港口航运。据报道以色列正严格对待这项警告,可能与哈马斯直截了当声明拒绝延长停火协议期限有关。但艰难的谈判过程也可能是谈判策略的一部分,旨在取得最大的让步达成停火协议。

The NATO Secretary General Anders Fogh Rasmussen has accused Russia of continuing to destabilize Ukraine, and promised Kiev the support of the alliance in the face of what he called Russian aggression12. Mr. Rasmussen called on Russia to stop supporting separatists, pull back its troops from Ukraine's border and, as he put it, step back from the brink13

北约秘书长拉斯穆森指责俄罗斯继续指示动摇乌克兰的行为,并承诺基辅会作为同盟支持乌克兰面对“俄罗斯的挑衅行为”。拉斯穆森呼吁俄国停止支持分裂分子行为,撤回其在乌克兰边境的军队,正如他所说的,从边缘退出。

World News from the BBC.

以下是BBC世界新闻。

The United States says that by banning most food imports from the West, Russia is imposing14 sanctions on its own people. Moscow has prohibited for a year imports of meat, fish and other foods from America, the European Union, Australia, Canada and Norway. The decision is in retaliation15 for Western sanctions on Russia over Ukraine. 

美国表示俄罗斯禁止从西方国家进口食品的行为是对其人民的制裁。莫斯科已经禁止从美国,欧盟,澳大利亚,加拿大和挪威进口肉类,鱼类和其他食物,禁止期限为期一年。这一决定是为了报复西方国家就俄罗斯-乌克兰问题对俄罗斯的制裁。

The Argentine government has asked the International Court of Justice in The Hague to launch proceedings16 against the United States, which Buenos Aires accuses of breaching17 of Argentina's sovereignty by preventing it from servicing its restructured international debt. Last week, Argentina defaulted after a US judge blocked a write-down agreement with creditors18 because two US hedge funds are demanding full repayment19 of what they owed.

阿根廷政府就主权债务问题已经请求海牙国际法院对美国发起诉讼。上周,美国法官否决了债权人协议,因为美国对冲基金理应得到赔偿。上周,两家美国对冲基金要求对违约进行赔偿,美国法官否决了与债权人这一协议,因此阿根廷违约。

The cremated20 remains21 of nine victims of a mass cult7 suicide in Guyana in 1978 had turned up in a former funeral home in the United States. The ashes were discovered in the city of Dover in the state of Delaware when local officials were inspecting a lot of more than 30 small containers. Investigators22 said they did not know why the remains were remains unclaimed.

1978年圭亚那大规模邪教自杀事件中9名遇难者火化骨灰出现在美国前殡仪馆。骨灰在特拉华州多佛市被发现,当时当地警察正在检查30多个小的容器瓶。调查人员表示他们不知道为什么这些留下来的骨灰没有人认领。

An Indonesian-born wine connoisseur23 has been jailed for 10 years in the United States for defrauding24 buyers out of millions of dollars by selling them fake vintages. Rudy Kurniawan was convicted last December. Michelle Fleury has this report.

出生于印度尼西亚的葡萄酒鉴赏家因买卖诈骗被判入狱10年,鉴赏家因销售假冒葡萄酒诈骗了数百万美元。Rudy Kurniawan 去年十二月被判有罪。下面是Michelle Fleury发回的详细报道。

Rudy Kurniawan was rumbled25 selling fake vintage wines to fuel a life style of fast cars and expensive art. His magic seller turned out to be his kitchen, where he set up a lab to blend cheaper wines. Now he is headed to jail for 10 years. But we still don't exactly how many bogus bottles he sold. Part of the problem is that many of his rich and famous clients were reluctant to come forward. Nobody likes to admit to being conned26, especially not collectors who helped make him one of America's most prominent traders. 

Rudy Kurniawan 把销售假酒“事业”进行的热火朝天,利用售酒暴利资金很快过上奢侈生活,买跑车和昂贵的艺术品。他的畅销法宝原来是他的厨房,在那里他建立了一个实验室混合着各种廉价酒。现在他被判入狱10年,但是我们仍不知道他究竟卖了多少假酒。还有一个问题就是那些上当受骗的名人富商都不愿站出来,没有人愿意承认自己被骗,特别是那些选择收藏红酒的人帮助他成为美国最著名的交易员。


点击收听单词发音收听单词发音  

1 Christian KVByl     
adj.基督教徒的;n.基督教徒
参考例句:
  • They always addressed each other by their Christian name.他们总是以教名互相称呼。
  • His mother is a sincere Christian.他母亲是个虔诚的基督教徒。
2 Christians 28e6e30f94480962cc721493f76ca6c6     
n.基督教徒( Christian的名词复数 )
参考例句:
  • Christians of all denominations attended the conference. 基督教所有教派的人都出席了这次会议。
  • His novel about Jesus caused a furore among Christians. 他关于耶稣的小说激起了基督教徒的公愤。
3 humanitarian kcoxQ     
n.人道主义者,博爱者,基督凡人论者
参考例句:
  • She has many humanitarian interests and contributes a lot to them.她拥有很多慈善事业,并作了很大的贡献。
  • The British government has now suspended humanitarian aid to the area.英国政府现已暂停对这一地区的人道主义援助。
4 navigate 4Gyxu     
v.航行,飞行;导航,领航
参考例句:
  • He was the first man to navigate the Atlantic by air.他是第一个飞越大西洋的人。
  • Such boats can navigate on the Nile.这种船可以在尼罗河上航行。
5 militants 3fa50c1e4338320d8495907fdc5bdbaf     
激进分子,好斗分子( militant的名词复数 )
参考例句:
  • The militants have been sporadically fighting the government for years. 几年来,反叛分子一直对政府实施零星的战斗。
  • Despite the onslaught, Palestinian militants managed to fire off rockets. 尽管如此,巴勒斯坦的激进分子仍然发射导弹。
6 truce EK8zr     
n.休战,(争执,烦恼等的)缓和;v.以停战结束
参考例句:
  • The hot weather gave the old man a truce from rheumatism.热天使这位老人暂时免受风湿病之苦。
  • She had thought of flying out to breathe the fresh air in an interval of truce.她想跑出去呼吸一下休战期间的新鲜空气。
7 cult 3nPzm     
n.异教,邪教;时尚,狂热的崇拜
参考例句:
  • Her books aren't bestsellers,but they have a certain cult following.她的书算不上畅销书,但有一定的崇拜者。
  • The cult of sun worship is probably the most primitive one.太阳崇拜仪式或许是最为原始的一种。
8 checkered twbzdA     
adj.有方格图案的
参考例句:
  • The ground under the trees was checkered with sunlight and shade.林地光影交错。
  • He’d had a checkered past in the government.他过去在政界浮沉。
9 shipping WESyg     
n.船运(发货,运输,乘船)
参考例句:
  • We struck a bargain with an American shipping firm.我们和一家美国船运公司谈成了一笔生意。
  • There's a shipping charge of £5 added to the price.价格之外另加五英镑运输费。
10 straightforwardly 01da8677c31671527eecbfe6c13f004f     
adv.正直地
参考例句:
  • He hated her straightforwardly, making no effort to conceal it. 他十分坦率地恨她,从不设法加以掩饰。 来自辞典例句
  • Mardi, which followed hard on its heels, was another matter. Mardi begins straightforwardly. 紧跟着出版的《玛地》,却是另一回事。《玛地》开始时平铺直叙。 来自辞典例句
11 concessions 6b6f497aa80aaf810133260337506fa9     
n.(尤指由政府或雇主给予的)特许权( concession的名词复数 );承认;减价;(在某地的)特许经营权
参考例句:
  • The firm will be forced to make concessions if it wants to avoid a strike. 要想避免罢工,公司将不得不作出一些让步。
  • The concessions did little to placate the students. 让步根本未能平息学生的愤怒。
12 aggression WKjyF     
n.进攻,侵略,侵犯,侵害
参考例句:
  • So long as we are firmly united, we need fear no aggression.只要我们紧密地团结,就不必惧怕外来侵略。
  • Her view is that aggression is part of human nature.她认为攻击性是人类本性的一部份。
13 brink OWazM     
n.(悬崖、河流等的)边缘,边沿
参考例句:
  • The tree grew on the brink of the cliff.那棵树生长在峭壁的边缘。
  • The two countries were poised on the brink of war.这两个国家处于交战的边缘。
14 imposing 8q9zcB     
adj.使人难忘的,壮丽的,堂皇的,雄伟的
参考例句:
  • The fortress is an imposing building.这座城堡是一座宏伟的建筑。
  • He has lost his imposing appearance.他已失去堂堂仪表。
15 retaliation PWwxD     
n.报复,反击
参考例句:
  • retaliation against UN workers 对联合国工作人员的报复
  • He never said a single word in retaliation. 他从未说过一句反击的话。 来自《简明英汉词典》
16 proceedings Wk2zvX     
n.进程,过程,议程;诉讼(程序);公报
参考例句:
  • He was released on bail pending committal proceedings. 他交保获释正在候审。
  • to initiate legal proceedings against sb 对某人提起诉讼
17 breaching 14143775ae503c20f50fd5cc052dd131     
攻破( breach的过去式 ); 破坏,违反
参考例句:
  • The company was prosecuted for breaching the Health and Safety Act. 这家公司被控违反《卫生安全条例》。
  • Third, an agency can abuse its discretion by breaching certain principles of judge-made law. 第三,行政机关会因违反某些法官制定的法律原则而构成滥用自由裁量权。
18 creditors 6cb54c34971e9a505f7a0572f600684b     
n.债权人,债主( creditor的名词复数 )
参考例句:
  • They agreed to repay their creditors over a period of three years. 他们同意3年内向债主还清欠款。 来自《简明英汉词典》
  • Creditors could obtain a writ for the arrest of their debtors. 债权人可以获得逮捕债务人的令状。 来自《简明英汉词典》
19 repayment repayment     
n.偿还,偿还款;报酬
参考例句:
  • I am entitled to a repayment for the damaged goods.我有权利索取货物损坏赔偿金。
  • The tax authorities have been harrying her for repayment.税务局一直在催她补交税款。
20 cremated 6f0548dafbb2758e70c4b263a81aa7cf     
v.火葬,火化(尸体)( cremate的过去式和过去分词 )
参考例句:
  • He wants to is cremated, not buried. 他要火葬,不要土葬。 来自《简明英汉词典》
  • The bodies were cremated on the shore. 他们的尸体在海边火化了。 来自辞典例句
21 remains 1kMzTy     
n.剩余物,残留物;遗体,遗迹
参考例句:
  • He ate the remains of food hungrily.他狼吞虎咽地吃剩余的食物。
  • The remains of the meal were fed to the dog.残羹剩饭喂狗了。
22 investigators e970f9140785518a87fc81641b7c89f7     
n.调查者,审查者( investigator的名词复数 )
参考例句:
  • This memo could be the smoking gun that investigators have been looking for. 这份备忘录可能是调查人员一直在寻找的证据。
  • The team consisted of six investigators and two secretaries. 这个团队由六个调查人员和两个秘书组成。 来自《简明英汉词典》
23 connoisseur spEz3     
n.鉴赏家,行家,内行
参考例句:
  • Only the real connoisseur could tell the difference between these two wines.只有真正的内行才能指出这两种酒的区别。
  • We are looking for a connoisseur of French champagne.我们想找一位法国香槟酒品酒专家。
24 defrauding f903d3f73034a10d2561b5f23b7b6bde     
v.诈取,骗取( defraud的现在分词 )
参考例句:
  • Second is the actor regards defrauding of the wealth as object. 第二,行为人以骗取钱财为目的。 来自互联网
  • Therefore, DELL has the motive and economic purpose of intentionally defrauding the Chinese consumers. 因此,戴尔公司存在故意欺诈中国消费者的动机和经济目的。 来自互联网
25 rumbled e155775f10a34eef1cb1235a085c6253     
发出隆隆声,发出辘辘声( rumble的过去式和过去分词 ); 轰鸣着缓慢行进; 发现…的真相; 看穿(阴谋)
参考例句:
  • The machine rumbled as it started up. 机器轰鸣着发动起来。
  • Things rapidly became calm, though beneath the surface the argument rumbled on. 事情迅速平静下来了,然而,在这种平静的表面背后争论如隆隆雷声,持续不断。
26 conned a0132dc3e7754a1685b731008a313dea     
adj.被骗了v.指挥操舵( conn的过去式和过去分词 )
参考例句:
  • Lynn felt women had been conned. 林恩觉得女人们受骗了。 来自《简明英汉词典》
  • He was so plausible that he conned everybody. 他那么会花言巧语,以至于骗过了所有的人。 来自辞典例句
本文本内容来源于互联网抓取和网友提交,仅供参考,部分栏目没有内容,如果您有更合适的内容,欢迎点击提交分享给大家。
------分隔线----------------------------
顶一下
(0)
0%
踩一下
(0)
0%
最新评论 查看所有评论
发表评论 查看所有评论
请自觉遵守互联网相关的政策法规,严禁发布色情、暴力、反动的言论。
评价:
表情:
验证码:
听力搜索
推荐频道
论坛新贴