英语 英语 日语 日语 韩语 韩语 法语 法语 德语 德语 西班牙语 西班牙语 意大利语 意大利语 阿拉伯语 阿拉伯语 葡萄牙语 葡萄牙语 越南语 越南语 俄语 俄语 芬兰语 芬兰语 泰语 泰语 泰语 丹麦语 泰语 对外汉语

英语听力精选进阶版 8268

时间:2019-01-09 02:05来源:互联网 提供网友:nan   字体: [ ]
特别声明:本栏目内容均从网络收集或者网友提供,供仅参考试用,我们无法保证内容完整和正确。如果资料损害了您的权益,请与站长联系,我们将及时删除并致以歉意。
    (单词翻译:双击或拖选)

Kurdish forces in northern Iraq say they have taken back two towns from Islamic State militants2. Kurdish officials said that with the help of United States areal supports, the Kurds had recaptured Gwer and Makhmur. Correspondences say that the Kurdish gains and continuing air strikes by the US forces targeting the militants could indicate a turn of the tide in the conflict. Nonetheless, the Sates Department says as a change of policy, some American diplomats3 and oil workers are being reallocated away from Irbil and Baghdad. From Washington, here is David Willis.

伊拉克北部城市库尔德地区部队表示已经从伊斯兰激进分子手中夺回两个城镇。库尔德官员表示在美国帮助下库尔德人已经夺回Gwer 和Maknmur两个城镇。据联络员称库尔德现在所取得的成就和美国军队继续发动的空袭可能会成为冲突的转折点。尽管如此,美国国务院称随着政策的改变,一些美国外交官和石油工人正重新分配远离埃尔比勒和巴格达两座城市。下面是David Willis从华盛顿为您报道。 

President Obama said last week that the prime objective of US airstrikes on Iraq was to protect the hundreds of Americans working either in the US consulate4 in Irbil or with local companies. Asked on Friday why the State Department didn't simply evacuate5 the diplomatic and military personnel who work there, White House spokesman Josh Earnest said the preference was to protect the premises6 and keep the staff working. Now it seems that view has changed. The State Department is announcing that a limited number of staff, both from Irbil and the US Embassy in Baghdad, will be moved either to Basra in southern Iraq or the Jordanian capital Amman.

奥巴马总统表示上周美国对伊拉克的空袭主要是为了保护数以百计在埃尔比勒工作的美国领事馆工作人员和当地企业员工。当问到周五为什么国务院没有对外交人员和军事人员做简单撤离时白宫发言人Josh Earnest表示此次举动是为了做好保护工作为前提,保障工作人员的正常工作。现在看来观点已经改变了。美国国务院宣布一定数量的工作人员,无论是埃尔比勒工作人员还是在美国驻巴格达大使馆工作人员都将撤离到伊拉克南部城市巴士拉或者约旦首都安曼。

The outgoing Turkish Prime Minister Recep Tayyip Erdogan has declared a victory in the country's first direct presidential election. Addressing cheering supporters at his governing party's headquarter in Ankara Mr. Erdogan said he wanted to start a new period at the social reconciliation8. He said democracy had won and Turkey had won. 

即将离任的土耳其总理雷杰普塔伊普埃尔多安宣布在总统第一轮选举中获胜。在安卡拉他的执政党总部对欢呼的支持者们说他想开始新一轮社会和解。他表示民主党获胜了,土耳其获胜了。

I am greeting you on this historic day, the victory night of democracy and national will. I am greeting you from the deepest corners of my heart. It's the first time that we are experiencing this in the history of the republic; the president has been elected by the public vote. I do hope this is going to be a beneficial election for our nation, for our country, for all the fraternal(兄弟的) nations.

在这一历史性的一天里,在这民主和民族意志胜利的夜里,我由衷的祝福你们。我从我心底最深处发自内心祝福你们,这是在这个共和国历史上我们首次取得胜利,总统由公众投票选举产生。我真心希望这是对我们的国家和所有兄弟姐妹们有益的选举。

Kurdish forces in Northern Iraq say they've taken back two towns from the Islamic State militants. Kurdish officials said that with the help of United States areal support, the Kurds had captured Gwer and Makhmur. Correspondence say that the Kurdish gains and continuing air strikes by the US forces targeting at the militants could indicate a turn of the tide in the conflict.

伊拉克北部库尔德军队表示他们已经从伊斯兰激进分子手中夺回两个城镇。库尔德官员表示在美国帮助下,库尔德人已经占领了Gwer 和Makhmur两个城市。据联络员表示库尔德现在所取得的成就和美国对伊斯兰持续的空袭进攻将会成为战争的转折点。

The Russian Foreign Minister Sergey Lavrov says that Russia is holding talks with the Ukrainian government on allowing humanitarian9 aid to be delivered to eastern Ukraine. Our correspondent David Stern reports from Kiev.

俄罗斯外交大臣拉夫罗夫表示俄罗斯正在与乌克兰政府就允许人道主义援助进入乌克兰东部城市举行会谈。BBC记者大卫斯特恩在基辅为您报道。

Talks on opening an aid corridor in eastern Ukraine have gained pace as humanitarian crisis looms10. Hundreds of thousands have fled the fighting. And more than 1,500 have been killed in total. However, Kiev insists any assistance be under international control. Ukraine and its western allies fear Russia could send its own troops into Ukraine under the cover of a peacekeeping force. Yesterday, the pro-Moscow separatists called for a ceasefire. But this proposal so far is fruitless since each side has rejected the other's conditions. 

就在乌克兰东部打开救援走廊问题随着人道主义危机上升迫在眉睫。目前已经有成千上万人逃离战火。共计有1500多人被杀。然而,基辅仍然坚持任何救援都在国际控制之下。乌克兰和西方盟国担心俄罗斯会在维和部队的掩护下进入乌克兰,昨天,亲俄分裂分子呼吁停火,但双方都拒绝了对方的条件所以此提议至今没有达成。

A new 72-hour ceasefire in Gaza has just formally come into effect following an agreement earlier in the day between Israel and the Palestinian factions11. Egyptian mediators brokered12 the deal and if the truce13 holds, Israel will send negotiators to Cairo on Monday for talks aimed at finding a longer-term solution to the conflicts. Wyre Davies is in Jerusalem.

新一轮72小时停火协议早些时候在以色列与巴勒斯坦派系之间达成生效。埃及调停双方达成协议,如果协议达成,以色列将会派送谈判员周一时候到开罗进行长期停火谈判。Wyre Davies在耶路撒冷为您报道。

Everyone is hoping that the firing will end at midnight. But Israel has made it clear that if Hamas breaks this ceasefire, it will respond. And Israel accuses Hamas of having broken the previous ceasefire which led of cause to an increase round of rocket attacks and counterattacks from Israel over the weekend. But Hamas representatives at these talks in Cairo have made us understand the belligerent14 parties, Hamas and Israel, have agreed to this truce from midnight local time tonight.

所有人都在希望战火将在午夜结束。但是以色列表明说如果哈马斯打破此协议,其将会做出回应。并且以色列对之前哈马斯破坏停火协议导致周末爆发新一轮进攻和反击的行为表示指责。但是哈马斯谈判代表在开罗会议上让我们所有人都了解到好战双方,以色列和哈马斯都会同意在当地时间午夜休战。

Reports from northern Mali say French Special Forces have bombed Islamist militant1 positions there. Residents in the Esssakane region of west of Timbuktu say that they heard four or five large explosions earlier on Sunday morning. France intervened in Mali last year to try to drive out jihadist group linked to al-Qaeda from the north of the country, but it has not confirmed involvements in the latest raids.

从马里北部发回的报道称法国特种部队对伊斯兰激进分子所在地进行了轰炸。在延巴克图西部Esssakane区域的居民说他们在周日早上听到了四五声巨大的爆炸声。法国在去年开始干预马里局势,试图从国家北部赶走圣战组织与基地组织成员,但是还没有确认和最新一轮袭击有关。

Iranian media say President Hassan Rouhani has grounded all planes of the type that crashed in a residential7 area near Tehran today killing15 most of the 48 people on board.

伊朗媒体称总统Hassan Rouhani已经停止所有坠毁飞机类型飞机起飞。该飞机在德黑兰附近居民区,造成48名乘客大部分死亡。


点击收听单词发音收听单词发音  

1 militant 8DZxh     
adj.激进的,好斗的;n.激进分子,斗士
参考例句:
  • Some militant leaders want to merge with white radicals.一些好斗的领导人要和白人中的激进派联合。
  • He is a militant in the movement.他在那次运动中是个激进人物。
2 militants 3fa50c1e4338320d8495907fdc5bdbaf     
激进分子,好斗分子( militant的名词复数 )
参考例句:
  • The militants have been sporadically fighting the government for years. 几年来,反叛分子一直对政府实施零星的战斗。
  • Despite the onslaught, Palestinian militants managed to fire off rockets. 尽管如此,巴勒斯坦的激进分子仍然发射导弹。
3 diplomats ccde388e31f0f3bd6f4704d76a1c3319     
n.外交官( diplomat的名词复数 );有手腕的人,善于交际的人
参考例句:
  • These events led to the expulsion of senior diplomats from the country. 这些事件导致一些高级外交官被驱逐出境。
  • The court has no jurisdiction over foreign diplomats living in this country. 法院对驻本国的外交官无裁判权。 来自《简明英汉词典》
4 consulate COwzC     
n.领事馆
参考例句:
  • The Spanish consulate is the large white building opposite the bank.西班牙领事馆是银行对面的那栋高大的白色建筑物。
  • The American consulate was a magnificent edifice in the centre of Bordeaux.美国领事馆是位于波尔多市中心的一座宏伟的大厦。
5 evacuate ai1zL     
v.遣送;搬空;抽出;排泄;大(小)便
参考例句:
  • We must evacuate those soldiers at once!我们必须立即撤出这些士兵!
  • They were planning to evacuate the seventy American officials still in the country.他们正计划转移仍滞留在该国的70名美国官员。
6 premises 6l1zWN     
n.建筑物,房屋
参考例句:
  • According to the rules,no alcohol can be consumed on the premises.按照规定,场内不准饮酒。
  • All repairs are done on the premises and not put out.全部修缮都在家里进行,不用送到外面去做。
7 residential kkrzY3     
adj.提供住宿的;居住的;住宅的
参考例句:
  • The mayor inspected the residential section of the city.市长视察了该市的住宅区。
  • The residential blocks were integrated with the rest of the college.住宿区与学院其他部分结合在了一起。
8 reconciliation DUhxh     
n.和解,和谐,一致
参考例句:
  • He was taken up with the reconciliation of husband and wife.他忙于做夫妻间的调解工作。
  • Their handshake appeared to be a gesture of reconciliation.他们的握手似乎是和解的表示。
9 humanitarian kcoxQ     
n.人道主义者,博爱者,基督凡人论者
参考例句:
  • She has many humanitarian interests and contributes a lot to them.她拥有很多慈善事业,并作了很大的贡献。
  • The British government has now suspended humanitarian aid to the area.英国政府现已暂停对这一地区的人道主义援助。
10 looms 802b73dd60a3cebff17088fed01c2705     
n.织布机( loom的名词复数 )v.隐约出现,阴森地逼近( loom的第三人称单数 );隐约出现,阴森地逼近
参考例句:
  • All were busily engaged,men at their ploughs,women at their looms. 大家都很忙,男的耕田,女的织布。 来自《简明英汉词典》
  • The factory has twenty-five looms. 那家工厂有25台织布机。 来自《简明英汉词典》
11 factions 4b94ab431d5bc8729c89bd040e9ab892     
组织中的小派别,派系( faction的名词复数 )
参考例句:
  • The gens also lives on in the "factions." 氏族此外还继续存在于“factions〔“帮”〕中。 来自英汉非文学 - 家庭、私有制和国家的起源
  • rival factions within the administration 政府中的对立派别
12 brokered 34fcdb092f2087d98b80df4eb18bd6e1     
adj.由权力经纪人安排(或控制)的v.做掮客(或中人等)( broker的过去式和过去分词 );作为权力经纪人进行谈判;以中间人等身份安排…
参考例句:
  • a peace plan brokered by the UN 由联合国出面协商的和平计划
  • Your husband brokered the deal to go in, transfrer the assets and get our man out. 你丈夫后来插了一脚,把生意都抢了过去,我们的人也被挤了出来。 来自电影对白
13 truce EK8zr     
n.休战,(争执,烦恼等的)缓和;v.以停战结束
参考例句:
  • The hot weather gave the old man a truce from rheumatism.热天使这位老人暂时免受风湿病之苦。
  • She had thought of flying out to breathe the fresh air in an interval of truce.她想跑出去呼吸一下休战期间的新鲜空气。
14 belligerent Qtwzz     
adj.好战的,挑起战争的;n.交战国,交战者
参考例句:
  • He had a belligerent aspect.他有种好斗的神色。
  • Our government has forbidden exporting the petroleum to the belligerent countries.我们政府已经禁止向交战国输出石油。
15 killing kpBziQ     
n.巨额利润;突然赚大钱,发大财
参考例句:
  • Investors are set to make a killing from the sell-off.投资者准备清仓以便大赚一笔。
  • Last week my brother made a killing on Wall Street.上个周我兄弟在华尔街赚了一大笔。
本文本内容来源于互联网抓取和网友提交,仅供参考,部分栏目没有内容,如果您有更合适的内容,欢迎点击提交分享给大家。
------分隔线----------------------------
顶一下
(0)
0%
踩一下
(0)
0%
最新评论 查看所有评论
发表评论 查看所有评论
请自觉遵守互联网相关的政策法规,严禁发布色情、暴力、反动的言论。
评价:
表情:
验证码:
听力搜索
推荐频道
论坛新贴