英语 英语 日语 日语 韩语 韩语 法语 法语 德语 德语 西班牙语 西班牙语 意大利语 意大利语 阿拉伯语 阿拉伯语 葡萄牙语 葡萄牙语 越南语 越南语 俄语 俄语 芬兰语 芬兰语 泰语 泰语 泰语 丹麦语 泰语 对外汉语

英语听力精选进阶版 8274

时间:2019-01-09 02:27来源:互联网 提供网友:nan   字体: [ ]
特别声明:本栏目内容均从网络收集或者网友提供,供仅参考试用,我们无法保证内容完整和正确。如果资料损害了您的权益,请与站长联系,我们将及时删除并致以歉意。
    (单词翻译:双击或拖选)

The BBC has learnt that US military planed carrying out airstrikes against Islamist militants2 in northern Iraq to help Kurdish forces retake a strategic dam near the city of Mosul. Sources in Mosul say at least 11 militants have been killed. Tom Esslemont reports from Washington. "The airstrikes began earlier on Saturday and said to be continuing. A defense3 official told the BBC that they would provide air cover to Kurdish Peshmerga forces who had been trying to retake the dam. It was seized by Islamic State militants earlier in the month. The dam is the largest in Iraq and a major source of water and power to the north. If destroyed, experts say it has the potential to cause mass devastation4, engulfing5 the city of Mosul and flooding parts of Baghdad. Kurdish forces have made repeated appeals to Western countries for more ammunition6 to allow them to take on the Jihadists. The United States says it's already helping7 to arm them." 

据BBC了解,美国军方将计划对伊斯兰激进分子占领的伊拉克北部地区进行空袭来帮助库尔德军队夺回摩苏尔城市附近具有战略意义的大坝。来自摩苏尔方面消息称至少有11名伊斯兰武装分子丧生。Tom Esslemont 在华盛顿为您报道。

此次空袭早周六早些时候开始,据说还要持续。国防部官员告诉BBC记者称他们愿意为“库尔德自由斗士”提供掩护帮助他们夺回大坝。大坝在本月早些时候被伊斯兰激进分子占领,这个大坝是伊拉克最大的大坝,也是北部地区水电最主要来源。相关专家称一旦大坝遭毁坏,将会带来更大灾难性破坏,将殃及摩苏尔整个城市和巴格达部分地区。库尔德军队已经多次向西方国家呼吁需要更多弹药来与圣战组织成员进行战斗。美国方面称其已经做好武力装备后盾工作。

The president of the Syrian Opposition8 Coalition9 has called on the world to intervene in Syria to deal with the threat there of the militant1 group the Islamic State in the way they've done in Iraq. Hadi al-Bahra said the Islamic State and forces loyal to the President Bashar al-Assad had carried out massacres10. It appealed to the United Nations and United States to end, what it called, the suffering of the Syrian people.

叙利亚反对派联盟主席已经向世界呼吁介入伊斯兰激进分子对叙利亚所造成的威胁,尤其是见证了伊斯兰激进分子对伊拉克所作所为之后。Hadi al-Bahra表示伊斯兰激进分子和拥护总统Bashar al-Assad的武装力量已经开展屠杀行为。他呼吁联合国和美国来结束叙利亚人民的苦难。

The governor of the American State of Missouri Jay Nixon has signed an order declaring a state of emergency in the St. Louis suburb of Ferguson as violent disturbances11 and looting continue a week after police shot dead an unarmed black teenager. The policeman in charge of security in Ferguson is Capt. Ron Johnson.  "The governor has enacted12 a curfew to allow us to provide safety for the citizens at Ferguson, but also to maintain the right of people. That curfew will start today. It will run from 12 midnight. It was the curfew will stop at five in the morning. We will enforce that curfew in an effort to provide safety and security to the area."

美国密苏里州州长Jay Nixon已经签署命令宣布圣路易斯郊区弗格森城市进入紧急状态。该地区因警方射杀一名手无寸铁黑人少年而衍生出一场持续一周左右的暴力骚乱。负责弗格森城市治安的是Ron Johnson上尉。

州长为了让我们更好维护弗格森治安已经对该地区实行宵禁,但居民仍然可以行使正常权利。宵禁将从今天晚上开始早上五点结束,并持续12天时间。我们将负责执行宵禁指令,并确保当地安全。

The Kenyan health authorities have banned the entry of people arriving from the countries worst affected13 by the deadly outbreak of Ebola virus in West Africa. As a result, Kenyan Airways14 has said it would suspend flights to and from Sierra Leone and Liberia because of the outbreak, but flights going in and out of Nigeria will continue. Will Ross reports from Lagos. "Kenyan Airways had initially15 rejected calls to suspend the flights, but it had no choice after the government announced it would not be allowing travelers from Guinea, Liberia and Sierra Leone into the country with the exception of returning Kenyan citizens and health workers. The flight suspensions will start on Wednesday. The fear that the virus could spread beyond West Africa is clearly growing and the affected countries are slowly, but surely being cut off from the rest of the world. It is getting harder for medical staff to reach the countries where they are so badly needed."

肯尼亚卫生当局已经禁止受西非埃博拉病毒影响严重国家人员入境。肯尼亚航空公司表示将会暂停塞拉利昂和利比亚的来往航班,与尼日利亚的来往航班将继续飞行。Will Ross在拉各斯为您报道。

肯尼亚航空局最初拒绝暂停航班,但是当政府宣布除了返回肯尼亚的公民和医护人员其他任何来自几内亚,利比亚和塞拉利昂国家的旅客禁止入境之后,航空公司不得不做此决定。取消航班政策将在周三开始实行。对西非国家埃博拉病毒扩散的恐惧正与日俱增,受影响国家正慢慢切断与其他国家联系,当然这也是必须要做的。同时当这些国家急需帮助的时候也给医护人员进入该国家增加了难度。

You are listening to the latest World News from the BBC.

您现在正在收听的是BBC最新世界新闻。

Reports from Nigeria say Chadian troops have rescued about 19 Nigerian villagers. They were abducted16 earlier this week in a raid by Boko Haram militants. One report said the Chadian troops stopped several buses carrying the villagers during a routine border check. Survivors17 of last Sunday's raid told the BBC that the militants killed at least 25 people and injured many others before taking the hostages away on boats across Lake Chad.

据尼日利亚报道乍得军队拯救了大约19名尼日利亚村民。本周早些时候这些村民被博科圣地组织成员在突袭中绑架。一份报道说乍得军队在一次边境例行检查中拦截了这几辆载有被绑架村民的车辆。上周日幸存者告诉BBC记者博科圣地组织成员在带领人质穿过乍得湖的船上至少杀害了25名村民,多人受伤。

A group of victims from five decades of conflict in Colombia have, for the first time, joined left wing FARC rebels and government negotiators in peace talks that are taking place in Cuba. Ottumwa Voris reports on their visit. "Many see this visit by 12 victims of the Colombia conflict to the peace talks in Havana as powerfully symbolic18. President Juan Manuel Santos called it a historic step. He said it was necessary if the country was to achieve peace. They are the first of sixty victims who will attend the talks over the next few weeks. Among them are victims of the leftist guerillas, but also of right-wing paramilitary groups and the Colombia Security Forces. The United Nations High Commissioner19 for Human Rights Navi Pillay praised the move, calling it an unprecedented20 and a potential model for all the countries dealing21 with issues of justice, peace and reconciliation22." 

一群来自50年哥伦比亚冲突的受害者第一次加入左翼哥伦比亚武装力量和政府谈判人员就和平谈判在古巴进行谈判。Ottumwa Voris为您报道谈判进程。

很多人认为12名哥伦比亚冲突受害者参与哈瓦那和平谈判具有象征意义。总统胡安曼努埃尔桑托斯称这是历史性的一步。他表示如果国家实现和平的话,这种做法是必要的。他们是60名受害者中首次来参加未来几周谈判会议的人员。这些受害者中以左翼游击队受害者居多,但也有右翼准军事集团和哥伦比亚安全部队成员。联合国人权事务高级专家Navi Pillay赞扬了这一举措,称其为前作未有并据极大可能性的来解决所有国家正义,和平与和解的模型典范。

A pro-Russian militant leader in east Ukraine has said that some 1,200 fighters trained in Russia will soon join his separatist movement. However, Alexander Zakharchenko, Prime Minister of the self-claimed Donetsk People's Republic said these were volunteers, not Russian forces.

一名东乌克兰亲俄武装力量领导人表示俄罗斯1200名训练有素的飞行员将参与他的分裂行动。然而,自称“顿涅兹克人民共和国”总理的Alexander Zakharchenko表示他们都是自愿者,不是来自俄罗斯军队。

Abdullah Ocalan, the jailed leader of Turkey's Kurdish militant group the PKK has suggested that the PKK's 30-year conflict with Turkey's authorities for more autonomy is coming to an end. In a statement from his island prison, Mr. Ocalan said that Turkey was on the verge23 of historic developments following the presidential election earlier this month.

土耳其库尔德军队库尔德工人党被监禁领导人Abdullah Ocalan建议库尔德工人党与土耳其当局30年的争夺更多自治权冲突即将结束。在他的海岛监狱中发出的声明中,Ocalan表示在本月早些时候总统大选之后,土耳其将进入一个历史性发展阶段。


点击收听单词发音收听单词发音  

1 militant 8DZxh     
adj.激进的,好斗的;n.激进分子,斗士
参考例句:
  • Some militant leaders want to merge with white radicals.一些好斗的领导人要和白人中的激进派联合。
  • He is a militant in the movement.他在那次运动中是个激进人物。
2 militants 3fa50c1e4338320d8495907fdc5bdbaf     
激进分子,好斗分子( militant的名词复数 )
参考例句:
  • The militants have been sporadically fighting the government for years. 几年来,反叛分子一直对政府实施零星的战斗。
  • Despite the onslaught, Palestinian militants managed to fire off rockets. 尽管如此,巴勒斯坦的激进分子仍然发射导弹。
3 defense AxbxB     
n.防御,保卫;[pl.]防务工事;辩护,答辩
参考例句:
  • The accused has the right to defense.被告人有权获得辩护。
  • The war has impacted the area with military and defense workers.战争使那个地区挤满了军队和防御工程人员。
4 devastation ku9zlF     
n.毁坏;荒废;极度震惊或悲伤
参考例句:
  • The bomb caused widespread devastation. 炸弹造成大面积破坏。
  • There was devastation on every side. 到处都是破坏的创伤。 来自《简明英汉词典》
5 engulfing a66aecc2b58afaf86c4bed69d7e0dc83     
adj.吞噬的v.吞没,包住( engulf的现在分词 )
参考例句:
  • A photographer had fused the lights,engulfing the entire house darkness. 一位摄影师把电灯的保险丝烧断了,使整栋房子陷于黑暗当中。 来自《简明英汉词典》
  • A professional photographer had fused the lights,engulfing the entire house in darkness. 一位职业摄影师把保险丝烧断了使整所房子陷于黑暗当中。 来自辞典例句
6 ammunition GwVzz     
n.军火,弹药
参考例句:
  • A few of the jeeps had run out of ammunition.几辆吉普车上的弹药已经用光了。
  • They have expended all their ammunition.他们把弹药用光。
7 helping 2rGzDc     
n.食物的一份&adj.帮助人的,辅助的
参考例句:
  • The poor children regularly pony up for a second helping of my hamburger. 那些可怜的孩子们总是要求我把我的汉堡包再给他们一份。
  • By doing this, they may at times be helping to restore competition. 这样一来, 他在某些时候,有助于竞争的加强。
8 opposition eIUxU     
n.反对,敌对
参考例句:
  • The party leader is facing opposition in his own backyard.该党领袖在自己的党內遇到了反对。
  • The police tried to break down the prisoner's opposition.警察设法制住了那个囚犯的反抗。
9 coalition pWlyi     
n.结合体,同盟,结合,联合
参考例句:
  • The several parties formed a coalition.这几个政党组成了政治联盟。
  • Coalition forces take great care to avoid civilian casualties.联盟军队竭尽全力避免造成平民伤亡。
10 massacres f95a79515dce1f37af6b910ffe809677     
大屠杀( massacre的名词复数 ); 惨败
参考例句:
  • The time is past for guns and killings and massacres. 动不动就用枪、动不动就杀、大规模屠杀的时代已经过去了。 来自教父部分
  • Numberless recent massacres were still vivid in their recollection. 近来那些不可胜数的屠杀,在他们的头脑中记忆犹新。
11 disturbances a0726bd74d4516cd6fbe05e362bc74af     
n.骚乱( disturbance的名词复数 );打扰;困扰;障碍
参考例句:
  • The government has set up a commission of inquiry into the disturbances at the prison. 政府成立了一个委员会来调查监狱骚乱事件。
  • Extra police were called in to quell the disturbances. 已调集了增援警力来平定骚乱。
12 enacted b0a10ad8fca50ba4217bccb35bc0f2a1     
制定(法律),通过(法案)( enact的过去式和过去分词 )
参考例句:
  • legislation enacted by parliament 由议会通过的法律
  • Outside in the little lobby another scene was begin enacted. 外面的小休息室里又是另一番景象。 来自英汉文学 - 嘉莉妹妹
13 affected TzUzg0     
adj.不自然的,假装的
参考例句:
  • She showed an affected interest in our subject.她假装对我们的课题感到兴趣。
  • His manners are affected.他的态度不自然。
14 AIRWAYS 5a794ea66d6229951550b106ef7caa7a     
航空公司
参考例句:
  • The giant jets that increasingly dominate the world's airways. 越来越称雄于世界航线的巨型喷气机。
  • At one point the company bought from Nippon Airways a 727 jet. 有一次公司从日本航空公司买了一架727型喷气机。
15 initially 273xZ     
adv.最初,开始
参考例句:
  • The ban was initially opposed by the US.这一禁令首先遭到美国的反对。
  • Feathers initially developed from insect scales.羽毛最初由昆虫的翅瓣演化而来。
16 abducted 73ee11a839b49a2cf5305f1c0af4ca6a     
劫持,诱拐( abduct的过去式和过去分词 ); 使(肢体等)外展
参考例句:
  • Detectives have not ruled out the possibility that she was abducted. 侦探尚未排除她被绑架的可能性。
  • The kid was abducted at the gate of kindergarten. 那小孩在幼儿园大门口被绑架走了。
17 survivors 02ddbdca4c6dba0b46d9d823ed2b4b62     
幸存者,残存者,生还者( survivor的名词复数 )
参考例句:
  • The survivors were adrift in a lifeboat for six days. 幸存者在救生艇上漂流了六天。
  • survivors clinging to a raft 紧紧抓住救生筏的幸存者
18 symbolic ErgwS     
adj.象征性的,符号的,象征主义的
参考例句:
  • It is symbolic of the fighting spirit of modern womanhood.它象征着现代妇女的战斗精神。
  • The Christian ceremony of baptism is a symbolic act.基督教的洗礼仪式是一种象征性的做法。
19 commissioner gq3zX     
n.(政府厅、局、处等部门)专员,长官,委员
参考例句:
  • The commissioner has issued a warrant for her arrest.专员发出了对她的逮捕令。
  • He was tapped for police commissioner.他被任命为警务处长。
20 unprecedented 7gSyJ     
adj.无前例的,新奇的
参考例句:
  • The air crash caused an unprecedented number of deaths.这次空难的死亡人数是空前的。
  • A flood of this sort is really unprecedented.这样大的洪水真是十年九不遇。
21 dealing NvjzWP     
n.经商方法,待人态度
参考例句:
  • This store has an excellent reputation for fair dealing.该商店因买卖公道而享有极高的声誉。
  • His fair dealing earned our confidence.他的诚实的行为获得我们的信任。
22 reconciliation DUhxh     
n.和解,和谐,一致
参考例句:
  • He was taken up with the reconciliation of husband and wife.他忙于做夫妻间的调解工作。
  • Their handshake appeared to be a gesture of reconciliation.他们的握手似乎是和解的表示。
23 verge gUtzQ     
n.边,边缘;v.接近,濒临
参考例句:
  • The country's economy is on the verge of collapse.国家的经济已到了崩溃的边缘。
  • She was on the verge of bursting into tears.她快要哭出来了。
本文本内容来源于互联网抓取和网友提交,仅供参考,部分栏目没有内容,如果您有更合适的内容,欢迎点击提交分享给大家。
------分隔线----------------------------
顶一下
(0)
0%
踩一下
(0)
0%
最新评论 查看所有评论
发表评论 查看所有评论
请自觉遵守互联网相关的政策法规,严禁发布色情、暴力、反动的言论。
评价:
表情:
验证码:
听力搜索
推荐频道
论坛新贴