英语 英语 日语 日语 韩语 韩语 法语 法语 德语 德语 西班牙语 西班牙语 意大利语 意大利语 阿拉伯语 阿拉伯语 葡萄牙语 葡萄牙语 越南语 越南语 俄语 俄语 芬兰语 芬兰语 泰语 泰语 泰语 丹麦语 泰语 对外汉语

英语听力精选进阶版 8279

时间:2019-01-09 02:29来源:互联网 提供网友:nan   字体: [ ]
特别声明:本栏目内容均从网络收集或者网友提供,供仅参考试用,我们无法保证内容完整和正确。如果资料损害了您的权益,请与站长联系,我们将及时删除并致以歉意。
    (单词翻译:双击或拖选)

Top US defense1 and military officials had said that the Islamic State group presented a long-term threat greater than any other so far and needed to be defeated in Syria as well as Iraq. Both US Defense Secretary Chuck Hagel and his Chief of Staff Martin Dempsey were speaking after the grisly murder of an American hostage by the group. From Washington here is Barbara Plett Usher2.

美国最高军事官员表示伊斯兰激进组织所造成的长期威胁比以往任何恐怖组织都要大,需要打击叙利亚和伊拉克的伊斯兰武装分子嚣张气焰。美国国防部长查克哈格尔和他的参谋长马丁登普西在美国人质遭恐怖分子谋杀后同时发表讲话,下面是Barbara Plett Usher从华盛顿发回的报道。

General Dempsey said it was possible to contain the Islamic State militants3 for a time, but they would eventually have to be defeated. That couldn't be done without addressing their base in Syria and without the help of a regional coalition4, he said. Neither he nor Secretary Hagel announced new military steps beyond the limited air strikes authorized5 by President Obama.  But both described the threat in stark6 language. Short term, for westerners fighting with the Islamists, it might return home. Long term, said Mr. Hagel,  Islamic State demonstrated a combination of sophistication, money, resources  and tactical ability beyond any terrorist threat so far seen. 'We need to prepare for anything,' he said.

登普西将军表示可以容忍伊斯兰武装分子一时,但终将会被消灭。他表示没有叙利亚和区域联盟的帮助下不会轻易打败伊斯兰激进组织。除了之前奥巴马总统宣布的空袭之外,登普西和哈格尔都没有宣布新的军事策略。但是双方都用鲜明的语言表明了其威胁性。短期来看,西方士兵与伊斯兰武装分子交火,其可能退回老家,长期来看,哈格尔表示,目前为止伊斯兰激进组织拥有的丰富战略经验,资金,资源和战术能力都超过以往任何一个恐怖组织,我们需要静等。

A hospital in the United States has discharged two American missionaries7 who had been treating the Ebola virus, saying they pose no risk to public health. They were both given an experimental drug which has not been tested on humans before. The doctor in charge of the US Care says his hospital has learned helpful lessons from the treatment.

美国一家医院表示两名曾经患埃博拉疾病的患者已经治愈出院,不会给当地居民带来影响。他们当时都注射了一种没有经过试验的药物,美国医疗中心负责人告诉我们说他的医院已经掌握了治疗埃博拉病毒的有效方法。  

Bank of America has agreed to pay almost 17 billion dollars for selling toxic8 mortgage loans that helped trigger the financial crisis in 2008. The bank was accused of misleading investors9 into buying mortgage-backed securities that the soldiers saved for investments and led to billions of dollars of losses. The US Attorney General Eric Holder10 said it was the largest deal the Justice Department has ever reached with a bank.

美国银行已经同意支付大约170亿美元罚金来接受因出售有毒抵押贷款引发2008年金融危机的惩罚。银行曾被指控误导投资者购买抵押贷款支持证券,并造成了数十亿美元的损失,美国司法部长霍尔德说这只史上最大的司法部接收到的银行最大的罚单。

I want to be very clear, the size and the scope of this multi-billion-dollar agreement goes far beyond the cost of doing business. This outcome does not preclude11 any criminal charges against the bank or its employees, nor was it inevitable12. Over these last few weeks, this case would have been resolved out of court. 

我想声明一点,这个数十亿美元规模的罚单远比生意成本要高,这一结果并不排除对银行或者工作人员的刑事指控,也不是不可避免的。在过去的这几周里,这个案件已经被法院解决了。

Turkey's governing AK Party has nominated the Foreign Minister Ahmet Davutoglu as the country's next Prime Minister. The decision was announced by the outgoing prime minister Recep Tayyip Erdogan who takes over as President later this month. Sallen Garage reports.

土耳其执政党正义与发展党已经提名外交部长艾哈迈德达武特奥卢作为国家的下一任总理。这一决定由即将离任总理单人总统的雷杰塔伊普埃尔多安在本月晚些时候宣布。Sallen Garage为您报道。

Mr. Davutoglu was not the obvious choice for the post of Prime Minister.  Initially the strongest candidate for the position was thought to be the outgoing President Abdullah Gul, but his name was soon discounted. Mr. Davutoglu has been loyal to Mr. Erdogan first as an adviser13 and then as Foreign Minister. He will become Prime Minister after his election as the governing party's new leader at the Congress next week. The opposition14 suspects he will run the government at the bidding of Mr. Erdogan and says Turkey is heading to a new era of puppet Prime Ministers.

达武特奥卢并不是总理的最初强有力候选人,最初最具有竞争力的候选人为即将离任的总统居尔,但他的支持率很快下滑。 达武特奥卢一开始以顾问的身份忠于埃尔多安,后来是外交部长。在下一周竞选之后,他将成为总理,也是国会执政党的新领导人。反对派怀疑他将运用埃尔多安政府进行招标,并表示土耳其进入了一个傀儡总理的统治时代。

You are listening to World News from the BBC.

您现在收听的是BBC世界新闻。

The Governor of the US State of Missouri has ordered National Guard troops to withdraw from the town of Ferguson where there's been nearly two weeks of unrest sparked by a police shooting of a black teenager. Governor Jay Nixon said the soldiers were no longer needed because tensions were easing. The guards were deployed15 on Monday after hundreds of people took to the streets to protest against the killing16 of the unarmed teenager Michael Brown by a police officer in Ferguson.

美国密苏里州州长已经下令国民警卫队撤出弗格森镇。那里因警察枪击黑人少年时间爆发了近两周的动乱。州长杰伊尼克松表示现在局势已经有所缓和,不再需要警力维持。警力在周一被部署,当时成百上千的人走上街头抗议警察枪杀手无寸铁的黑人少年布朗。

The BBC has obtained audio recordings17 suggesting that the daughter of the authoritarian18 Uzbek President Gulnara Karimova has been under house arrest for nearly six months. In the recordings which were smuggled19 out of east Pakistan, Ms. Karimova says that she and her daughter need urgent medical help. Ms. Karimova was one of the most powerful figures in central Asia until she fell out with her father early this year. 

BBC已经得到录音表明乌兹别克斯坦总统女儿Gulnara Karimova已经被软禁近六个月时间。在这份巴基斯坦东部传来的从录音中,Karimova表示她和她的女儿需要紧急医疗救助。直到在今年早些时候Karimova与父亲发生争吵前,她一直都是中亚地区权利最大的人物之一。

The Red Cross says that customs checks have begun on trucks of a Russian convoy20 carrying aid for civilians21 in rebel-held eastern Ukraine. The regional head for the Red Cross Lawrence Corbett said the aid delivery would start by Friday.  Several of the convoy trucks have reported to be in the area between Russian and Ukrainian checkpoints.

红十字会表示海关已经对俄罗斯运动救援物资车队开始检查。红十字会地区主管Lawrence Corbett表示救援物资交付行动将在周五进行。据报道车队中的数辆卡车在俄-乌之间的检查点接受检查。

Helen Bamber, the British psychotherapist who helped survivors22 of the holocaust23 has died at the age of 89. As a young woman, she went to help care for survivors of the German concentration camp where she saw her mission as listening and burying witness. Daniel Bircher reports.

Helen Bamber曾帮助大屠杀幸存者的英国心理治疗师去世,享年89岁。在她年轻的时候曾去帮助照顾德国集中营的幸存者,在那里她认为她的使命就是负责倾听他们的心声和埋葬去世人员。Daniel Bircher报道。

In 1945, Helen Bamber went to help care for survivors of the German concentration camp at Bergen-Belsen. She was 20 years old. It was an experience that was to shape the rest of her life. For almost seven decades, she helped victims of human rights abuses, torture and trafficking. In the early 70s she worked with Amnesty International and later founded the Medical Foundation for the Care of Victims of Torture. In 2005, she set up her own charity the Helen Bamber Foundation.

1945年,Helen Bamber前往德国贝尔根贝尔森集中营帮助幸存者。当时她20岁。这对于她来讲改变了她的后半生。在近乎7年的时间里,她帮助人权受侵犯的受害者,受酷刑者和贩运者。在70年代早期,她在国际特设组织和后来成立的医学基础酷刑受害者护理机构工作。在2005年,她成立了自己的Helen Bamber慈善机构。


点击收听单词发音收听单词发音  

1 defense AxbxB     
n.防御,保卫;[pl.]防务工事;辩护,答辩
参考例句:
  • The accused has the right to defense.被告人有权获得辩护。
  • The war has impacted the area with military and defense workers.战争使那个地区挤满了军队和防御工程人员。
2 usher sK2zJ     
n.带位员,招待员;vt.引导,护送;vi.做招待,担任引座员
参考例句:
  • The usher seated us in the front row.引座员让我们在前排就座。
  • They were quickly ushered away.他们被迅速领开。
3 militants 3fa50c1e4338320d8495907fdc5bdbaf     
激进分子,好斗分子( militant的名词复数 )
参考例句:
  • The militants have been sporadically fighting the government for years. 几年来,反叛分子一直对政府实施零星的战斗。
  • Despite the onslaught, Palestinian militants managed to fire off rockets. 尽管如此,巴勒斯坦的激进分子仍然发射导弹。
4 coalition pWlyi     
n.结合体,同盟,结合,联合
参考例句:
  • The several parties formed a coalition.这几个政党组成了政治联盟。
  • Coalition forces take great care to avoid civilian casualties.联盟军队竭尽全力避免造成平民伤亡。
5 authorized jyLzgx     
a.委任的,许可的
参考例句:
  • An administrative order is valid if authorized by a statute.如果一个行政命令得到一个法规的认可那么这个命令就是有效的。
6 stark lGszd     
adj.荒凉的;严酷的;完全的;adv.完全地
参考例句:
  • The young man is faced with a stark choice.这位年轻人面临严峻的抉择。
  • He gave a stark denial to the rumor.他对谣言加以完全的否认。
7 missionaries 478afcff2b692239c9647b106f4631ba     
n.传教士( missionary的名词复数 )
参考例句:
  • Some missionaries came from England in the Qing Dynasty. 清朝时,从英国来了一些传教士。 来自《简明英汉词典》
  • The missionaries rebuked the natives for worshipping images. 传教士指责当地人崇拜偶像。 来自《现代汉英综合大词典》
8 toxic inSwc     
adj.有毒的,因中毒引起的
参考例句:
  • The factory had accidentally released a quantity of toxic waste into the sea.这家工厂意外泄漏大量有毒废物到海中。
  • There is a risk that toxic chemicals might be blasted into the atmosphere.爆炸后有毒化学物质可能会进入大气层。
9 investors dffc64354445b947454450e472276b99     
n.投资者,出资者( investor的名词复数 )
参考例句:
  • a con man who bilked investors out of millions of dollars 诈取投资者几百万元的骗子
  • a cash bonanza for investors 投资者的赚钱机会
10 holder wc4xq     
n.持有者,占有者;(台,架等)支持物
参考例句:
  • The holder of the office of chairman is reponsible for arranging meetings.担任主席职位的人负责安排会议。
  • That runner is the holder of the world record for the hundred-yard dash.那位运动员是一百码赛跑世界纪录的保持者。
11 preclude cBDy6     
vt.阻止,排除,防止;妨碍
参考例句:
  • We try to preclude any possibility of misunderstanding.我们努力排除任何误解的可能性。
  • My present finances preclude the possibility of buying a car.按我目前的财务状况我是不可能买车的。
12 inevitable 5xcyq     
adj.不可避免的,必然发生的
参考例句:
  • Mary was wearing her inevitable large hat.玛丽戴着她总是戴的那顶大帽子。
  • The defeat had inevitable consequences for British policy.战败对英国政策不可避免地产生了影响。
13 adviser HznziU     
n.劝告者,顾问
参考例句:
  • They employed me as an adviser.他们聘请我当顾问。
  • Our department has engaged a foreign teacher as phonetic adviser.我们系已经聘请了一位外籍老师作为语音顾问。
14 opposition eIUxU     
n.反对,敌对
参考例句:
  • The party leader is facing opposition in his own backyard.该党领袖在自己的党內遇到了反对。
  • The police tried to break down the prisoner's opposition.警察设法制住了那个囚犯的反抗。
15 deployed 4ceaf19fb3d0a70e329fcd3777bb05ea     
(尤指军事行动)使展开( deploy的过去式和过去分词 ); 施展; 部署; 有效地利用
参考例句:
  • Tanks have been deployed all along the front line. 沿整个前线已部署了坦克。
  • The artillery was deployed to bear on the fort. 火炮是对着那个碉堡部署的。
16 killing kpBziQ     
n.巨额利润;突然赚大钱,发大财
参考例句:
  • Investors are set to make a killing from the sell-off.投资者准备清仓以便大赚一笔。
  • Last week my brother made a killing on Wall Street.上个周我兄弟在华尔街赚了一大笔。
17 recordings 22f9946cd05973582e73e4e3c0239bb7     
n.记录( recording的名词复数 );录音;录像;唱片
参考例句:
  • a boxed set of original recordings 一套盒装原声录音带
  • old jazz recordings reissued on CD 以激光唱片重新发行的老爵士乐
18 authoritarian Kulzq     
n./adj.专制(的),专制主义者,独裁主义者
参考例句:
  • Foreign diplomats suspect him of authoritarian tendencies.各国外交官怀疑他有着独裁主义倾向。
  • The authoritarian policy wasn't proved to be a success.独裁主义的政策证明并不成功。
19 smuggled 3cb7c6ce5d6ead3b1e56eeccdabf595b     
水货
参考例句:
  • The customs officer confiscated the smuggled goods. 海关官员没收了走私品。 来自《现代汉英综合大词典》
  • Those smuggled goods have been detained by the port office. 那些走私货物被港务局扣押了。 来自互联网
20 convoy do6zu     
vt.护送,护卫,护航;n.护送;护送队
参考例句:
  • The convoy was snowed up on the main road.护送队被大雪困在干路上了。
  • Warships will accompany the convoy across the Atlantic.战舰将护送该船队过大西洋。
21 civilians 2a8bdc87d05da507ff4534c9c974b785     
平民,百姓( civilian的名词复数 ); 老百姓
参考例句:
  • the bloody massacre of innocent civilians 对无辜平民的血腥屠杀
  • At least 300 civilians are unaccounted for after the bombing raids. 遭轰炸袭击之后,至少有300名平民下落不明。
22 survivors 02ddbdca4c6dba0b46d9d823ed2b4b62     
幸存者,残存者,生还者( survivor的名词复数 )
参考例句:
  • The survivors were adrift in a lifeboat for six days. 幸存者在救生艇上漂流了六天。
  • survivors clinging to a raft 紧紧抓住救生筏的幸存者
23 holocaust dd5zE     
n.大破坏;大屠杀
参考例句:
  • The Auschwitz concentration camp always remind the world of the holocaust.奥辛威茨集中营总是让世人想起大屠杀。
  • Ahmadinejad is denying the holocaust because he's as brutal as Hitler was.内贾德否认大屠杀,因为他像希特勒一样残忍。
本文本内容来源于互联网抓取和网友提交,仅供参考,部分栏目没有内容,如果您有更合适的内容,欢迎点击提交分享给大家。
------分隔线----------------------------
顶一下
(0)
0%
踩一下
(0)
0%
最新评论 查看所有评论
发表评论 查看所有评论
请自觉遵守互联网相关的政策法规,严禁发布色情、暴力、反动的言论。
评价:
表情:
验证码:
听力搜索
推荐频道
论坛新贴