英语 英语 日语 日语 韩语 韩语 法语 法语 德语 德语 西班牙语 西班牙语 意大利语 意大利语 阿拉伯语 阿拉伯语 葡萄牙语 葡萄牙语 越南语 越南语 俄语 俄语 芬兰语 芬兰语 泰语 泰语 泰语 丹麦语 泰语 对外汉语

英语听力精选进阶版 8292

时间:2019-01-09 04:40来源:互联网 提供网友:nan   字体: [ ]
特别声明:本栏目内容均从网络收集或者网友提供,供仅参考试用,我们无法保证内容完整和正确。如果资料损害了您的权益,请与站长联系,我们将及时删除并致以歉意。
    (单词翻译:双击或拖选)

NATO has called on Russia to step back from confrontation1 over eastern Ukraine. Speaking during a NATO summit in Wales, the organisation's Secretary General Anders Fogh Rasmussen said leaders were sending a clear message that the alliance stood with Ukraine. From the summit, here's Jonathan Marcus.

北约已经呼吁俄罗斯从乌克兰东部撤离军队。在威尔士的北约峰会上,北约秘书长拉斯穆森表示各国领导人已经发布明显信号称会与乌克兰方面形成统一战线。下面是Jonathan Marcus从峰会发回的报道。

In public NATO's message is one of resolve, full backing of Ukraine's sovereignty and territorial2 integrity combined with strong criticism of Russia's policies. But there's another message too, essentially3 telling Ukraine that any practical help that NATO may give Kiev will be limited and will be more of prospect4 for the medium term. What matters now is to deescalate the crisis. There'll be no NATO weapons or NATO troops. What the alliance is doing is essentially reemphasising its defence lines on Ukraine's western border. If this means that Kiev has to make concessions5 to Moscow, then so be it.?

公然公布支持乌克兰领土和主权完整,并强烈批评俄罗斯政治策略对于北约来讲是一种下定决心之举。但是同时还有另一层含义,就是告诉乌克兰北约所能给予的帮助都是有限的,更多的是中期预景。现在最主要的工作是解读危机。北约将不会付诸武器或者军队,同盟需要做的就是重新加强乌克兰西部边境防线。如果这意味着基辅不得不对莫斯科做出让步的话,那么就需要这样做。

In Ukraine itself, pro-Russian separatist forces are advancing on the south-eastern port city of Mariupol. The city is the last major urban centre in the region still in government hands. Both Kiev and the rebels have said that a deal to end the conflict could be signed on Friday. Fergal Keane has been watching the fighting.?

在乌克兰,亲俄分裂势力正在朝着东南部港口城市马里乌波进军。这个城市是最后一个主要城市中心,目前还在乌克兰政府控制之下。基辅方面和叛军方面都曾表示在周五签订停火协议。Fergal Keane从战争现场发回报道。

I'm on the last Ukrainian position outside Mariupol. Rebel forces are advancing towards here from the east. The men here said that they had to retreat a couple of hours ago because of the presence of what they said were Russian tanks attacking them. The local governor Sergey Taruta told me his forces would hold the city if the rebels made a direct attack. On the rebels' side in the town of Yasenotava, the desire for peace among civilians6 we met was overwhelming.?

我现在正在乌克兰最后一个据点马里乌波的城外,叛军军队正从东部赶来。现场记者称几个小时之前他们不得不撤退,据其称俄罗斯坦克对他们发起进攻。当地州长谢尔盖告诉我们如果叛军直接进攻的话他的军队将会做出回击。在叛军据点的Yasenotava城,群众中希望得到和平的人数占据压倒性数量。

NATO leaders have also been discussing how the alliance should respond to the threat posed by the militant7 group Islamic State in Iraq and Syria. So far no NATO member state has joined the United States in conducting airstrikes against the group. The British Prime Minister has said he will urge members of the alliance to stop paying ransoms8 to the militants9.?

北约领导人一直就联盟如何回应伊拉克和叙利亚的伊斯兰武装激进组织的威胁进行讨论。目前为止没有北约成员国加入美国对伊斯兰组织的空袭行动。英国首相表示他将督促联盟成员国停止对伊斯兰组织支付赎金。

A judge in the United States has found the oil giant BP 'grossly negligent10' over the Gulf11 of Mexico oil spill in 2010. Shares of the company fell sharply after a federal judge in New Orleans ruled that BP's reckless conduct had led to the biggest offshore12 oil disaster in US history. Here's our business correspondent Theo Leggett.

美国法官已经发现石油巨头BP公司在2010年墨西哥湾漏油事件中严重过失。在美国新奥尔良一位联邦法官公布BP公司严重过失后,其股票价格大幅下跌,BP的过失造成了美国历史上最严重的一次海上石油灾难。下面是我们商业记者Theo Leggett发回的报道。

This ruling will come as a blow to BP, which has consistently denied accusations13 of gross negligence14. It means that the energy giant could face fines up to four times higher than would otherwise have been the case, potentially increasing the bill it faces by about $15bn. However, much will depend on how large the court deems the spill to have been, a point of which it has not yet ruled. BP insisted that the judge's finding is not supported by the evidence at the trial and says it will immediately launch an appeal.?

这一判决可能对BP造成一定的打击,因为一直以来因为疏忽问题而否认指控。这也就意味着能源巨头可能面临比之前高达四倍的罚金处罚,有可能会支付高达150亿美元。然而罚金的多少将取决于法院如何对漏油事件进行判决,目前还不清楚。BP坚持认为法官的发现不是来自审判证据,将会立即采取上诉。

BBC News.?

BBC新闻。

The United Nations says about 120 million girls around the world, slightly more than one in ten, have been either raped15 or sexually insulted by the age of twenty. The UN children's agency UNICEF found that in 2012 alone nearly 100,000 children and teenagers were murdered, most of them in Latin America and the Caribbean.?

联合国表示世界上大约1.2亿女孩,十个里面就有一个多的人在20岁的时候被强奸或者性侵犯。联合国儿童基金会UNICEF发现仅在2012年一年里就将近有10万名儿童和青少年被杀,大多数发生在拉丁美洲和加勒比地区。

The former governor of the US state of Virginia Bob McDonnell and his wife have been convicted of corruption16. Mr. McDonnell, who left office in January, was once a rising star of the Republican Party. But a federal jury concluded that he and his wife, who say they are now estranged17, used his office to endorse18 the health care products of a businessman in return for lavish19 gifts. They are due to be sentenced in January.?

前美国弗吉尼亚州州长麦克唐奈和他的妻子被指控腐败。麦克唐奈在一月份离职,曾是共和党新晋明星。但是据联邦陪审团结论,他和他的妻子,现在称其已经分开,利用办公室职权接受商人贿赂从而对其保健品销售带来好处。他们将在一月份被判决。

One of America's best-known comedians20 Joan Rivers has died aged21 eighty-one. She'd been in hospital in New York for the past week since suffering a heart attack. Nick Bryant reports on her life.?

美国著名喜剧演员琼里弗斯去世,享年81岁。上周因突发心脏病在纽约医院接受治疗。下面是Nick Bryant发回的报道。

Joan Rivers was known for a lacerating and outrageous22 humour that took aim not only at Hollywood celebrities23 but also herself. Her extensive plastic surgery provided a rich source of laughs. She first rose to prominence24 in the mid-1960s as a writer and then regular guest on Johnny Carson's famed Tonight Show and went on to become the first woman to have a late night chat show of her own. But in recent years she gained a new following amongst younger viewers by hosting the show Fashion Police and becoming a red-carpet commentator25, the role seen perfectly26 tailored for her trademark27 form of comedy that cut others and herself to shreds28.?

琼里弗斯因怪异尖酸的幽默而出名,不仅拿好莱坞众明星开涮还有自己。她多次的整形手术为她的幽默提供了丰富的资源。她第一次凸显是在20世纪60年代中期以作家身份出名,后来经常做客Johnny Carson的《今夜秀》,再后来成为第一个主持晚间谈话节目的女主持人。但是在最近几年,她因主持《时尚警察》赢得众多年轻人支持,成为红毯评论员,这个角色完美适合她的喜剧形式标签,笑笑别人,笑笑自己。

Reports from Belarus say a teenage boy has been threatened with a fine for nominating the country's autocratic President Alexander Lukashenko to do an ice bucket challenge. Millions of people around the world have poured buckets of icy water over their heads to raise money for charity and have challenged others to do the same.?

来自白俄罗斯的报道称,一名十几岁的男孩一直称要点名该国独裁总统亚历山大卢卡申科接受冰桶挑战。全世界数百万人都在接受冰桶挑战为慈善事业筹集资金,并点名其他好友接受挑战。


点击收听单词发音收听单词发音  

1 confrontation xYHy7     
n.对抗,对峙,冲突
参考例句:
  • We can't risk another confrontation with the union.我们不能冒再次同工会对抗的危险。
  • After years of confrontation,they finally have achieved a modus vivendi.在对抗很长时间后,他们最后达成安宁生存的非正式协议。
2 territorial LImz4     
adj.领土的,领地的
参考例句:
  • The country is fighting to preserve its territorial integrity.该国在为保持领土的完整而进行斗争。
  • They were not allowed to fish in our territorial waters.不允许他们在我国领海捕鱼。
3 essentially nntxw     
adv.本质上,实质上,基本上
参考例句:
  • Really great men are essentially modest.真正的伟人大都很谦虚。
  • She is an essentially selfish person.她本质上是个自私自利的人。
4 prospect P01zn     
n.前景,前途;景色,视野
参考例句:
  • This state of things holds out a cheerful prospect.事态呈现出可喜的前景。
  • The prospect became more evident.前景变得更加明朗了。
5 concessions 6b6f497aa80aaf810133260337506fa9     
n.(尤指由政府或雇主给予的)特许权( concession的名词复数 );承认;减价;(在某地的)特许经营权
参考例句:
  • The firm will be forced to make concessions if it wants to avoid a strike. 要想避免罢工,公司将不得不作出一些让步。
  • The concessions did little to placate the students. 让步根本未能平息学生的愤怒。
6 civilians 2a8bdc87d05da507ff4534c9c974b785     
平民,百姓( civilian的名词复数 ); 老百姓
参考例句:
  • the bloody massacre of innocent civilians 对无辜平民的血腥屠杀
  • At least 300 civilians are unaccounted for after the bombing raids. 遭轰炸袭击之后,至少有300名平民下落不明。
7 militant 8DZxh     
adj.激进的,好斗的;n.激进分子,斗士
参考例句:
  • Some militant leaders want to merge with white radicals.一些好斗的领导人要和白人中的激进派联合。
  • He is a militant in the movement.他在那次运动中是个激进人物。
8 ransoms 91a64a68d03cd2a87da322909b9f09b7     
付赎金救人,赎金( ransom的名词复数 )
参考例句:
  • The kidnappers exacted ransoms for their hostages. 绑匪勒索人质的赎金。
  • Hotel:Wealthy captives sleep at the hotel for an increase in their ransoms. 酒店:富有的俘虏们要住在酒店等待足够的赎金以回家。
9 militants 3fa50c1e4338320d8495907fdc5bdbaf     
激进分子,好斗分子( militant的名词复数 )
参考例句:
  • The militants have been sporadically fighting the government for years. 几年来,反叛分子一直对政府实施零星的战斗。
  • Despite the onslaught, Palestinian militants managed to fire off rockets. 尽管如此,巴勒斯坦的激进分子仍然发射导弹。
10 negligent hjdyJ     
adj.疏忽的;玩忽的;粗心大意的
参考例句:
  • The committee heard that he had been negligent in his duty.委员会听说他玩忽职守。
  • If the government is proved negligent,compensation will be payable.如果证明是政府的疏忽,就应支付赔偿。
11 gulf 1e0xp     
n.海湾;深渊,鸿沟;分歧,隔阂
参考例句:
  • The gulf between the two leaders cannot be bridged.两位领导人之间的鸿沟难以跨越。
  • There is a gulf between the two cities.这两座城市间有个海湾。
12 offshore FIux8     
adj.海面的,吹向海面的;adv.向海面
参考例句:
  • A big program of oil exploration has begun offshore.一个大规模的石油勘探计划正在近海展开。
  • A gentle current carried them slowly offshore.和缓的潮流慢慢地把他们带离了海岸。
13 accusations 3e7158a2ffc2cb3d02e77822c38c959b     
n.指责( accusation的名词复数 );指控;控告;(被告发、控告的)罪名
参考例句:
  • There were accusations of plagiarism. 曾有过关于剽窃的指控。
  • He remained unruffled by their accusations. 对于他们的指控他处之泰然。
14 negligence IjQyI     
n.疏忽,玩忽,粗心大意
参考例句:
  • They charged him with negligence of duty.他们指责他玩忽职守。
  • The traffic accident was allegedly due to negligence.这次车祸据说是由于疏忽造成的。
15 raped 7a6e3e7dd30eb1e3b61716af0e54d4a2     
v.以暴力夺取,强夺( rape的过去式和过去分词 );强奸
参考例句:
  • A young woman was brutally raped in her own home. 一名年轻女子在自己家中惨遭强暴。 来自辞典例句
  • We got stick together, or we will be having our women raped. 我们得团结一致,不然我们的妻女就会遭到蹂躏。 来自辞典例句
16 corruption TzCxn     
n.腐败,堕落,贪污
参考例句:
  • The people asked the government to hit out against corruption and theft.人民要求政府严惩贪污盗窃。
  • The old man reviled against corruption.那老人痛斥了贪污舞弊。
17 estranged estranged     
adj.疏远的,分离的
参考例句:
  • He became estranged from his family after the argument.那场争吵后他便与家人疏远了。
  • The argument estranged him from his brother.争吵使他同他的兄弟之间的关系疏远了。
18 endorse rpxxK     
vt.(支票、汇票等)背书,背署;批注;同意
参考例句:
  • No one is foolish enough to endorse it.没有哪个人会傻得赞成它。
  • I fully endorse your opinions on this subject.我完全拥护你对此课题的主张。
19 lavish h1Uxz     
adj.无节制的;浪费的;vt.慷慨地给予,挥霍
参考例句:
  • He despised people who were lavish with their praises.他看不起那些阿谀奉承的人。
  • The sets and costumes are lavish.布景和服装极尽奢华。
20 comedians efcac24154f4452751c4385767145187     
n.喜剧演员,丑角( comedian的名词复数 )
参考例句:
  • The voice was rich, lordly, Harvardish, like all the boring radio comedians'imitations. 声音浑厚、威严,俨然是哈佛出身的气派,就跟无线电里所有的滑稽演员叫人已经听腻的模仿完全一样。 来自辞典例句
  • He distracted them by joking and imitating movie and radio comedians. 他用开玩笑的方法或者模仿电影及广播中的滑稽演员来对付他们。 来自辞典例句
21 aged 6zWzdI     
adj.年老的,陈年的
参考例句:
  • He had put on weight and aged a little.他胖了,也老点了。
  • He is aged,but his memory is still good.他已年老,然而记忆力还好。
22 outrageous MvFyH     
adj.无理的,令人不能容忍的
参考例句:
  • Her outrageous behaviour at the party offended everyone.她在聚会上的无礼行为触怒了每一个人。
  • Charges for local telephone calls are particularly outrageous.本地电话资费贵得出奇。
23 celebrities d38f03cca59ea1056c17b4467ee0b769     
n.(尤指娱乐界的)名人( celebrity的名词复数 );名流;名声;名誉
参考例句:
  • He only invited A-list celebrities to his parties. 他只邀请头等名流参加他的聚会。
  • a TV chat show full of B-list celebrities 由众多二流人物参加的电视访谈节目
24 prominence a0Mzw     
n.突出;显著;杰出;重要
参考例句:
  • He came to prominence during the World Cup in Italy.他在意大利的世界杯赛中声名鹊起。
  • This young fashion designer is rising to prominence.这位年轻的时装设计师的声望越来越高。
25 commentator JXOyu     
n.注释者,解说者;实况广播评论员
参考例句:
  • He is a good commentator because he can get across the game.他能简单地解说这场比赛,是个好的解说者。
  • The commentator made a big mistake during the live broadcast.在直播节目中评论员犯了个大错误。
26 perfectly 8Mzxb     
adv.完美地,无可非议地,彻底地
参考例句:
  • The witnesses were each perfectly certain of what they said.证人们个个对自己所说的话十分肯定。
  • Everything that we're doing is all perfectly above board.我们做的每件事情都是光明正大的。
27 trademark Xndw8     
n.商标;特征;vt.注册的…商标
参考例句:
  • The trademark is registered on the book of the Patent Office.该商标已在专利局登记注册。
  • The trademark of the pen was changed.这钢笔的商标改了。
28 shreds 0288daa27f5fcbe882c0eaedf23db832     
v.撕碎,切碎( shred的第三人称单数 );用撕毁机撕毁(文件)
参考例句:
  • Peel the carrots and cut them into shreds. 将胡罗卜削皮,切成丝。 来自《简明英汉词典》
  • I want to take this diary and rip it into shreds. 我真想一赌气扯了这日记。 来自汉英文学 - 中国现代小说
本文本内容来源于互联网抓取和网友提交,仅供参考,部分栏目没有内容,如果您有更合适的内容,欢迎点击提交分享给大家。
------分隔线----------------------------
顶一下
(0)
0%
踩一下
(0)
0%
最新评论 查看所有评论
发表评论 查看所有评论
请自觉遵守互联网相关的政策法规,严禁发布色情、暴力、反动的言论。
评价:
表情:
验证码:
听力搜索
推荐频道
论坛新贴