英语 英语 日语 日语 韩语 韩语 法语 法语 德语 德语 西班牙语 西班牙语 意大利语 意大利语 阿拉伯语 阿拉伯语 葡萄牙语 葡萄牙语 越南语 越南语 俄语 俄语 芬兰语 芬兰语 泰语 泰语 泰语 丹麦语 泰语 对外汉语

英语听力精选进阶版 8297

时间:2019-01-09 07:04来源:互联网 提供网友:nan   字体: [ ]
特别声明:本栏目内容均从网络收集或者网友提供,供仅参考试用,我们无法保证内容完整和正确。如果资料损害了您的权益,请与站长联系,我们将及时删除并致以歉意。
    (单词翻译:双击或拖选)

Around 50 senior members of Ahrar al Sham1, an Islamist rebel group in Syria have been killed or wounded by an explosion in the northwest of the country. The group's commander Hassan Aboud was among the dead as Jim Muir reports.

大约有50名来自叙利亚伊斯兰叛军组织Ahrar al Sham成员因该国西北部爆炸遇难或者受伤。该组织领袖Hassan Aboud也在遇难人员当中,Jim Muir发回报道。

The Islamic Front, the umbrella group in which the Ahrar al Sham are the strongest faction2, said??that Hassan Aboud was among at least a dozen leading figures it named as having died in the explosion at the headquarters in the town of Romhamdan in Itli Province while a big meeting was under way. The final number of people who died is expected to be much high. Although the group is hard line Islamist in orientation3, it has opposed and clashed with the ultra radical4 Islamic State (IS) which is the most likely quarter to be blamed for the attack as it was when another Ahrar al Sham leader Abu Hada Masuri was killed in a suicide bomber5 attack on his headquarters in Aleppo in February.

伊斯兰阵线里空降组Ahrar al Sham是能力最强的派系,其领袖阿部德也在发生在伊德利卜省Romhamdan镇爆炸中死亡。当时Romhamdan镇正在召开重要会议。进团这个团队是伊斯兰组织中实力比较强的派系,但是也曾与伊斯兰恐怖组织发生冲突,而伊斯兰组织有可能发生在二月份爆炸袭击的发起者。在那次袭击中阿勒颇总部遭自杀式人体爆炸袭击,沙姆自由运动领袖Abu Hada Masuri遇难。

The World Health Organization has reported another sharp rise in the number of people killed by the Ebola virus in West Africa. The WHO said 2,296 victims have died, half of them within the past three weeks. Sedario Balezin, a doctor working in the Liberian capital Monrovia says a serious bed shortage means patients can't be treated.

世卫组织报道了另一组在西非因感染埃博拉病毒死亡人数急剧上升数据。世卫组织表示2296名患者已经死亡,有一半人在过去三周内死亡。在利比亚首都蒙罗维亚工作的医生Sedario Balezin表示床位短缺意味着病人根本无法得到救治。

The situation here is really bad. It is really out of control and we foresee and need least 1,000 beds. We have in totally in Monrovia about 240 beds. That means that meantimes people who have come to here we have to tell them to return them away. They come back home, they are still sick people. They can in fact die in their home. And so it is a literally6 bad way for the disease to spread.

目前西非情况相当糟糕,已经失去控制,我们预计至少需要1000个床位。在蒙罗维亚我们总共才有240个床位。这就意味着来这里的病人我们不得不告诉患者直接回家去。他们回到了家之后仍然是病人,最后终将死在家中。所以这对控制疫情传播是非常棘手的问题。

The office of the French president Franccedilois Hollande has announced that Paris will host an international conference on the security situation in Iraq next Monday. Iraqi president Fuad Masum will attend as well as regional and international leaders. Mr. Hollande is to visit Iraq on Friday to offer France's support to the country's new leaders.

法国总统奥朗德已经宣布下周一将会在巴黎就伊拉克安全局势问题举办国际会议。伊拉克总统马苏姆将作为地区和国际领导人出席会议。奥朗德在周五将会访问伊拉克带去法国对伊拉克新任领导人的支持。

Canadian explorers have found one of two ships used by the British Arctic explorer Sir John Franklin to search for the Northwest Passage 170 years ago. HMS Erebus and Terror disappeared in 1845 with their crews. League Cutter reports.

加拿大探险者发现170年前被英国北极探险家约翰伯爵富兰克林用来寻找西北通道的其中一艘船只。皇家舰艇厄瑞玻斯号(HMS Erebus)和惊骇号(HMS Terror)在1845年搭载船员离奇失踪。League Cutter报道。

The discovery was announced by the Canadian Prime Minister Steven Harper. One of the two lost ships from Sir John Franklin's doomed7 Arctic expedition has been found. But it's not yet known whether the ship is HMS Erebus or HMS Terror. The discovery was confirmed using a remotely operated underwater vehicle. The two ships of the Franklin Expedition and their crews disappeared during an 1845 quest for the Northwest Passage. There were many searches for them throughout the 19th century but the mystery of exactly what happened to Franklin and his men has never been solved.

这一发现由加拿大总理史提芬哈勃宣布。其中一个由约翰富兰克林领导的北极探险队船只已经被发现。但是目前还不能确认发现的这只船只是厄瑞玻斯号还是惊骇号。此次发现经远程水下操作工具得到证实。两艘由富兰克林领导的船只搭载着船员在1845年经过西北通道的时候离奇消失。在整个19世纪对此次事件进行了无数次的调查研究但至今没有找到答案。

World News from the BBC.

下面为您播报BBC世界新闻。

The Russian president Vladimir Putin has had another phone conversation with his Ukrainian counterpart Petro Poroshenko. He said Moscow was committed to assisting Ukraine with the peace process. On Wednesday, the European Union has held a further meeting to decide whether to implement8 new sanctions against Russia over its involvements in the crisis in Ukraine. On Monday, EU ministers agreed on new financial restrictions9 on Russia businesses.?

俄罗斯总统普京与乌克兰总统波罗申科进行了第二次通话。他表示莫斯科正在为与乌克兰的和平进程而努力。上周三,欧盟就是否对俄罗斯采取进一步制裁问题举行了会议,周一欧盟部长同意对俄罗斯企业采取新的金融制裁措施。

A court in the US state of Minnesota has convicted a former nurse of assisting suicide by encouraging a man in England to hang himself in front of his webcam so that he could watch on the Internet. William Melchert-Dinkel had admitted having conversation with the depressed10 people in Internet chat-rooms entering a suicide pact11 and giving instructions on how to carry them out.?

美国明尼苏达州一家法庭对教唆一名英国男子在摄像头前上吊自杀的前护工身份男子做出判决。William Melchert-Dinkel承认通过网络进入聊天室与失望抑郁人士进行谈话,随后签订一份自杀协议,并详细介绍了自杀步骤。

Medical experts of football's world governing body have decided12 that a strict set of rules is needed concerning the treatment of head injuries in international football and European Club competitions. Our sports correspondent Alex Capstick has the details.?

世界足球管理机构医学专家已经决定需要有一套关于国际足球和欧洲俱乐部比赛头部受伤治疗的严格规定。下面是本台记者Alex Capstick发回的详细报道。

A loud bell sounded following several incidents at the World Cup in Brazil when players were allowed to carry on despite clearly suffering from the effects of concussion13. Medical experts of football's world governing body have concluded that a strict set of rules should replace the current general guidelines. The head of FIFA's medical committee Michel D'Hooghe said a three-minute stoppage was enough time for a team doctor to evaluate the seriousness of a head injury, and that his decision on whether or not to remove a player must be final.

之前球员在确定有脑震荡的情况下也被允许参加比赛,但是在巴西世界杯比赛时候发生了几次严重的事故,为整个医学治疗系统敲响了警钟。世界足球管理机构医学专家总结称一套严格的管理系统将代替目前一般准则。国际足联医疗委员会米歇尔表示三分钟的暂停对于队医已经足够来评估球员头部的受伤严重程度,以及做出是否替换球员的决定。

The computer giant Apple has unveiled its smart watch, the first new product developed under the leadership of Tim Cook. Dubbed14 the iWatch, the breast device, the brace15 med device was unveiled at a celebrity-studded presentation at his headquarter in California. It's a work, with the company's iPhone, to help people monitor health, manage homes and even buy merchandise.

电子行业巨头苹果公司推出了智能手表,这是在蒂姆库克领导下推出的第一个新产品。名为iWatch的手表可以监测用户脉搏跳动情况,这个身体监控装置在加利福尼亚总部展出。这是苹果公司为了帮助广大用户掌握身体健康状况,管理家庭甚至购物而推出的一款新设备。


点击收听单词发音收听单词发音  

1 sham RsxyV     
n./adj.假冒(的),虚伪(的)
参考例句:
  • They cunningly played the game of sham peace.他们狡滑地玩弄假和平的把戏。
  • His love was a mere sham.他的爱情是虚假的。
2 faction l7ny7     
n.宗派,小集团;派别;派系斗争
参考例句:
  • Faction and self-interest appear to be the norm.派系之争和自私自利看来非常普遍。
  • I now understood clearly that I was caught between the king and the Bunam's faction.我现在完全明白自己已陷入困境,在国王与布纳姆集团之间左右为难。
3 orientation IJ4xo     
n.方向,目标;熟悉,适应,情况介绍
参考例句:
  • Children need some orientation when they go to school.小孩子上学时需要适应。
  • The traveller found his orientation with the aid of a good map.旅行者借助一幅好地图得知自己的方向。
4 radical hA8zu     
n.激进份子,原子团,根号;adj.根本的,激进的,彻底的
参考例句:
  • The patient got a radical cure in the hospital.病人在医院得到了根治。
  • She is radical in her demands.她的要求十分偏激。
5 bomber vWwz7     
n.轰炸机,投弹手,投掷炸弹者
参考例句:
  • He flew a bomber during the war.他在战时驾驶轰炸机。
  • Detectives hunting the London bombers will be keen to interview him.追查伦敦爆炸案凶犯的侦探们急于对他进行讯问。
6 literally 28Wzv     
adv.照字面意义,逐字地;确实
参考例句:
  • He translated the passage literally.他逐字逐句地翻译这段文字。
  • Sometimes she would not sit down till she was literally faint.有时候,她不走到真正要昏厥了,决不肯坐下来。
7 doomed EuuzC1     
命定的
参考例句:
  • The court doomed the accused to a long term of imprisonment. 法庭判处被告长期监禁。
  • A country ruled by an iron hand is doomed to suffer. 被铁腕人物统治的国家定会遭受不幸的。
8 implement WcdzG     
n.(pl.)工具,器具;vt.实行,实施,执行
参考例句:
  • Don't undertake a project unless you can implement it.不要承担一项计划,除非你能完成这项计划。
  • The best implement for digging a garden is a spade.在花园里挖土的最好工具是铁锹。
9 restrictions 81e12dac658cfd4c590486dd6f7523cf     
约束( restriction的名词复数 ); 管制; 制约因素; 带限制性的条件(或规则)
参考例句:
  • I found the restrictions irksome. 我对那些限制感到很烦。
  • a snaggle of restrictions 杂乱无章的种种限制
10 depressed xu8zp9     
adj.沮丧的,抑郁的,不景气的,萧条的
参考例句:
  • When he was depressed,he felt utterly divorced from reality.他心情沮丧时就感到完全脱离了现实。
  • His mother was depressed by the sad news.这个坏消息使他的母亲意志消沉。
11 pact ZKUxa     
n.合同,条约,公约,协定
参考例句:
  • The two opposition parties made an electoral pact.那两个反对党订了一个有关选举的协定。
  • The trade pact between those two countries came to an end.那两国的通商协定宣告结束。
12 decided lvqzZd     
adj.决定了的,坚决的;明显的,明确的
参考例句:
  • This gave them a decided advantage over their opponents.这使他们比对手具有明显的优势。
  • There is a decided difference between British and Chinese way of greeting.英国人和中国人打招呼的方式有很明显的区别。
13 concussion 5YDys     
n.脑震荡;震动
参考例句:
  • He was carried off the field with slight concussion.他因轻微脑震荡给抬离了现场。
  • She suffers from brain concussion.她得了脑震荡。
14 dubbed dubbed     
v.给…起绰号( dub的过去式和过去分词 );把…称为;配音;复制
参考例句:
  • Mathematics was once dubbed the handmaiden of the sciences. 数学曾一度被视为各门科学的基础。
  • Is the movie dubbed or does it have subtitles? 这部电影是配音的还是打字幕的? 来自《简明英汉词典》
15 brace 0WzzE     
n. 支柱,曲柄,大括号; v. 绷紧,顶住,(为困难或坏事)做准备
参考例句:
  • My daughter has to wear a brace on her teeth. 我的女儿得戴牙套以矫正牙齿。
  • You had better brace yourself for some bad news. 有些坏消息,你最好做好准备。
本文本内容来源于互联网抓取和网友提交,仅供参考,部分栏目没有内容,如果您有更合适的内容,欢迎点击提交分享给大家。
------分隔线----------------------------
顶一下
(0)
0%
踩一下
(0)
0%
最新评论 查看所有评论
发表评论 查看所有评论
请自觉遵守互联网相关的政策法规,严禁发布色情、暴力、反动的言论。
评价:
表情:
验证码:
听力搜索
推荐频道
论坛新贴