英语 英语 日语 日语 韩语 韩语 法语 法语 德语 德语 西班牙语 西班牙语 意大利语 意大利语 阿拉伯语 阿拉伯语 葡萄牙语 葡萄牙语 越南语 越南语 俄语 俄语 芬兰语 芬兰语 泰语 泰语 泰语 丹麦语 泰语 对外汉语

英语听力精选进阶版 8306

时间:2019-01-09 07:49来源:互联网 提供网友:nan   字体: [ ]
特别声明:本栏目内容均从网络收集或者网友提供,供仅参考试用,我们无法保证内容完整和正确。如果资料损害了您的权益,请与站长联系,我们将及时删除并致以歉意。
    (单词翻译:双击或拖选)

In Scotland, voting has just ended in a referendum on independence. There appears to be a high turnout with long queues at polling stations. Voters have to choose between saying yes for independence from?the?rest of Britain or no if they wish to remain within the union. Colin Blane?reports. 苏格兰独立公投已经结束。苏格兰投票群众热情高涨排起了长队,选民只面临两个选择,一是选择继续呆在英国或者选择脱离英国独立。Colin Blane?reports. 报道。

“After the most extraordinary political campaign Scotland has ever seen, canvassers and activists2 can do no more. The polls have closed. Turnout is expected to be extremely high. And analysts3 will be watching each local authorities count as it comes in. Looking for signs of how this cliff-hanger of contest may be going, bookmakers have reported a rush of bets for yes. But they still have known the all zone favors to win. There has been one hitching4 on the counting time table. Stowaway5 airport has closed by fog. So ballot6 boxes from Barra will have to come to the count by boat and road. It means the Western Isle’s declaration, which was expected to be air way, now will be one of the last.”?

在经过与以往不同的政治运动之后,游说者和活动积极分子也不能再做些什么。投票已经结束。群众对投票结果非常期待。分析师将会对每个郡区选票进行检测。对于这扣人心弦的投票选举博彩公司也报道称要一股投注。但是他们知道哪些地区可以盈利。桌子上的计时器已经启动,斯托诺韦机场因为大雾也已经关闭。所以投票箱不得不走水路和公路抵达统计地点。这就意味着苏格兰西部由原本最先宣布结果成了最后一个得知投票结果。

The United Nations Security Council has declared Ebola a threat to international peace and security. A resolution passed unanimously by the 15 members calls for all countries to provide urgent assistance to the nations affected7 by the disease which’re all in West Africa. It also calls for travel restrictions8 to be lifted, warning that their undermining efforts to tackle the disease. Nick Bryant reports from UN in New York. 联合国安理会宣布埃博拉病毒会对国际和平和安全造成威胁。在一个由15个国家一致通过的决议中呼吁所有国家对西非受埃博拉病毒影响国家提供紧急援助。同时决议还呼吁接触旅行禁令,并警告称他们此措施将阻碍控制病毒的进程。Nick Bryant从联合国驻纽约办事处发回报道。

“Never before has United Nations Security Council meant to confront a public health crisis. It’s only the second time that a public health issue was being addressed. And that was HIV aids. But the disease is spreading so quickly in West Africa, the number of cases is doubling every two weeks, that it is now being declared to threat international peace and security-the normal purview9 of the Security Council. Its members heard the international response would need to be three times greater than it is now if the outbreak is to be controlled.”?

之前从未有过联合国安理会要面临应对公共卫生危机问题,这是第二次应对安全卫生问题,第一次处理类似事件是艾滋病。但是现在该疫情在西非蔓延速度非常快,确诊病例人数没两周就会翻一倍,这对国际和平和安全造成严重威胁,控制埃博拉病毒传播需要工作人员或者资金将会是目前的三倍。

President Obama has again condemned10, what he called, Russian aggression11 in Ukraine, welcoming his Ukrainian counterpart Petro Poroshenko to the White House. Mr. Obama promised to continue mobilizing the international community to reach a diplomatic solution to the Ukrainian crisis. But he stopped short of a grin to supply weapons to help fight pro-Russian rebels.?

奥巴掌总统再次谴责俄罗斯对乌克兰的侵略,并邀请乌克兰总统波罗申科到白宫访问。奥巴马承诺将动员国际社会达成外交协议解决乌克兰危机。但是他暂停了对乌克兰提供帮助其对抗亲俄叛军的武器支持。

Police in Nigeria have reacted strongly to a report by Amnesty International which accused them of routinely torturing men, women and children. A police statement said the report contained blatant12 falsehoods. Reporting from Lagos, here is Will Ross. 

尼日利亚警方对国际特赦组织指控其对犯人实行暴行做出强烈回应。在一份警方声明中表示此报告一派胡言。Will Ross从拉各斯发回报道。

“The statement from Nigeria’s police headquarters says the torture of suspects is neither systematic13 nor endemic. It says whenever human rights abuses uncovered, the offending personnel are promptly14 sanctioned. This was in reaction to a damning report by Amnesty International which says across the country the police and military use a wide range of torture methods. The report entitled “welcome to hellfire” says many police stations have an officer in charge of torture in order to obtain bribes15 and confessions16.” Will Ross reporting.?

来自尼日利亚警察总部的声明中表示其没有针对犯人酷刑系统的流程。报告中称每当发现有犯人人权受到侵犯时会及时逮捕违规人员。这是对国际特赦组织做出的一份强烈回应报道,称全国范围内警察和军事人员会运用很多酷刑来折磨犯人。报道引用“欢迎来到地狱”未标题称许多警察局警官负责酷刑,为了获得贿赂和忏悔。Will Ross报道。

World News from the BBC.

下面为您播报BBC世界新闻。

A suicide car bomber17 in the Iraqi capital Baghdad has killed at least 15 people. Iraqi officials said the bomber blew himself up after ramming18 a vehicle crammed19 with explosives into a security checkpoint in the Shiite District of Kadhimiya. The blast was followed by mortar20 fire. The area in northern Baghdad is the site of a major Shiite shrine21. Security sources said a mortar round landed near the shrine. More than 30 people were injured.

一辆自杀式汽车炸弹袭击了伊拉克首都巴格达,造成至少15人死亡。伊拉克官员称炸弹袭击者在米亚什叶派地区一个安全检察站拥挤车辆中间引爆了爆炸装置。爆炸之后又发射了迫击炮。巴格达北部是什叶派圣地主要遗址。安全人士称一枚炮弹落在了神社不远处。有超过30人在爆炸中受伤。

A leading human rights activist1 has been released on bail22 by the police in Bahrain although she is not allowed to leave the country. Maryam al-Khawaja was detained last month at the airport as she arrived to visit her father Abdulhadi al-Khawaja, also a prominent rights activist. He is on hunger strike in protest of the life sentence for his role in the anti-government protests of 2011.?

一名人员活动家在巴林获释,但是她目前尚不允许离开该国。Maryam al-Khawaja于上个月在抵达机场看望父亲Abdulhadi al-Khawaja时被捕,其父亲也是一位著名的人权活动家。他因2011年参与反政府抗议被捕判予终生监禁,当时正在以绝食的方式反抗。

Football’s world governing body FIFA has told its executive committee members and other top officials to return 65 luxury watches they received ahead of the World Cup in Brazil. Here is Alex Capstick. 

世界足球管理机构国际足联已经告诉其执行委员会成员和其他高级官员返还在巴西世界杯举行前夕收到的65只奢华手表。Alex Capstick发回报道。

“It’s an embarrassing revelation for an organization which has been attempting to repair a reputation stained by a series of corruption23 scandals. The P. watches, each of the estimated value of more than 26,000 dollars were given by the Brazilian Football Federation24 to delegates of FIFA’s Congress in Sao Paolo last June. But the acceptance of such an expensive gift contravenes25 FIFA’s rules. It came to light after several officials complained. Following an investigation26, those, still holding the watch they received, have been told they will avoid further action if they return it by Oct. 24th.”

对于正处理一些列腐败丑闻的国际足联来讲这又是一桩令人尴尬的事情。这些每块价值超过2.6万美元的手表是在六月份巴西足协在圣保罗送给国际足协代表的。但是接受这么昂贵的礼物违反了国际足联的规定,过后因几名官员的投诉得到曝光。在经过一些列调查之后,那些接受手表的官员被告知要在10月24日之前返还手表,不然将接受更严重的惩罚。

One of the oldest and most prestigious27 golf clubs in the world, the World and Ancient Golf Club in the Scottish town St. Andrews has voted to admit women members for the first time in its 260-year history. According to legends, St. Andrews was the place where Golf was invented as far back as the 12th century when shepherds knocked stones into rabbit holes with rudimentary clubs. In a statement, the club said the voting favor had been overwhelming, 85% were in favor of the change. 

世界上最古老最负盛名的高尔夫俱乐部,苏格兰圣安德鲁斯皇家老高尔夫俱乐部投票决定首次允许女性会员加入,这是在俱乐部260年历史上的第一次创举。根据传说,圣安德鲁斯俱乐部建立在高尔夫的诞生地,那是在12世纪,牧羊人用木棍把石头打入兔子洞中。在声明中,俱乐部表示支持女性加入的投票遥遥领先,支持率高达85%赞成。


点击收听单词发音收听单词发音  

1 activist gyAzO     
n.活动分子,积极分子
参考例句:
  • He's been a trade union activist for many years.多年来他一直是工会的积极分子。
  • He is a social activist in our factory.他是我厂的社会活动积极分子。
2 activists 90fd83cc3f53a40df93866d9c91bcca4     
n.(政治活动的)积极分子,活动家( activist的名词复数 )
参考例句:
  • His research work was attacked by animal rights activists . 他的研究受到了动物权益维护者的抨击。
  • Party activists with lower middle class pedigrees are numerous. 党的激进分子中有很多出身于中产阶级下层。 来自《简明英汉词典》
3 analysts 167ff30c5034ca70abe2d60a6e760448     
分析家,化验员( analyst的名词复数 )
参考例句:
  • City analysts forecast huge profits this year. 伦敦金融分析家预测今年的利润非常丰厚。
  • I was impressed by the high calibre of the researchers and analysts. 研究人员和分析人员的高素质给我留下了深刻印象。
4 hitching 5bc21594d614739d005fcd1af2f9b984     
搭乘; (免费)搭乘他人之车( hitch的现在分词 ); 搭便车; 攀上; 跃上
参考例句:
  • The farmer yoked the oxen before hitching them to the wagon. 农夫在将牛套上大车之前先给它们套上轭。
  • I saw an old man hitching along on his stick. 我看见一位老人拄着手杖蹒跚而行。
5 stowaway 5tQwv     
n.(藏于轮船,飞机中的)偷乘者
参考例句:
  • The stowaway masqueraded as a crew member.偷渡者假扮成乘务员。
  • The crew discovered the stowaway about two days into their voyage.船员在开船约两天后发现了那名偷乘者。
6 ballot jujzB     
n.(不记名)投票,投票总数,投票权;vi.投票
参考例句:
  • The members have demanded a ballot.会员们要求投票表决。
  • The union said they will ballot members on whether to strike.工会称他们将要求会员投票表决是否罢工。
7 affected TzUzg0     
adj.不自然的,假装的
参考例句:
  • She showed an affected interest in our subject.她假装对我们的课题感到兴趣。
  • His manners are affected.他的态度不自然。
8 restrictions 81e12dac658cfd4c590486dd6f7523cf     
约束( restriction的名词复数 ); 管制; 制约因素; 带限制性的条件(或规则)
参考例句:
  • I found the restrictions irksome. 我对那些限制感到很烦。
  • a snaggle of restrictions 杂乱无章的种种限制
9 purview HC7yr     
n.范围;眼界
参考例句:
  • These are questions that lie outside the purview of our inquiry.这些都不是属于我们调查范围的问题。
  • That,however,was beyond the purview of the court;it was a diplomatic matter.但是,那已不在法庭权限之内;那是个外交问题。
10 condemned condemned     
adj. 被责难的, 被宣告有罪的 动词condemn的过去式和过去分词
参考例句:
  • He condemned the hypocrisy of those politicians who do one thing and say another. 他谴责了那些说一套做一套的政客的虚伪。
  • The policy has been condemned as a regressive step. 这项政策被认为是一种倒退而受到谴责。
11 aggression WKjyF     
n.进攻,侵略,侵犯,侵害
参考例句:
  • So long as we are firmly united, we need fear no aggression.只要我们紧密地团结,就不必惧怕外来侵略。
  • Her view is that aggression is part of human nature.她认为攻击性是人类本性的一部份。
12 blatant ENCzP     
adj.厚颜无耻的;显眼的;炫耀的
参考例句:
  • I cannot believe that so blatant a comedy can hoodwink anybody.我无法相信这么显眼的一出喜剧能够欺骗谁。
  • His treatment of his secretary was a blatant example of managerial arrogance.他管理的傲慢作风在他对待秘书的态度上表露无遗。
13 systematic SqMwo     
adj.有系统的,有计划的,有方法的
参考例句:
  • The way he works isn't very systematic.他的工作不是很有条理。
  • The teacher made a systematic work of teaching.这个教师进行系统的教学工作。
14 promptly LRMxm     
adv.及时地,敏捷地
参考例句:
  • He paid the money back promptly.他立即还了钱。
  • She promptly seized the opportunity his absence gave her.她立即抓住了因他不在场给她创造的机会。
15 bribes f3132f875c572eefabf4271b3ea7b2ca     
n.贿赂( bribe的名词复数 );向(某人)行贿,贿赂v.贿赂( bribe的第三人称单数 );向(某人)行贿,贿赂
参考例句:
  • It was alleged that he had taken bribes while in office. 他被指称在任时收受贿赂。
  • corrupt officials accepting bribes 接受贿赂的贪官污吏
16 confessions 4fa8f33e06cadcb434c85fa26d61bf95     
n.承认( confession的名词复数 );自首;声明;(向神父的)忏悔
参考例句:
  • It is strictly forbidden to obtain confessions and to give them credence. 严禁逼供信。 来自《现代汉英综合大词典》
  • Neither trickery nor coercion is used to secure confessions. 既不诱供也不逼供。 来自《现代汉英综合大词典》
17 bomber vWwz7     
n.轰炸机,投弹手,投掷炸弹者
参考例句:
  • He flew a bomber during the war.他在战时驾驶轰炸机。
  • Detectives hunting the London bombers will be keen to interview him.追查伦敦爆炸案凶犯的侦探们急于对他进行讯问。
18 ramming 4441fdbac871e16f59396559e88be322     
n.打结炉底v.夯实(土等)( ram的现在分词 );猛撞;猛压;反复灌输
参考例句:
  • They are ramming earth down. 他们在夯实泥土。 来自辞典例句
  • Father keeps ramming it down my throat that I should become a doctor. 父亲一直逼我当医生。 来自辞典例句
19 crammed e1bc42dc0400ef06f7a53f27695395ce     
adj.塞满的,挤满的;大口地吃;快速贪婪地吃v.把…塞满;填入;临时抱佛脚( cram的过去式)
参考例句:
  • He crammed eight people into his car. 他往他的车里硬塞进八个人。
  • All the shelves were crammed with books. 所有的架子上都堆满了书。
20 mortar 9EsxR     
n.灰浆,灰泥;迫击炮;v.把…用灰浆涂接合
参考例句:
  • The mason flushed the joint with mortar.泥工用灰浆把接缝处嵌平。
  • The sound of mortar fire seemed to be closing in.迫击炮的吼声似乎正在逼近。
21 shrine 0yfw7     
n.圣地,神龛,庙;v.将...置于神龛内,把...奉为神圣
参考例句:
  • The shrine was an object of pilgrimage.这处圣地是人们朝圣的目的地。
  • They bowed down before the shrine.他们在神龛前鞠躬示敬。
22 bail Aupz4     
v.舀(水),保释;n.保证金,保释,保释人
参考例句:
  • One of the prisoner's friends offered to bail him out.犯人的一个朋友答应保释他出来。
  • She has been granted conditional bail.她被准予有条件保释。
23 corruption TzCxn     
n.腐败,堕落,贪污
参考例句:
  • The people asked the government to hit out against corruption and theft.人民要求政府严惩贪污盗窃。
  • The old man reviled against corruption.那老人痛斥了贪污舞弊。
24 federation htCzMS     
n.同盟,联邦,联合,联盟,联合会
参考例句:
  • It is a federation of 10 regional unions.它是由十个地方工会结合成的联合会。
  • Mr.Putin was inaugurated as the President of the Russian Federation.普京正式就任俄罗斯联邦总统。
25 contravenes 6fe9184fb549e1384a597f81b62e8740     
v.取消,违反( contravene的第三人称单数 )
参考例句:
  • This fence contravenes our common right to pasturage. 这道栅栏侵害了我们牧场的共有权。 来自辞典例句
  • This evidence contravenes our theory. 这个证据跟我们的理论不相符。 来自辞典例句
26 investigation MRKzq     
n.调查,调查研究
参考例句:
  • In an investigation,a new fact became known, which told against him.在调查中新发现了一件对他不利的事实。
  • He drew the conclusion by building on his own investigation.他根据自己的调查研究作出结论。
27 prestigious nQ2xn     
adj.有威望的,有声望的,受尊敬的
参考例句:
  • The young man graduated from a prestigious university.这个年轻人毕业于一所名牌大学。
  • You may even join a prestigious magazine as a contributing editor.甚至可能会加入一个知名杂志做编辑。
本文本内容来源于互联网抓取和网友提交,仅供参考,部分栏目没有内容,如果您有更合适的内容,欢迎点击提交分享给大家。
------分隔线----------------------------
顶一下
(0)
0%
踩一下
(0)
0%
最新评论 查看所有评论
发表评论 查看所有评论
请自觉遵守互联网相关的政策法规,严禁发布色情、暴力、反动的言论。
评价:
表情:
验证码:
听力搜索
推荐频道
论坛新贴