英语 英语 日语 日语 韩语 韩语 法语 法语 德语 德语 西班牙语 西班牙语 意大利语 意大利语 阿拉伯语 阿拉伯语 葡萄牙语 葡萄牙语 越南语 越南语 俄语 俄语 芬兰语 芬兰语 泰语 泰语 泰语 丹麦语 泰语 对外汉语

英语听力精选进阶版 8308

时间:2019-01-09 07:53来源:互联网 提供网友:nan   字体: [ ]
特别声明:本栏目内容均从网络收集或者网友提供,供仅参考试用,我们无法保证内容完整和正确。如果资料损害了您的权益,请与站长联系,我们将及时删除并致以歉意。
    (单词翻译:双击或拖选)

Turkey says more than 60,000 mainly Kurdish refugees from northern Syria have crossed the border since it was opened on Friday. The flow of refugees has been prompted by intense fighting between Islamic State militants1 and Kurdish forces around the town of Ayn al-Arab, known to the Kurds as Kobane. From Orfa on the Turkish border, here’s Mark Lowen. 

土耳其表示自周五土耳其边境开放以来已经有超过6万来自叙利亚北部城市难民跨越边境,其中主要是库尔德难民。难民的大批转移是因为伊斯兰恐怖组织和库尔德部队在Ayn al-Arab城镇附近的战争影响。那里库尔德人称作Kobane。Mark Lowen从土耳其边境城市Orfa发回报道。

“The influx2 is astonishing and still continues. They fled the advance of Islamic State militants on the city of Kobane. Dozens of neighboring villages have been seized. And around 300 Kurdish fighters are said to have gone the other way crossing from Turkey into Syria to help resist the IS onslaught. Until recently, Turks and Kurds fought a civil war that killed 40,000 people. The fact that Turkey is now accepting tens of thousands of Kurdish refugees is a sign of how the rise of Islamic State is shifting allegiances in this region.”

转移人群数量是非常惊人的,转移工作仍在继续,他们从伊斯兰恐怖组织目标城市Kobane而来,相邻的几十个村庄已经被占据,大约有30名库尔德士兵说不得不从土耳其其他道路进入叙利亚帮助其抵挡攻击。直至最近,土耳其人和库尔德人打内战已经造成4万人死亡。事实上,土耳其接受数万名难民正是受ISIS影响转移同盟的信号。

One of the candidates in Afghanistan’s disputed red Presidential election Abdulla Abdulla has said he now accept that his rival Ashraf Ghani should be president. A spokesman told the BBC that both candidates had finalized3 a deal to form a government of national unity4 three months after voting was completed. As part of the deal, Doctor Abdulla will nominate a chief executive with power similar to those of prime minister. A spokesman for Ashraf Ghani confirmed the deal.

阿富汗有争议的总统候选人Abdulla Abdulla称他现在承认他的对手Ashraf Ghani应该成为下一任总统。一位发言人告诉BBC记者称两位总统候选人在投票结束后的三个月已经达成协议形成统一政府。作为协议的一部分,Abdulla将提名一位权利类似主席的首席执行官。Ashraf Ghani的发言人也证实了此协议的存在。

People in Sierra Leone have remained indoors for a second day as part of a 72-hour curfew or lockdown to try to stop the spread of the Ebola outbreak. The country’s emergency operation center received hundreds of calls on the first day about sick or dead people. Umaru Fofana is in Freetown. 

塞拉利昂人民为了阻止埃博拉疫情的传播实行了72小时宵禁,这是宵禁令的第二天。国家紧急行动中心第一天就接到了几百个电话称有人感染病毒或者死亡。Umaru Fofana从弗里敦报道。

“Almost 900 emergency calls are put through to them to either pick up their bodies or sick people. The response for these calls is now being questioned. Only a few dozen people could be picked up and taken to very few facilities that exist as holding centers in the capital, there are only two treatment centers for Ebola in the whole country and they’re based in the east. Reports from one of those centers in Kenema say that the clinic is overflowing5 with patients being brought in across the country.”?

大约有900个电话打进来都要求带走尸体或者感染病例。但是对这些电话的回应却遭到了质疑,只有一小部分人可以被接走,并在治疗中心接受治疗。在该国整个国家只有两个应对埃博拉病毒的治疗中心,并且设立在东部。齐总一个来自凯内马的报道称治疗中心的患者已经要把医院挤爆了。

Britain and France have reached an agreement on how to manage the number of illegal immigrants arriving at the port of Calais. Under the deal, the UK will contribute 15 million euros over three years to help finance new security measures at the port. From Paris, here’s Hugh Schofield.

英国和法国就如何处理非法移民加莱港的移民达成共同协议,按照协议,英国将在三天内提供1500万欧元帮助增加港口安全设施。Hugh Schofiel从巴黎报道。

 “Pressure on Calais has grown in recent months with the arrival of hundreds of new migrants from Eritrea and Sudan. There’s been trouble at the port as crowds of migrants try to charge onto ferries and town authorities warned that the patient of local people is running short. The French have said along that the problems of Calais are also Britain’s responsibility and so they are pleased with this agreement under which the UK government pledges 12 million pounds over three years for new security infrastructure6 on the access road to the port and that the main lorry park.”

最近几个月来自苏丹和厄立特里亚数百名新增移民给加莱港带来了压力。由于大量移民的涌入移民试图抢占渡轮,当局警告称当地人民的耐性正在日益消耗。法国方面表示加莱港方面的问题也是英国方面的责任,他们很高兴英国政府能按照此协议承诺在三年内支付1200万英镑用来增加移民通道的安全设施和主要停车场设施。

BBC News.

BBC新闻。

The United Nations envoy7 to Yemen says an agreement has been reached after three days of fighting in the capital Sanaa between government forces and Shiite Houthi rebels. The diplomat8 Jamal Benomar said preparations were being made for a signing ceremony. He gave no details. On Saturday, explosions were heard near the Interior Ministry9. State-run television station has been closed. Sanaa University has been hit by mortar10 fire and flights into the city have been suspended.

联合国驻也门特使称在政府部队与什叶派胡塞叛军在首都萨那达成进行了三天冲突战斗之后达成协议。外交官贾马尔贝诺马称签约仪式正在准备当中。但是没有透露更多细节。在上周六,内政部附近发生了爆炸,国营电视线路被切断,萨那大学遭受迫击炮攻击,目前飞往该城市的飞机航班已经暂停。

Boko Haram militants in Nigeria have attacked a northeastern town of Mainok near the city of Maiduguri. At least 30 people are?reported to have been killed. Will Ross reports from Lagos. 

尼日利亚的博科圣地组织袭击了迈杜古里城市附近 Mainok 镇的东北部地区,造成至少30人死亡, Mainok 从拉各斯发回报道。

“The Boko Haram fighters attacked Mainok town in broad daylight when the market was packed. There was pandemonium11 as they opened fire. A resident told the BBC that some of people running for safety died after being hit by cars speeding away from the area. He said soldiers and civilians12 running to the bush. The insurgents13 looted food which they drove away in stolen vehicles. Most residents have now abandoned the town. Every week, thousands of civilians are displaced as the Islamist extremists continue the campaign of violence in northeast Nigeria.”?

博科圣地成员在光天化日之下袭击了Mainok小镇,当时超市已经挤满了购物的人群。开火之后造成了人群的巨大骚动,一位当地居民告诉BBC记者称一些人在逃跑过程中被加速行驶的汽车撞倒。他说士兵和居民都跑到了灌木丛里躲起来。博科圣地成员开着汽车来掠夺食物。许多居民已经离开该城镇。由于伊斯兰恐怖分子的暴行,每周都会有成千上万的人流离失所。

The former British Prime Minister Gordon Brown has urged the main political parties to fulfill14 their promise to devolve more powers to Scotland following the rejection15 over independence by majority of Scots in a referendum on Thursday. Mr. Brown said the eyes of the world were now upon Britain’s political leaders.?

英国前首相戈登布朗在周四全民公决之后,督促主要政党履行承诺向苏格兰下方更多权利。布朗表示全世界的目光正在关注着英国的正是领袖们。

One of Venezuela’s most high-profile prisoners a former Police Chief, whose release has been demanded by the opposition16, has been allowed to return home. Iván Simonovis has served 10 years of a 30-year sentence for his role in the deaths of pro-government protesters more than a decade ago. His family says he has been freed on humanitarian17 grounds and has been told to serve the remainder of his sentence at home. According to his lawyers, Mr. Simonovis is in poor health. 

委内瑞拉一名最知名的囚犯,反对派要求释放前警察局长,其被允许带回家。Iván Simonovis在十年前因为在亲政府抗议者的死亡被判30年监禁,目前已经服刑10年。他的家人称他在人道主义立场上被释放,并被告知在家中服完剩下的刑期。根据他的律师称,Simonovis的身体健康状况不是很好。


点击收听单词发音收听单词发音  

1 militants 3fa50c1e4338320d8495907fdc5bdbaf     
激进分子,好斗分子( militant的名词复数 )
参考例句:
  • The militants have been sporadically fighting the government for years. 几年来,反叛分子一直对政府实施零星的战斗。
  • Despite the onslaught, Palestinian militants managed to fire off rockets. 尽管如此,巴勒斯坦的激进分子仍然发射导弹。
2 influx c7lxL     
n.流入,注入
参考例句:
  • The country simply cannot absorb this influx of refugees.这个国家实在不能接纳这么多涌入的难民。
  • Textile workers favoured protection because they feared an influx of cheap cloth.纺织工人拥护贸易保护措施,因为他们担心涌入廉价纺织品。
3 finalized 73d0ccbca69b94ee4cd7fc367a8ac9fc     
vt.完成(finalize的过去式与过去分词形式)
参考例句:
  • The draft of this article has been finalized [done]. 这篇文章已经定稿。 来自《现代汉英综合大词典》
  • The draft was revised several times before it was finalized. 稿子几经删改才定下来。 来自《现代汉英综合大词典》
4 unity 4kQwT     
n.团结,联合,统一;和睦,协调
参考例句:
  • When we speak of unity,we do not mean unprincipled peace.所谓团结,并非一团和气。
  • We must strengthen our unity in the face of powerful enemies.大敌当前,我们必须加强团结。
5 overflowing df84dc195bce4a8f55eb873daf61b924     
n. 溢出物,溢流 adj. 充沛的,充满的 动词overflow的现在分词形式
参考例句:
  • The stands were overflowing with farm and sideline products. 集市上农副产品非常丰富。
  • The milk is overflowing. 牛奶溢出来了。
6 infrastructure UbBz5     
n.下部构造,下部组织,基础结构,基础设施
参考例句:
  • We should step up the development of infrastructure for research.加强科学基础设施建设。
  • We should strengthen cultural infrastructure and boost various types of popular culture.加强文化基础设施建设,发展各类群众文化。
7 envoy xoLx7     
n.使节,使者,代表,公使
参考例句:
  • Their envoy showed no sign of responding to our proposals.他们的代表对我方的提议毫无回应的迹象。
  • The government has not yet appointed an envoy to the area.政府尚未向这一地区派过外交官。
8 diplomat Pu0xk     
n.外交官,外交家;能交际的人,圆滑的人
参考例句:
  • The diplomat threw in a joke, and the tension was instantly relieved.那位外交官插进一个笑话,紧张的气氛顿时缓和下来。
  • He served as a diplomat in Russia before the war.战前他在俄罗斯当外交官。
9 ministry kD5x2     
n.(政府的)部;牧师
参考例句:
  • They sent a deputation to the ministry to complain.他们派了一个代表团到部里投诉。
  • We probed the Air Ministry statements.我们调查了空军部的记录。
10 mortar 9EsxR     
n.灰浆,灰泥;迫击炮;v.把…用灰浆涂接合
参考例句:
  • The mason flushed the joint with mortar.泥工用灰浆把接缝处嵌平。
  • The sound of mortar fire seemed to be closing in.迫击炮的吼声似乎正在逼近。
11 pandemonium gKFxI     
n.喧嚣,大混乱
参考例句:
  • The whole lobby was a perfect pandemonium,and the din was terrific.整个门厅一片嘈杂,而且喧嚣刺耳。
  • I had found Adlai unperturbed in the midst of pandemonium.我觉得艾德莱在一片大混乱中仍然镇定自若。
12 civilians 2a8bdc87d05da507ff4534c9c974b785     
平民,百姓( civilian的名词复数 ); 老百姓
参考例句:
  • the bloody massacre of innocent civilians 对无辜平民的血腥屠杀
  • At least 300 civilians are unaccounted for after the bombing raids. 遭轰炸袭击之后,至少有300名平民下落不明。
13 insurgents c68be457307815b039a352428718de59     
n.起义,暴动,造反( insurgent的名词复数 )
参考例句:
  • The regular troops of Baden joined the insurgents. 巴登的正规军参加到起义军方面来了。 来自《简明英汉词典》
  • Against the Taliban and Iraqi insurgents, these problems are manageable. 要对付塔利班与伊拉克叛乱分子,这些问题还是可以把握住的。 来自互联网
14 fulfill Qhbxg     
vt.履行,实现,完成;满足,使满意
参考例句:
  • If you make a promise you should fulfill it.如果你许诺了,你就要履行你的诺言。
  • This company should be able to fulfill our requirements.这家公司应该能够满足我们的要求。
15 rejection FVpxp     
n.拒绝,被拒,抛弃,被弃
参考例句:
  • He decided not to approach her for fear of rejection.他因怕遭拒绝决定不再去找她。
  • The rejection plunged her into the dark depths of despair.遭到拒绝使她陷入了绝望的深渊。
16 opposition eIUxU     
n.反对,敌对
参考例句:
  • The party leader is facing opposition in his own backyard.该党领袖在自己的党內遇到了反对。
  • The police tried to break down the prisoner's opposition.警察设法制住了那个囚犯的反抗。
17 humanitarian kcoxQ     
n.人道主义者,博爱者,基督凡人论者
参考例句:
  • She has many humanitarian interests and contributes a lot to them.她拥有很多慈善事业,并作了很大的贡献。
  • The British government has now suspended humanitarian aid to the area.英国政府现已暂停对这一地区的人道主义援助。
本文本内容来源于互联网抓取和网友提交,仅供参考,部分栏目没有内容,如果您有更合适的内容,欢迎点击提交分享给大家。
------分隔线----------------------------
顶一下
(0)
0%
踩一下
(0)
0%
最新评论 查看所有评论
发表评论 查看所有评论
请自觉遵守互联网相关的政策法规,严禁发布色情、暴力、反动的言论。
评价:
表情:
验证码:
听力搜索
推荐频道
论坛新贴