英语 英语 日语 日语 韩语 韩语 法语 法语 德语 德语 西班牙语 西班牙语 意大利语 意大利语 阿拉伯语 阿拉伯语 葡萄牙语 葡萄牙语 越南语 越南语 俄语 俄语 芬兰语 芬兰语 泰语 泰语 泰语 丹麦语 泰语 对外汉语

英语听力精选进阶版 8324

时间:2019-01-09 08:33来源:互联网 提供网友:nan   字体: [ ]
特别声明:本栏目内容均从网络收集或者网友提供,供仅参考试用,我们无法保证内容完整和正确。如果资料损害了您的权益,请与站长联系,我们将及时删除并致以歉意。
    (单词翻译:双击或拖选)

Street fighting as?reported to have begun in a Syrian Kurdish town of Kobane as Islamic State fighters entered?the?Eastern district after a three-week siege. Hours after two IS flags were hoisted1 on the edge of the town, Syrian activists2 and local reports said that urban guerrilla warfare3 had started. Civilians4 crowded onto trucks and ambulances carried wounded fighters. Paul Admas reports. 

据报道,叙利亚库尔德地区Kobane城镇与伊斯兰武装分子街区战争自其进入东区领土之后三周之后开始展开。伊斯兰国旗帜悬挂在城镇边缘几小时之后开始引发战争,据叙利亚活动人士和当地报道称城市游击战已经开始进行。当地居民拥挤进卡车上,救护车匆忙运送伤员。Paul Admas发回报道。

"At the end of a long day of constant gunfire, we approach Kobane across an open field, the city lay spread-out before us, smoke drifting across the rooftops, and occasional thunderous explosion reverberating5 across the valley. On a low hill on the very edge of the city, I saw several Islamic State fighters climbing up to a flagpole where there a black banner now fluttered. One of two went up on the east edge of the city this morning marking the group’s entry into Kobane after a three-week siege. Street fighting has now begun, the Kurdish defenders6 say they relish7 the challenge, but feels like the beginning of the end."

在一天的战斗结束之后,我们通过一个开阔的土地接近到Kobane城镇,眼前呈现在我们眼前的这个城市空中飘浮着战后尚未散尽的烟火,偶尔雷鸣般的炸弹声响彻山谷。在城市边缘低山地区,我看见几名伊斯兰武装分子爬上一支系有黑色旗子迎风飘扬的旗杆。其中一支队伍今天早晨向着Kobane城镇东部边缘前进,街区战争已经打响,库尔德战士称他们喜欢挑战,但是这似乎意味着结束的开始。

A nurse in Spain has become the first person known to have contracted the deadly Ebola virus outside West Africa. The nurse treated two missionaries8 who died of Ebola after being flown home from the region. One of the men died in August, the other priest died in September. The nurse is now being treated in a?specialized9 unit in Madrid where her condition is described as stable. The Spanish Health Minister Ana Mato made the announcement. 

西班牙一名护士成为第一名西非意外感染致命性病毒埃博拉患者。这名护士曾治疗两名从西非回国途中感染埃博拉致死的传教士,其中一名在八月份死亡,另一名传教士在九月份去世。该护士现在正在特殊病房接受治疗,目前病情稳定。西班牙卫生部门大臣Ana Mato为此发表声明。

“This afternoon we have identified a case of Ebola in a patient in our country. Both health ministry10 and public health authorities are working together to give the best care to the patient and to guarantee the safety of all citizens.” Officials said other nurses and doctors who work with her would be monitored. Meanwhile, an American cameramen infected with Ebola in Liberia has been flown home and admitted to hospital in the United States, the fifth American to return for treatment. Ashoka Mukpo who was diagnosed early was taken to a bio-containment center.?

今天下午我们确认我国一名护士感染埃博拉病毒,卫生部门和公共卫生机构需要一起努力共同对该护士提供最优质的服务,保障全国人民的安全。有官员称曾与这名护士一起工作的护士和医生都应该受到观察。同时,美国一名摄影师也感染埃博拉病毒并已经运送回国,并在美国一家医院接受治疗,这是第五名美国人感染埃博拉病毒回国接受治疗。Ashoka Mukpo在早期时候得到确诊,现在已经被送往生物控制中心。

Gay rights groups have welcomed the ruling by the US Supreme11 Court on same-sex marriage as a momentum12 step forward for a quality. The court rejected appeals against lifting the ban on gay marriage in the states of Virginia, Oklahoma, Utah, Wisconsin and Indiana. The ruling means same-sex couples can now marry immediately in those five states. The Virginia Attorney General Mark Herring said the ruling would make a real difference. 

美国最高法院对同性恋婚姻接受的良好势头得到了同性恋权利组织的广泛欢迎。法院驳回了弗吉尼亚州,奥克拉荷马州,犹他州,威斯康星州和印第安纳州反对解除禁止同性恋婚姻的上诉。这项裁决意味着同性恋夫妇在这五个州中可以马上结婚。弗吉尼亚州总检察长Mark Herring称此裁决将会带来彻底的改变。

“This is the outcome that we have hoped for, it is the outcome we have fought for and it is the outcome that the constitution requires. Today’s decision will change the lives of thousands of loving couples, their children in their families in a positive and transformative way.”

这是一直以来我们希望得到的结果,是一直以来我们奋斗的结果,是宪法规定的成果。今天的裁决将会改变现在数千人相爱的恋人,他们的孩子将会面临着一个积极的变革方式。

This is the World News from the BBC.

您现在收听的是BBC世界新闻。

Pope Francis has urged clerics to speak their minds frankly13 at a two-week conference of the Vatican on controversial subjects, such as contraception, divorce and same-sex marriage. Our Vatican correspondent David Willy reports. 

教皇弗朗西斯呼吁神职人员能在为期两周的围绕梵蒂冈争议问题会议上畅所欲言,如避孕,离婚和同性婚姻等方面。下面是本台记者David Willy发回的报道。

“Pope Francis launched a discussion of what for many clerics are still taboo14 subjects by calling for a frank and open debate. He told more than 200 church leaders and experts not to mince15 their words, not to be afraid of offending him and to listen with humility16. Vatican meetings are not normally like this. The language used to restrain them full of church jargon17, but Francis wants his church to show more compassion18 to divorced or separated couples without modifying basic church teaching on the indissolubility of marriage.”??David Willy reporting.

教皇法朗西斯发布一个讨论话题,而这个话题对于许多神职人员来讲仍然是禁忌话题,他们被呼吁要坦率和公开辩论。他告诉200多名教会领袖和专家,不要吝惜他们的文字,不要怕得罪他,他会以谦卑的态度来听取他们的发言。梵蒂冈会议通常不会这样举行。通常情况下教会讨论时用语需要具有限制性,但是弗朗西斯希望他的教会在没有修改基本教义的基础上对离婚和分居夫妇提供更多的同情。David Willy发回报道。

The Mexican President Enrique Pena Nieto has vowed19 to identify and punish those responsible for the recent disappearance20 of 43 students after clashes with police at a protest. In a televised address, Mr. Pena Nieto described the incident as shocking, painful and unacceptable. The students, all trainee21 teachers, went missing after a protest over job discrimination in the central city of Iguala. On Saturday, a mass grave was discovered on the outskirts22 of Iguala and forensic23 experts are now trying to establish whether the burnt bodies retrieved24 there are from the missing students. 

墨西哥总统恩里克培尼亚涅托发誓要查明并惩罚那些负责最近在与警方发生冲突的抗议行为中失踪的43名学生的负责人。在一个电视讲话中,涅托称此次事件非常令人震惊,痛苦和难以接受。所有学生和实习老师在参加完伊瓜拉城市中心举行的抗议就业歧视游行之后失踪。周六,在伊瓜拉郊区发现了一个集体坟墓,法医专家正在试图确认这些烧焦的尸体是否包含失踪学生。


点击收听单词发音收听单词发音  

1 hoisted d1dcc88c76ae7d9811db29181a2303df     
把…吊起,升起( hoist的过去式和过去分词 )
参考例句:
  • He hoisted himself onto a high stool. 他抬身坐上了一张高凳子。
  • The sailors hoisted the cargo onto the deck. 水手们把货物吊到甲板上。
2 activists 90fd83cc3f53a40df93866d9c91bcca4     
n.(政治活动的)积极分子,活动家( activist的名词复数 )
参考例句:
  • His research work was attacked by animal rights activists . 他的研究受到了动物权益维护者的抨击。
  • Party activists with lower middle class pedigrees are numerous. 党的激进分子中有很多出身于中产阶级下层。 来自《简明英汉词典》
3 warfare XhVwZ     
n.战争(状态);斗争;冲突
参考例句:
  • He addressed the audience on the subject of atomic warfare.他向听众演讲有关原子战争的问题。
  • Their struggle consists mainly in peasant guerrilla warfare.他们的斗争主要是农民游击战。
4 civilians 2a8bdc87d05da507ff4534c9c974b785     
平民,百姓( civilian的名词复数 ); 老百姓
参考例句:
  • the bloody massacre of innocent civilians 对无辜平民的血腥屠杀
  • At least 300 civilians are unaccounted for after the bombing raids. 遭轰炸袭击之后,至少有300名平民下落不明。
5 reverberating c53f7cf793cffdbe4e27481367488203     
回响,回荡( reverberate的现在分词 ); 使反响,使回荡,使反射
参考例句:
  • The words are still ringing [reverberating] in one's ears. 言犹在耳。
  • I heard a voice reverberating: "Crawl out! I give you liberty!" 我听到一个声音在回荡:“爬出来吧,我给你自由!”
6 defenders fe417584d64537baa7cd5e48222ccdf8     
n.防御者( defender的名词复数 );守卫者;保护者;辩护者
参考例句:
  • The defenders were outnumbered and had to give in. 抵抗者寡不敌众,只能投降。 来自《简明英汉词典》
  • After hard fighting,the defenders were still masters of the city. 守军经过奋战仍然控制着城市。 来自《简明英汉词典》
7 relish wBkzs     
n.滋味,享受,爱好,调味品;vt.加调味料,享受,品味;vi.有滋味
参考例句:
  • I have no relish for pop music.我对流行音乐不感兴趣。
  • I relish the challenge of doing jobs that others turn down.我喜欢挑战别人拒绝做的工作。
8 missionaries 478afcff2b692239c9647b106f4631ba     
n.传教士( missionary的名词复数 )
参考例句:
  • Some missionaries came from England in the Qing Dynasty. 清朝时,从英国来了一些传教士。 来自《简明英汉词典》
  • The missionaries rebuked the natives for worshipping images. 传教士指责当地人崇拜偶像。 来自《现代汉英综合大词典》
9 specialized Chuzwe     
adj.专门的,专业化的
参考例句:
  • There are many specialized agencies in the United Nations.联合国有许多专门机构。
  • These tools are very specialized.这些是专用工具。
10 ministry kD5x2     
n.(政府的)部;牧师
参考例句:
  • They sent a deputation to the ministry to complain.他们派了一个代表团到部里投诉。
  • We probed the Air Ministry statements.我们调查了空军部的记录。
11 supreme PHqzc     
adj.极度的,最重要的;至高的,最高的
参考例句:
  • It was the supreme moment in his life.那是他一生中最重要的时刻。
  • He handed up the indictment to the supreme court.他把起诉书送交最高法院。
12 momentum DjZy8     
n.动力,冲力,势头;动量
参考例句:
  • We exploit the energy and momentum conservation laws in this way.我们就是这样利用能量和动量守恒定律的。
  • The law of momentum conservation could supplant Newton's third law.动量守恒定律可以取代牛顿第三定律。
13 frankly fsXzcf     
adv.坦白地,直率地;坦率地说
参考例句:
  • To speak frankly, I don't like the idea at all.老实说,我一点也不赞成这个主意。
  • Frankly speaking, I'm not opposed to reform.坦率地说,我不反对改革。
14 taboo aqBwg     
n.禁忌,禁止接近,禁止使用;adj.禁忌的;v.禁忌,禁制,禁止
参考例句:
  • The rude words are taboo in ordinary conversation.这些粗野的字眼在日常谈话中是禁忌的。
  • Is there a taboo against sex before marriage in your society?在你们的社会里,婚前的性行为犯禁吗?
15 mince E1lyp     
n.切碎物;v.切碎,矫揉做作地说
参考例句:
  • Would you like me to mince the meat for you?你要我替你把肉切碎吗?
  • Don't mince matters,but speak plainly.不要含糊其词,有话就直说吧。
16 humility 8d6zX     
n.谦逊,谦恭
参考例句:
  • Humility often gains more than pride.谦逊往往比骄傲收益更多。
  • His voice was still soft and filled with specious humility.他的声音还是那么温和,甚至有点谦卑。
17 jargon I3sxk     
n.术语,行话
参考例句:
  • They will not hear critics with their horrible jargon.他们不愿意听到评论家们那些可怕的行话。
  • It is important not to be overawed by the mathematical jargon.要紧的是不要被数学的术语所吓倒.
18 compassion 3q2zZ     
n.同情,怜悯
参考例句:
  • He could not help having compassion for the poor creature.他情不自禁地怜悯起那个可怜的人来。
  • Her heart was filled with compassion for the motherless children.她对于没有母亲的孩子们充满了怜悯心。
19 vowed 6996270667378281d2f9ee561353c089     
起誓,发誓(vow的过去式与过去分词形式)
参考例句:
  • He vowed quite solemnly that he would carry out his promise. 他非常庄严地发誓要实现他的诺言。
  • I vowed to do more of the cooking myself. 我发誓自己要多动手做饭。
20 disappearance ouEx5     
n.消失,消散,失踪
参考例句:
  • He was hard put to it to explain her disappearance.他难以说明她为什么不见了。
  • Her disappearance gave rise to the wildest rumours.她失踪一事引起了各种流言蜚语。
21 trainee 9ntwA     
n.受训练者
参考例句:
  • The trainee checked out all right on his first flight.受训者第一次飞行完全合格。
  • Few of the trainee footballers make it to the top.足球受训人员中没有几个能达到顶级水平。
22 outskirts gmDz7W     
n.郊外,郊区
参考例句:
  • Our car broke down on the outskirts of the city.我们的汽车在市郊出了故障。
  • They mostly live on the outskirts of a town.他们大多住在近郊。
23 forensic 96zyv     
adj.法庭的,雄辩的
参考例句:
  • The report included his interpretation of the forensic evidence.该报告包括他对法庭证据的诠释。
  • The judge concluded the proceeding on 10:30 Am after one hour of forensic debate.经过近一个小时的法庭辩论后,法官于10时30分宣布休庭。
24 retrieved 1f81ff822b0877397035890c32e35843     
v.取回( retrieve的过去式和过去分词 );恢复;寻回;检索(储存的信息)
参考例句:
  • Yesterday I retrieved the bag I left in the train. 昨天我取回了遗留在火车上的包。 来自《简明英汉词典》
  • He reached over and retrieved his jacket from the back seat. 他伸手从后座上取回了自己的夹克。 来自辞典例句
本文本内容来源于互联网抓取和网友提交,仅供参考,部分栏目没有内容,如果您有更合适的内容,欢迎点击提交分享给大家。
------分隔线----------------------------
顶一下
(0)
0%
踩一下
(0)
0%
最新评论 查看所有评论
发表评论 查看所有评论
请自觉遵守互联网相关的政策法规,严禁发布色情、暴力、反动的言论。
评价:
表情:
验证码:
听力搜索
推荐频道
论坛新贴