英语 英语 日语 日语 韩语 韩语 法语 法语 德语 德语 西班牙语 西班牙语 意大利语 意大利语 阿拉伯语 阿拉伯语 葡萄牙语 葡萄牙语 越南语 越南语 俄语 俄语 芬兰语 芬兰语 泰语 泰语 泰语 丹麦语 泰语 对外汉语

英语听力精选进阶版 8328

时间:2019-01-10 03:04来源:互联网 提供网友:nan   字体: [ ]
特别声明:本栏目内容均从网络收集或者网友提供,供仅参考试用,我们无法保证内容完整和正确。如果资料损害了您的权益,请与站长联系,我们将及时删除并致以歉意。
    (单词翻译:双击或拖选)

The UN Special Envoy1 in Ebola David Nabarro has warned that the world might have to live with the disease forever unless almost every country's mobilized to combat it. He made the comment to the UN General Assembly in New York as the World Health Organization confirmed that more than 4,000 people have died of Ebola almost all in West Africa.

联合国埃博拉事务特使戴维·纳巴罗警告说,除非各国动员对付埃博拉,否则全世界可能只能永远面临这场疫情的威胁了。他在纽约向联合国大会发表这番讲话,当时世卫组织已经确认共有4000多人死于埃博拉,死者几乎都在西非。 

I've worked as a public health doctor for 35 years and I've been involved in many disease outbreaks and engaged some pandemics, but I've never encountered the challenge like this one in my professional life. The reason is that this outbreak has moved out of rural areas. It's no longer just affecting a very defined geographical2 location, it's affecting a whole region, and it's now also impacting on the whole world.

我做公共卫生医生35年来,也参与过许多疾病和流行病的治疗,但在职业生涯中从未遇到这样的挑战。其原因是埃博拉已经越过农村地区,不再只影响一些确定的地理地点,而是影响整个地区,目前开始影响整个世界。 

The Liberian parliament has rejected a request to grant President Ellen Johnson Sirleaf the power to restrict the movement of people under appropriate property in order to help combat Ebola. Her opponents said they were not prepared to put absolute power in the hands of the president.

为帮助遏制埃博拉,有人请求授予利比里亚总统埃伦·约翰逊·瑟利夫权力来限制某些类型的人员流动,利比里亚议会对此表示拒绝。总统的反对者称还不准备将绝对权力授予给总统。 

At least two huge explosions have been seen in the Syrian town of Kobani where fierce fighting is continuing between the Islamic State militants3 and Kurdish fighters. The US-led coalition4 has hit IS positions with more airstrikes while there are reports of a suicide bomb attack in the town by the Jihadists. Reports suggest that IS may now control up to 40% of Kobani. Here's Quentin Sommerville.

叙利亚Kobani市发生至少两起大规模爆炸案,在当地,“伊斯兰国”武装分子和库尔德武装人员的激烈斗争仍在继续。以美国为首的联盟对IS据点进行更多空中打击,有报道称圣战分子在该市实施了自杀式炸弹袭击。报道称IS现在可能控制了Kobani市40%的地区。Quentin Sommerville报道。 

We're hearing some people and say that overnight, despite the fight that yesterday seeing the Islamic State were on the back foot, overnight they were resupplied with heavy weaponry, perhaps even more men getting in from the other side of the city, and that that has renewed their vigor5 and allowed them to push back forcefully against Kurdish militia6 and others.

我们听到有人说尽管昨天看到伊斯兰武装分子处于防守战略,但夜间他们获得了重型武器,可能有更多人从该市另一边过来,这样他们就士气大增,得以强力将库尔德民兵等力量击退。 

A Kurdish commander in this town has called for urgent airdrops of weapons for his fighters.

该市一名库尔德指挥官呼吁为他的武装分子立即空投武器。 

The two children's right activists7 who've been named the winners of this year's Nobel Peace Prize have both dedicated8 their awards to deprived children across the globe. The Pakistani teenage campaigner for girls' education Malala Yousafzai said her award was for the voiceless children of the world.

获得今年诺贝尔和平奖的两名儿童权利活动家都已将奖金献给全世界被剥夺权利的儿童。支持女孩教育权利的巴基斯坦儿童活动家马拉拉·优素福称她的奖品要送给全世界不能为权利发出呼声的孩子们。 

To my story I want to tell other children all around the world that they should stand up for their rights. They should not wait for someone else and their voices are more powerful. This is my message to children all over the world that they should stand up for their rights.

我想把自己的故事讲给全世界的其他儿童,让他们知道他们应该争取自己的权利。他们不应该等着别人,他们自己的声音更有力。这就是我向全世界儿童传达的信息,他们应该争取自己的权利。 

Malala who's 17 is the youngest person to become a Nobel laureate. She shares the prize with Kailash Satyarthi, the Indian campaigner against child labour.

17岁的马拉拉是诺贝尔奖最年轻得主,她和反对童工的印度活动家凯拉什·萨蒂亚尔希共享这一奖项。 

World News from the BBC.

下面为您播报BBC世界新闻。 

France says its forces have destroyed an al-Qaeda convoy9 in Niger which was transporting weapons from Libya to Mali. The French Presidency10 said a large quantities of weapons had been seized and some Islamic fighters taken prisoner. French troops have been trying to clear militants from al-Qaeda's North African wing, from Mali and other parts of the Sahel.

法国称其部队已经毁掉尼日尔一个负责将武器从利比亚运输到马里的基地组织使团,法国总统称查获了大批武器,还逮捕了一些穆斯林武装分子。法国军队一直努力歼灭基地组织在北非、马里和萨赫勒其他地区分支组织的力量。 

Police in Tanzania say seven people accused of witchcraft11 have been burned alive in the western region of Kigoma. The local police chief said they were attacked by villagers. A local human rights group says about 500 people suspected of witchcraft are killed every year in Tanzania. Here's Tom Barriage.

坦桑尼亚警方称在西部地区Kigoma,7名被控施巫术的人被活埋。当地警局局长称他们受到村民的袭击,当地权利组织称每年坦桑尼亚约有500人因涉嫌施巫术而被杀。Tom?Barriage报道。 

A police chief in western Tanzania said the seven people were attacked and burned to death by a mob in a village near the border with Burundi. Twenty-three people have been arrested in connection with the crime, including, according to reports, a local witchdoctor. The Victims' relatives said some of dead were killed with machetes and their homes were burned down and their bodies burned beyond recognition. Witchcraft has been practiced for centuries in parts of Tanzania and in other parts of Africa.

坦桑尼亚西部一位警长说这7人在与布隆迪接壤的一个村庄受到暴徒袭击并被烧死,涉嫌这起案件的23人已经被捕,据报道称还包括一名当地巫医。受害者亲属称一些死者是被大刀砍死的,他们的房屋被烧,尸体已经被烧得无法辨认。在坦桑尼亚部分地区和西非其他地区,巫术已经有几百年的历史。 

Germany and China have pledged to deepen their business links at a meeting in Berlin between Chancellor12 Angela Merkel and the Chinese Premier13 Li Keqiang. Mrs. Merkel described their relationship as a win-win situation. China needs German technology and machinery14. Germany wants access to China's huge market.

德国总理安吉拉·默克尔和中国总理李克强在柏林会谈,中德决定加强其商业联系。默克尔称两国关系为双赢局面,中国需要德国科技和机器,而德国则需要进入中国广泛的市场。


点击收听单词发音收听单词发音  

1 envoy xoLx7     
n.使节,使者,代表,公使
参考例句:
  • Their envoy showed no sign of responding to our proposals.他们的代表对我方的提议毫无回应的迹象。
  • The government has not yet appointed an envoy to the area.政府尚未向这一地区派过外交官。
2 geographical Cgjxb     
adj.地理的;地区(性)的
参考例句:
  • The current survey will have a wider geographical spread.当前的调查将在更广泛的地域范围內进行。
  • These birds have a wide geographical distribution.这些鸟的地理分布很广。
3 militants 3fa50c1e4338320d8495907fdc5bdbaf     
激进分子,好斗分子( militant的名词复数 )
参考例句:
  • The militants have been sporadically fighting the government for years. 几年来,反叛分子一直对政府实施零星的战斗。
  • Despite the onslaught, Palestinian militants managed to fire off rockets. 尽管如此,巴勒斯坦的激进分子仍然发射导弹。
4 coalition pWlyi     
n.结合体,同盟,结合,联合
参考例句:
  • The several parties formed a coalition.这几个政党组成了政治联盟。
  • Coalition forces take great care to avoid civilian casualties.联盟军队竭尽全力避免造成平民伤亡。
5 vigor yLHz0     
n.活力,精力,元气
参考例句:
  • The choir sang the words out with great vigor.合唱团以极大的热情唱出了歌词。
  • She didn't want to be reminded of her beauty or her former vigor.现在,她不愿人们提起她昔日的美丽和以前的精力充沛。
6 militia 375zN     
n.民兵,民兵组织
参考例句:
  • First came the PLA men,then the people's militia.人民解放军走在前面,其次是民兵。
  • There's a building guarded by the local militia at the corner of the street.街道拐角处有一幢由当地民兵团守卫的大楼。
7 activists 90fd83cc3f53a40df93866d9c91bcca4     
n.(政治活动的)积极分子,活动家( activist的名词复数 )
参考例句:
  • His research work was attacked by animal rights activists . 他的研究受到了动物权益维护者的抨击。
  • Party activists with lower middle class pedigrees are numerous. 党的激进分子中有很多出身于中产阶级下层。 来自《简明英汉词典》
8 dedicated duHzy2     
adj.一心一意的;献身的;热诚的
参考例句:
  • He dedicated his life to the cause of education.他献身于教育事业。
  • His whole energies are dedicated to improve the design.他的全部精力都放在改进这项设计上了。
9 convoy do6zu     
vt.护送,护卫,护航;n.护送;护送队
参考例句:
  • The convoy was snowed up on the main road.护送队被大雪困在干路上了。
  • Warships will accompany the convoy across the Atlantic.战舰将护送该船队过大西洋。
10 presidency J1HzD     
n.总统(校长,总经理)的职位(任期)
参考例句:
  • Roosevelt was elected four times to the presidency of the United States.罗斯福连续当选四届美国总统。
  • Two candidates are emerging as contestants for the presidency.两位候选人最终成为总统职位竞争者。
11 witchcraft pe7zD7     
n.魔法,巫术
参考例句:
  • The woman practising witchcraft claimed that she could conjure up the spirits of the dead.那个女巫说她能用魔法召唤亡灵。
  • All these things that you call witchcraft are capable of a natural explanation.被你们统统叫做巫术的那些东西都可以得到合情合理的解释。
12 chancellor aUAyA     
n.(英)大臣;法官;(德、奥)总理;大学校长
参考例句:
  • They submitted their reports to the Chancellor yesterday.他们昨天向财政大臣递交了报告。
  • He was regarded as the most successful Chancellor of modern times.他被认为是现代最成功的财政大臣。
13 premier R19z3     
adj.首要的;n.总理,首相
参考例句:
  • The Irish Premier is paying an official visit to Britain.爱尔兰总理正在对英国进行正式访问。
  • He requested that the premier grant him an internview.他要求那位总理接见他一次。
14 machinery CAdxb     
n.(总称)机械,机器;机构
参考例句:
  • Has the machinery been put up ready for the broadcast?广播器材安装完毕了吗?
  • Machinery ought to be well maintained all the time.机器应该随时注意维护。
本文本内容来源于互联网抓取和网友提交,仅供参考,部分栏目没有内容,如果您有更合适的内容,欢迎点击提交分享给大家。
------分隔线----------------------------
顶一下
(0)
0%
踩一下
(0)
0%
最新评论 查看所有评论
发表评论 查看所有评论
请自觉遵守互联网相关的政策法规,严禁发布色情、暴力、反动的言论。
评价:
表情:
验证码:
听力搜索
推荐频道
论坛新贴