英语 英语 日语 日语 韩语 韩语 法语 法语 德语 德语 西班牙语 西班牙语 意大利语 意大利语 阿拉伯语 阿拉伯语 葡萄牙语 葡萄牙语 越南语 越南语 俄语 俄语 芬兰语 芬兰语 泰语 泰语 泰语 丹麦语 泰语 对外汉语

英语听力精选进阶版 8327

时间:2019-01-10 02:48来源:互联网 提供网友:nan   字体: [ ]
特别声明:本栏目内容均从网络收集或者网友提供,供仅参考试用,我们无法保证内容完整和正确。如果资料损害了您的权益,请与站长联系,我们将及时删除并致以歉意。
    (单词翻译:双击或拖选)

The presidents of Liberia, Sierra Leone and Guinea,?the?three countries worst affected1 by Ebola, have appealed for more aid to help fight the disease. The president of Sierra Leone Ernest Bai Koroma told a World Bank meeting in Washington that the world is not responding fast enough to help his country.?

利比亚,塞拉利昂和几内亚受埃博拉疫情影响最严重国家三位总统向国际社会寻求更多帮助来对抗埃博拉病毒。塞拉利昂总统Ernest Bai Koroma在华盛顿召开的世界银行会议中表示国际社会并没有采取足够快速的行动来帮助自己的国家。

Our people are dying, children are being orphaned2. Most of the deaths are women and over 2/3 of those infected belong to the most economically active age category of 15 to 50. Children are not going to schools, doctors and nurses are dying. And the non-Ebola illnesses are adding to the toll3 of death and suffering due to further weakening of the healthcare system in the country.?

我们的人民正在逐渐死去,更多的儿童将成为孤儿。死亡病例中大部分为妇女,其中有三分之二以上的人处在15到50岁之间最有活力的年龄段。现在孩子们不能上学,医生和护士也相继死去,并且非埃博拉疾病也正在增加整体死亡人数,进一步削弱了国家的医疗保健系统。

The British government has announced that passengers arriving at two airports will undergo enhanced screening for Ebola. Mike Sergeant4?reports.

英国政府已经宣布在两个机场进出的旅客需要增强对埃博拉病毒的检测。Mike Sergeant发回报道。

There is being a rapid shift in the government's policy on screening passengers. Earlier, minister said, there were no plans for UK checks on those travelling from Sierra Leone, Liberia and Guinea. The advice from the World Health Organization was that such measures were unlikely to be effective. But now the Chief Medical Officer has decided5 that screening may offer additional protection. The new arrangements will cover Heathrow, Gatwick, and the Eurostar terminals and will involve questions about the passengers' recent travel history. An assessment6 may also be carried out by trained medical personnel rather than bored full staff.?

目前有关机场进出旅客身体检测的政策出现了迅速转变。早些时候,部长称英国没有关于检测来自塞拉利昂,利比亚和几内亚旅客的计划,而世界卫生组织建议称我们这种措施根本不会起到任何作用。但是现在首席医疗官决定称对进出旅客进行检测可能会提供额外的保护安全保护。新政策安排将会覆盖希斯罗机场,盖特威克机场和欧洲之星机场,还会对旅客的近期旅行经历进行调查。一种专业测评将会由训练有素的专业医疗人员进行而不会是门外汉。

The US-led coalition7 has carried out further airstrikes against the Islamic State militants8 besieging9 Kobani. The fighters are trying to capture the Kurdish town in northern Syria. A senior officer in Kobani, Adreas Nassan, told the BBC that militants who were in control of about 1/3 of the city on Wednesday now held only a few houses.?

美国领导的对抗伊斯兰联盟已经对被伊斯兰武装分子包围的城镇Kobani进行了进一步空袭,战士们想要拿下被包围的叙利亚北部库尔德人城镇。Kobani一名高级官员Adreas Nassan告诉BBC记者称武装分子在周三已经控制了该城市的三分之一,现在只剩下几户房间。

Yesterday, they were controlling third, 1/3 of the city of Kobani. But airstrikes and?special?operations of YPG pushed them back and now they are not controlling any more of the 1/3 of Kobani. They are controlling some houses in east and southeastern sides of Kobani.?

昨天,他们控制住了Kobani近三分之一的地区,但是进一步的空袭和库尔德人民保卫组织地面行动把他们重新赶出了Kobani,现在占有面积远不及三分之一。只是在Kobani东部和东南部占有几所房屋。

The head of the IMF, Christine Lagarde has said there was a serious risk that the Euro Zone might slip back into recession. Mrs. Lagarde said there was a not significant risk of up to 40% of another Euro Zone recession. But she said it was avoidable if the right policies were decided. Her warning comes as exports in Europe's largest economy Germany fell sharply in August. In a biggest monthly plunge10 in five years exports dropped by 5.8% compared with July while imports fell by 1.3%. It follows a weak German industrial output figures published earlier this year.??

国际货币基金组织总裁拉加德称欧元可能会陷入严重衰退的危险。拉加德称欧元经济衰退的风险已经上涨到40%。警告发自于八月份欧洲最大经济体德国出口大幅下降之后。在一个月内五年的出口额下降了5.8%,与七月份相比下降了1.3%。数据来源于今年德国工业产值。

World News from BBC.

下面为您播报BBC世界新闻。

Mexican official said they have arrested the leader of the Juarez Cartel, once one of the country's most powerful crime syndicates. Carrillo Fuentes was arrested in the northern city of Torreon. The arrest is the latest in a series of high-profile operations against drugs lords in Mexico this year.?

墨西哥官员称已经逮捕了华雷斯领导,曾经是该国最强大的犯罪集团。Carrillo Fuentes在墨西哥托雷翁市北部被捕。此次逮捕行动是墨西哥今年一系列令人关注的打击毒品最新行动。

The European Union is considering setting up a new multi-national team to focus on the threat of European jihadist fighters returning from countries such as Syria and Iraq. The Italian Interior Minister Angelino Alfaro said such a team could include Internet specialists to investigate online recruitment by extremists.?

欧盟正在考虑建立一个新的跨国团队致力于应对来自叙利亚和伊拉克国家归国的欧洲圣战分子威胁。意大利内政部长阿尔法罗称这种团队需要互联网专家在线展开对极端分子的招募行为。

The French novelist Patrick Modiano has won this year's Nobel Prize in literature. The BBC's Sebastian Usher11 has read and translated Patrick Modiano's work.?

法国小说家Patrick Modiano获得了今年的诺贝尔文学奖最高荣誉。BBC工作人员Sebastian Usher为您播报Patrick Modiano的工作。

Just as in his brief elliptical novels, Patrick Modiano is an illusive12 figure rarely to be seen in French literature circles and barely known outside France. Such nearly all his 30 or so books have circled around the same scenes and themes. His characters come in and out of focus in a hazy13 landscape of betray and guilt14. The setting is almost always France under Nazi15 occupation, drawn16 from scraps17 of documents and photographs. The style is poetic18 and bleak19 even if many of the books are extensively detective novels, but the mystery Modiano is investigating is the ambiguity20 of the past, in his case, the short-lived world of occupation and collaboration21 in Paris that vanished just months before he was born.

就像他写的短篇小说一样,Patrick Modiano是一位在法国文学界里法国以外鲜为人知的虚幻人物。几乎他的作品中30本书都可以围绕同一个场景和主题进行展开。他作品中人物的出现和消失都围绕着背叛和内疚展开。整片文章设置几乎都是围绕纳粹控制之下的法国展开,从历史照片和文件中展开诉说。整体文章风格属于史诗体裁,篇风色彩暗淡,许多书籍都以侦探小说为主,但是Patrick Modiano调查的确实对过去历史的争议,在他而言,自出生前的几个月,法国出世短命的职业和合作世界即消失不见。

The giant online retailer22 Amazon is to open its first physical store. The Wall Street Journal reported that the store will open opposite the Empire State Building in New York City in time for Christmas sales. It said the shop is likely to showcase the firm's own range of tablets, devices and some other goods, but will mainly act as a warehouse23 where customers can collect, return and exchange purchases made online. Amazon had worldwide sales of 74 billion dollars last year.

网上零售商店巨商亚马逊将要开放其第一家实体店面。华尔街日报报道实体店面将会设立在纽约帝国大厦对过,整体工作将会在圣诞节前完工,圣诞节正常营业。该报道称实体店面将会展示企业自身的系列片,设备和其他产品,但是作为一个实体仓库,顾客还可以在线收藏,退换货物在线购买。亚马逊去年在全球销售中一共销售了740亿美元。


点击收听单词发音收听单词发音  

1 affected TzUzg0     
adj.不自然的,假装的
参考例句:
  • She showed an affected interest in our subject.她假装对我们的课题感到兴趣。
  • His manners are affected.他的态度不自然。
2 orphaned ac11e48c532f244a7f6abad4cdedea5a     
[计][修]孤立
参考例句:
  • Orphaned children were consigned to institutions. 孤儿都打发到了福利院。
  • He was orphaned at an early age. 他幼年时便成了孤儿。
3 toll LJpzo     
n.过路(桥)费;损失,伤亡人数;v.敲(钟)
参考例句:
  • The hailstone took a heavy toll of the crops in our village last night.昨晚那场冰雹损坏了我们村的庄稼。
  • The war took a heavy toll of human life.这次战争夺去了许多人的生命。
4 sergeant REQzz     
n.警官,中士
参考例句:
  • His elder brother is a sergeant.他哥哥是个警官。
  • How many stripes are there on the sleeve of a sergeant?陆军中士的袖子上有多少条纹?
5 decided lvqzZd     
adj.决定了的,坚决的;明显的,明确的
参考例句:
  • This gave them a decided advantage over their opponents.这使他们比对手具有明显的优势。
  • There is a decided difference between British and Chinese way of greeting.英国人和中国人打招呼的方式有很明显的区别。
6 assessment vO7yu     
n.评价;评估;对财产的估价,被估定的金额
参考例句:
  • This is a very perceptive assessment of the situation.这是一个对该情况的极富洞察力的评价。
  • What is your assessment of the situation?你对时局的看法如何?
7 coalition pWlyi     
n.结合体,同盟,结合,联合
参考例句:
  • The several parties formed a coalition.这几个政党组成了政治联盟。
  • Coalition forces take great care to avoid civilian casualties.联盟军队竭尽全力避免造成平民伤亡。
8 militants 3fa50c1e4338320d8495907fdc5bdbaf     
激进分子,好斗分子( militant的名词复数 )
参考例句:
  • The militants have been sporadically fighting the government for years. 几年来,反叛分子一直对政府实施零星的战斗。
  • Despite the onslaught, Palestinian militants managed to fire off rockets. 尽管如此,巴勒斯坦的激进分子仍然发射导弹。
9 besieging da68b034845622645cf85414165b9e31     
包围,围困,围攻( besiege的现在分词 )
参考例句:
  • They constituted a near-insuperable obstacle to the besieging infantry. 它们就会形成围城步兵几乎不可逾越的障碍。
  • He concentrated the sun's rays on the Roman ships besieging the city and burned them. 他把集中的阳光照到攻城的罗马船上,把它们焚毁。
10 plunge 228zO     
v.跳入,(使)投入,(使)陷入;猛冲
参考例句:
  • Test pool's water temperature before you plunge in.在你跳入之前你应该测试水温。
  • That would plunge them in the broil of the two countries.那将会使他们陷入这两国的争斗之中。
11 usher sK2zJ     
n.带位员,招待员;vt.引导,护送;vi.做招待,担任引座员
参考例句:
  • The usher seated us in the front row.引座员让我们在前排就座。
  • They were quickly ushered away.他们被迅速领开。
12 illusive jauxw     
adj.迷惑人的,错觉的
参考例句:
  • I don't wanna hear too much illusive words.我不想听太多虚假的承诺。
  • We refuse to partake in the production of illusive advertisements.本公司拒绝承做虚假广告。
13 hazy h53ya     
adj.有薄雾的,朦胧的;不肯定的,模糊的
参考例句:
  • We couldn't see far because it was so hazy.雾气蒙蒙妨碍了我们的视线。
  • I have a hazy memory of those early years.对那些早先的岁月我有着朦胧的记忆。
14 guilt 9e6xr     
n.犯罪;内疚;过失,罪责
参考例句:
  • She tried to cover up her guilt by lying.她企图用谎言掩饰自己的罪行。
  • Don't lay a guilt trip on your child about schoolwork.别因为功课责备孩子而使他觉得很内疚。
15 Nazi BjXyF     
n.纳粹分子,adj.纳粹党的,纳粹的
参考例句:
  • They declare the Nazi regime overthrown and sue for peace.他们宣布纳粹政权已被推翻,并出面求和。
  • Nazi closes those war criminals inside their concentration camp.纳粹把那些战犯关在他们的集中营里。
16 drawn MuXzIi     
v.拖,拉,拔出;adj.憔悴的,紧张的
参考例句:
  • All the characters in the story are drawn from life.故事中的所有人物都取材于生活。
  • Her gaze was drawn irresistibly to the scene outside.她的目光禁不住被外面的风景所吸引。
17 scraps 737e4017931b7285cdd1fa3eb9dd77a3     
油渣
参考例句:
  • Don't litter up the floor with scraps of paper. 不要在地板上乱扔纸屑。
  • A patchwork quilt is a good way of using up scraps of material. 做杂拼花布棉被是利用零碎布料的好办法。
18 poetic b2PzT     
adj.富有诗意的,有诗人气质的,善于抒情的
参考例句:
  • His poetic idiom is stamped with expressions describing group feeling and thought.他的诗中的措辞往往带有描写群体感情和思想的印记。
  • His poetic novels have gone through three different historical stages.他的诗情小说创作经历了三个不同的历史阶段。
19 bleak gtWz5     
adj.(天气)阴冷的;凄凉的;暗淡的
参考例句:
  • They showed me into a bleak waiting room.他们引我来到一间阴冷的会客室。
  • The company's prospects look pretty bleak.这家公司的前景异常暗淡。
20 ambiguity 9xWzT     
n.模棱两可;意义不明确
参考例句:
  • The telegram was misunderstood because of its ambiguity.由于电文意义不明确而造成了误解。
  • Her answer was above all ambiguity.她的回答毫不含糊。
21 collaboration bW7yD     
n.合作,协作;勾结
参考例句:
  • The two companies are working in close collaboration each other.这两家公司密切合作。
  • He was shot for collaboration with the enemy.他因通敌而被枪毙了。
22 retailer QjjzzO     
n.零售商(人)
参考例句:
  • What are the retailer requirements?零售商会有哪些要求呢?
  • The retailer has assembled a team in Shanghai to examine the question.这家零售商在上海组建了一支团队研究这个问题。
23 warehouse 6h7wZ     
n.仓库;vt.存入仓库
参考例句:
  • We freighted the goods to the warehouse by truck.我们用卡车把货物运到仓库。
  • The manager wants to clear off the old stocks in the warehouse.经理想把仓库里积压的存货处理掉。
本文本内容来源于互联网抓取和网友提交,仅供参考,部分栏目没有内容,如果您有更合适的内容,欢迎点击提交分享给大家。
------分隔线----------------------------
顶一下
(0)
0%
踩一下
(0)
0%
最新评论 查看所有评论
发表评论 查看所有评论
请自觉遵守互联网相关的政策法规,严禁发布色情、暴力、反动的言论。
评价:
表情:
验证码:
听力搜索
推荐频道
论坛新贴