英语 英语 日语 日语 韩语 韩语 法语 法语 德语 德语 西班牙语 西班牙语 意大利语 意大利语 阿拉伯语 阿拉伯语 葡萄牙语 葡萄牙语 越南语 越南语 俄语 俄语 芬兰语 芬兰语 泰语 泰语 泰语 丹麦语 泰语 对外汉语

英语听力精选进阶版 8343

时间:2019-01-10 03:23来源:互联网 提供网友:nan   字体: [ ]
特别声明:本栏目内容均从网络收集或者网友提供,供仅参考试用,我们无法保证内容完整和正确。如果资料损害了您的权益,请与站长联系,我们将及时删除并致以歉意。
    (单词翻译:双击或拖选)

Counting is underway in Ukraine in the first parliamentary election since the overthrow1 of the old pro-Russian leadership and the start of the conflict with Moscow-backed rebels in the east. Exit polls suggest pro-Western parties have won the majority and the president Poroshenko's party has the greatest share. Mr. Poroshenko thanked voters for backing him.

在广泛的动乱之后于八个月前在基辅掌权的新乌克兰当局,于本周六向民众呼吁在周日的议会选举中为构建一个独立、和平、欧式的国家而投票。 目前投票正在统计当中。据民意调查显示,亲西方政党赢得了大多数选民投票,而总统波罗申科政党是最大的享有者。波罗申科对选民的支持表示感谢。

As recently as yesterday, I asked you to vote for a democratic, reform-minded, pro-Ukrainian and pro-European majority. I thank you for listening to me and supporting my call. A constitutional majority, more than three quarters of the people who cast votes strongly and irreversibly supported Ukraine's course towards Europe.

就在昨天,我要求你们向一个民主党派,锐意改革的亲乌克兰和亲欧洲党派进行投票。我非常感谢大家听从了我的话语并表示支持。根据宪法,现在有超过四分之三的选民强烈支持苏格兰。

Kurdish fighters defending the Syrian town of Kobani from Islamic State militants2 have called for more airstrikes on IS convoys3 carrying reinforcements. A Kurdish commander said IS was receiving tanks, artillery4 and shells from areas it controls. Kathrin N. reports.

包围叙利亚城镇Kobani的库尔德战士呼吁向IS发动更多空袭。一位库尔德指挥官表示IS已经从其他地区运送了坦克,大炮和炮弹。Kathrin N.发回报道。

The top commander of the Kurdish fighters in Kobani says the Islamic State militants have stepped up their attacks. She says the situation has become critical. A. Abdulla has urged the US-led coalition5 aircrafts to intervene to stop, as she says, reinforcements arriving in Kobani from the Syrian cities of Raka, Girablis and Membeji. Only last week, Kurdish fighters were saying that they had driven the IS militants out of the town.

库尔德战士在Kobani的最高指挥官表示伊斯兰武装分子已经加强了进攻。她说目前情况至关重要。A. Abdulla督促美国联盟军机上前进行阻止,她说增援部队已经从叙利亚拉卡,Girablis,和Membeji城市抵达Kobani。仅仅一周的时间,库尔德战士表示其已经把IS武装分子驱逐出城。

Voting is drawing to a close in Brazil in the tightest presidential election in decades. The left-leaning incumbent6 Dilma Rousseff whose welfare policies are popular with the poor is facing the central right politician I. U. who's seen as being pro-business. W. Davis reports.

巴西近几十年来最紧张的总统选举已经接近尾声。现任左翼总统Dilma Rousseff备受欢迎的穷人政策与社会民主党亲商候选人I. U. 将展开激烈竞争。W. Davis发回报道。

Perhaps because there is so much to play for and things are so close, this has been a very divisive campaign with a lot of negative advertising7. In the last couple of days, there have been allegations and counter allegations of corruption8 involving the state-owned oil company Petrobraz. Brazil has a well-tested and developed electronic voting system, so if they are gonna choose the incumbent President Dilma Rousseff, they put 13 and push a button. If they want the opposition9 candidate I. U., they press 45 on the button. That means we should know the results pretty soon after polling closes tonight.

可能因为进行了太多的宣传,选票结果很接近。这是一场带来很多负面广告影响的竞争。在最后的几天里,有人被指控涉嫌国有石油公司Petrobraz的贪污腐败。巴西有一个完善的先进的电子投票系统。所以当他们想要给现任总统Dilma Rousseff投票的时候只需按下13键,然后再按下按钮就可以了。如果想给竞争对手I. U.投票,需要按45键。也就意味着今晚在投票结束后很快我们就能知道最终结果如何。

The Israeli president Reuven Rivlin has described a massacre10 in 1956 in an Israeli Arab village is a terrible crime. He is the first serving Israeli president to attend the annual ceremony in Kafr Qasim, commemorating11 the 49 civilians12 who were killed. Mr. Rivlin said he shared the pain of the memory of the crime that was committed. The killings13 at Kafr Qasim occurred when boarder police opened fire on a group of laborers14 returning from work.

以色列总理Reuven Rivlin称1956年在以色列阿拉伯村庄的大屠杀行为是一个可怕的罪行。他是以色列第一个出席Kafr Qasim一年一度纪念49名平民遭屠杀典礼仪式的总统。

World News from the BBC.

您现在收听的是BBC世界新闻。

Tunisians have voted in parliamentary elections, one of the last milestones15 in the country's journey towards full democracy after the revolution in 2011 that set off what became known as the Arab Spring. More than 100 parties fielded candidates but the real battle was between just two - the Islamist Ennahda party and the secularist16 alliance Nidaa Tounes. The result won't be known for some days.

突尼斯人已经开始在议会选举中投票,是该国向全面民主前进的道路上最后一个在2011年改革之后的里程碑,那场改革也就是世人熟知的阿拉伯之春。一共有100多政党候选人参与,但是真正的战争却只在两位候选人之间展开,一位是伊斯兰复兴运动党还有一个是世俗主义者联盟Nidaa Tounes。选举结果将会在几天后公布。

The Afghan authority has welcomed the transfer by the United States and Britain of a huge military complex at K. in Helmond Province. The move marked the end of combat operations in the Afghanistan for the US marines and British forces. An Afghan spokesman General S. A. said Afghan troops had the confidence, experience and expertise17 to defend the country.

阿富汗当局表示欢迎美国和英国向该国赫尔蒙德省运输大型军事设备。此举标志着美国和英国在阿富汗作战行动的结束。一位阿富汗发言人称阿富汗部队有信心,经验和专业知识来确保国家安全。

A Senior American health official has criticized the decision by some US states to automatically quarantine anyone returning from a West African country affected18 by Ebola who's had contact with those suffering from the disease. An American nurse who was quarantined on her return from Sierra Leone said on Saturday she was made to feel like a criminal. Doctor A. F. of the US National Institute of Allergy19 and Infectious Diseases said the prospect20 of the quarantine could deter21 health workers from going to West Africa.

美国一位高级卫生官员批评美国对从西非国家归来人员进行自动隔离举动。一位从塞拉利昂归国的美国护士称感觉自己像是一个罪犯。A. F. 医生是美国国家过敏和传染病研究所医生,称这种行为很有可能阻止更多卫生工作者前往西非国家帮助对抗埃博拉。

The idea of a blanket quarantine for people who come back could possibly have a negative consequence of essentially22 disincentivizing people from wanting to go there and the reason that's important is because the best way to protect Americans is to stop the epidemic23 in Africa and we need those healthcare workers to do that.

这种对归国人员进行全面检查的举动很有可能产生负面后果,会打消人们想去到西非国家的想法,而最重要的原因是防止该病毒在美国本土传播的方法是消灭非洲国家的埃博拉疫情,而这则需要医疗工作人员前往该国进行帮助。

Activists24 campaigning for women's right to drive in Saudi Arabia are marking the first anniversary of a protest that saw dozens take to the wheel in defiance25 of the ban. There have been online calls for a similar protest today. The Saudi authorities have again issued strong warnings to all Saudis not to take part.

活动家为沙特阿拉伯妇女争取开车权利的抗议已经有一年时间了,数十名妇女开车上街抗议禁止女性开车。今天互联网上抗议活动又重新开始。沙特当局已经发出强烈警告,警告所有沙特人不要参与抗议行动。


点击收听单词发音收听单词发音  

1 overthrow PKDxo     
v.推翻,打倒,颠覆;n.推翻,瓦解,颠覆
参考例句:
  • After the overthrow of the government,the country was in chaos.政府被推翻后,这个国家处于混乱中。
  • The overthrow of his plans left him much discouraged.他的计划的失败使得他很气馁。
2 militants 3fa50c1e4338320d8495907fdc5bdbaf     
激进分子,好斗分子( militant的名词复数 )
参考例句:
  • The militants have been sporadically fighting the government for years. 几年来,反叛分子一直对政府实施零星的战斗。
  • Despite the onslaught, Palestinian militants managed to fire off rockets. 尽管如此,巴勒斯坦的激进分子仍然发射导弹。
3 convoys dc0d0ace5476e19f963b0142aacadeed     
n.(有护航的)船队( convoy的名词复数 );车队;护航(队);护送队
参考例句:
  • Truck convoys often stop over for lunch here. 车队经常在这里停下来吃午饭。 来自《简明英汉词典》
  • A UN official said aid programs will be suspended until there's adequate protection for relief convoys. 一名联合国官员说将会暂停援助项目,直到援助车队能够得到充分的保护为止。 来自辞典例句
4 artillery 5vmzA     
n.(军)火炮,大炮;炮兵(部队)
参考例句:
  • This is a heavy artillery piece.这是一门重炮。
  • The artillery has more firepower than the infantry.炮兵火力比步兵大。
5 coalition pWlyi     
n.结合体,同盟,结合,联合
参考例句:
  • The several parties formed a coalition.这几个政党组成了政治联盟。
  • Coalition forces take great care to avoid civilian casualties.联盟军队竭尽全力避免造成平民伤亡。
6 incumbent wbmzy     
adj.成为责任的,有义务的;现任的,在职的
参考例句:
  • He defeated the incumbent governor by a large plurality.他以压倒多数票击败了现任州长。
  • It is incumbent upon you to warn them.你有责任警告他们。
7 advertising 1zjzi3     
n.广告业;广告活动 a.广告的;广告业务的
参考例句:
  • Can you give me any advice on getting into advertising? 你能指点我如何涉足广告业吗?
  • The advertising campaign is aimed primarily at young people. 这个广告宣传运动主要是针对年轻人的。
8 corruption TzCxn     
n.腐败,堕落,贪污
参考例句:
  • The people asked the government to hit out against corruption and theft.人民要求政府严惩贪污盗窃。
  • The old man reviled against corruption.那老人痛斥了贪污舞弊。
9 opposition eIUxU     
n.反对,敌对
参考例句:
  • The party leader is facing opposition in his own backyard.该党领袖在自己的党內遇到了反对。
  • The police tried to break down the prisoner's opposition.警察设法制住了那个囚犯的反抗。
10 massacre i71zk     
n.残杀,大屠杀;v.残杀,集体屠杀
参考例句:
  • There was a terrible massacre of villagers here during the war.在战争中,这里的村民惨遭屠杀。
  • If we forget the massacre,the massacre will happen again!忘记了大屠杀,大屠杀就有可能再次发生!
11 commemorating c2126128e74c5800f2f2295f86f3989d     
v.纪念,庆祝( commemorate的现在分词 )
参考例句:
  • He was presented with a scroll commemorating his achievements. 他被授予一幅卷轴,以表彰其所做出的成就。 来自《简明英汉词典》
  • The post office issued a series commemorating famous American entertainers. 邮局发行了一个纪念美国著名演艺人员的系列邮票。 来自互联网
12 civilians 2a8bdc87d05da507ff4534c9c974b785     
平民,百姓( civilian的名词复数 ); 老百姓
参考例句:
  • the bloody massacre of innocent civilians 对无辜平民的血腥屠杀
  • At least 300 civilians are unaccounted for after the bombing raids. 遭轰炸袭击之后,至少有300名平民下落不明。
13 killings 76d97e8407f821a6e56296c4c9a9388c     
谋杀( killing的名词复数 ); 突然发大财,暴发
参考例句:
  • His statement was seen as an allusion to the recent drug-related killings. 他的声明被视为暗指最近与毒品有关的多起凶杀案。
  • The government issued a statement condemning the killings. 政府发表声明谴责这些凶杀事件。
14 laborers c8c6422086151d6c0ae2a95777108e3c     
n.体力劳动者,工人( laborer的名词复数 );(熟练工人的)辅助工
参考例句:
  • Laborers were trained to handle 50-ton compactors and giant cranes. 工人们接受操作五十吨压土机和巨型起重机的训练。 来自《现代英汉综合大词典》
  • Wage-labour rests exclusively on competition between the laborers. 雇佣劳动完全是建立在工人的自相竞争之上的。 来自英汉非文学 - 共产党宣言
15 milestones 9b680059d7f7ea92ea578a9ceeb0f0db     
n.重要事件( milestone的名词复数 );重要阶段;转折点;里程碑
参考例句:
  • Several important milestones in foreign policy have been passed by this Congress and they can be chalked up as major accomplishments. 这次代表大会通过了对外政策中几起划时代的事件,并且它们可作为主要成就记录下来。 来自《简明英汉词典》
  • Dale: I really envy your milestones over the last few years, Don. 我真的很羡慕你在过去几年中所建立的丰功伟绩。 来自互联网
16 secularist 1e7a7a643d9bb4bffa068c67c8541b42     
n.现世主义者,世俗主义者;宗教与教育分离论者
参考例句:
17 expertise fmTx0     
n.专门知识(或技能等),专长
参考例句:
  • We were amazed at his expertise on the ski slopes.他斜坡滑雪的技能使我们赞叹不已。
  • You really have the technical expertise in a new breakthrough.让你真正在专业技术上有一个全新的突破。
18 affected TzUzg0     
adj.不自然的,假装的
参考例句:
  • She showed an affected interest in our subject.她假装对我们的课题感到兴趣。
  • His manners are affected.他的态度不自然。
19 allergy 8Vpza     
n.(因食物、药物等而引起的)过敏症
参考例句:
  • He developed an allergy to pollen.他对花粉过敏。
  • The patient had an allergy to penicillin.该患者对青霉素过敏。
20 prospect P01zn     
n.前景,前途;景色,视野
参考例句:
  • This state of things holds out a cheerful prospect.事态呈现出可喜的前景。
  • The prospect became more evident.前景变得更加明朗了。
21 deter DmZzU     
vt.阻止,使不敢,吓住
参考例句:
  • Failure did not deter us from trying it again.失败并没有能阻挡我们再次进行试验。
  • Dogs can deter unwelcome intruders.狗能够阻拦不受欢迎的闯入者。
22 essentially nntxw     
adv.本质上,实质上,基本上
参考例句:
  • Really great men are essentially modest.真正的伟人大都很谦虚。
  • She is an essentially selfish person.她本质上是个自私自利的人。
23 epidemic 5iTzz     
n.流行病;盛行;adj.流行性的,流传极广的
参考例句:
  • That kind of epidemic disease has long been stamped out.那种传染病早已绝迹。
  • The authorities tried to localise the epidemic.当局试图把流行病限制在局部范围。
24 activists 90fd83cc3f53a40df93866d9c91bcca4     
n.(政治活动的)积极分子,活动家( activist的名词复数 )
参考例句:
  • His research work was attacked by animal rights activists . 他的研究受到了动物权益维护者的抨击。
  • Party activists with lower middle class pedigrees are numerous. 党的激进分子中有很多出身于中产阶级下层。 来自《简明英汉词典》
25 defiance RmSzx     
n.挑战,挑衅,蔑视,违抗
参考例句:
  • He climbed the ladder in defiance of the warning.他无视警告爬上了那架梯子。
  • He slammed the door in a spirit of defiance.他以挑衅性的态度把门砰地一下关上。
本文本内容来源于互联网抓取和网友提交,仅供参考,部分栏目没有内容,如果您有更合适的内容,欢迎点击提交分享给大家。
------分隔线----------------------------
顶一下
(0)
0%
踩一下
(0)
0%
最新评论 查看所有评论
发表评论 查看所有评论
请自觉遵守互联网相关的政策法规,严禁发布色情、暴力、反动的言论。
评价:
表情:
验证码:
听力搜索
推荐频道
论坛新贴