英语 英语 日语 日语 韩语 韩语 法语 法语 德语 德语 西班牙语 西班牙语 意大利语 意大利语 阿拉伯语 阿拉伯语 葡萄牙语 葡萄牙语 越南语 越南语 俄语 俄语 芬兰语 芬兰语 泰语 泰语 泰语 丹麦语 泰语 对外汉语

英语听力精选进阶版 8356

时间:2019-01-10 05:53来源:互联网 提供网友:nan   字体: [ ]
特别声明:本栏目内容均从网络收集或者网友提供,供仅参考试用,我们无法保证内容完整和正确。如果资料损害了您的权益,请与站长联系,我们将及时删除并致以歉意。
    (单词翻译:双击或拖选)

The former leader of Soviet1 Union Mikhail Gorbachev has warned the world is in danger of entering a new cold war. Mr. Gorbachev made his comments at an event in Germany capital marking the 25th anniversary of fall of Berlin Wall. DM was there.

苏联前领导人米哈伊尔戈尔巴乔夫警告称世界可能将会面临新的冷战危机。这一讲话发表在德国首都庆祝推到柏林墙25周年仪式上。下面是本台记者发回的报道。

Mr. Gorbachev warned that because of the crisis in Ukraine, the world is on the brink2 of a new cold war, adding that some believes this war has already begun. Referring to the negotiations3 he took part in with western leaders to avoid blood shed in 1989, he said that today lessons should be drawn4 from those talks and more controversially for those in the west, he said Europe was partly to blame for today's increase tensions, accusing the west of triumphalism after the fall of the Berlin Wall.

戈尔巴乔夫发出这一警告是因为乌克兰危机,整个世界已经接近冷战的边缘,并说有些人认为冷战已经开始。在提到1989年为避免发生流血战争与西方领导人举行的谈判会议时他说今天所面临的状况应该从当时的谈话中吸取教训,尤其是对西方国家的争议。他说目前关系紧张的部分原因是欧洲方面引起的,指责了欧洲方面在柏林墙推翻之后增长的胜负欲望。

The Dutch foreign minister has warned the remains5 of last 9 victims from Malaysian Airlines plane that were down 4 months ago in rebel-held eastern Ukraine may never been recovered. Bert Koenders was speaking in Ukrainian city of Kharkiv as coffins6 carrying the remains of another 5 victims were flown to the Netherlands.

荷兰外交大臣警告称马来西亚四个月前在乌克兰东部叛军控制地区坠毁的航班最后9名遇难者遗体可能永远不会找到。Bert Koenders在乌克兰城市基辅发表这一讲话,同时携带5名遇难者遗体的棺材正被送往荷兰。

We cannot say at this moment in any certain way because you know the forensic7 work is very complex work. At what moment and even if we can recover those last 9 but we will do everything we can in cooperation with authority here to make that happen.

此时此刻我们不能说找不到,因为你知道法医工作的复杂性。即使有一丝希望寻找到最后9名遇难人员遗体我们也会尽一切可能与当局合作进行寻找。

All 298 people on board flight MH17 died. Most were Dutch citizens.

马来西亚航班MH17298名乘客全部遇难,其中大部分乘客为荷兰人。

North Korea has released 2 American citizens who were sentenced to terms of hard labor8 after being convicted of anti-government activities. The state department said Kenneth Bae and Matthew Todd Miller9 were on their way home. They were being accompanied by the Director of National Intelligence James Clapper, he negotiated directly with North Korean authorities. More from Tom E in Washington.

朝鲜已经释放被指控反政府活动被判处劳动的两名美国人。美国国务院说Kenneth Bae和Matthew Todd Miller正在回家的路上。他们在国家情报负责人James Clapper配送下回国,也正是James Clapper,与朝鲜当局进行了直接交涉。下面是本台记者从华盛顿发回的详细报道。

As we ended in North Korea, the situation surrounding the release of the 2 men is as murky10 as their initial arrested. Matthew Miller was allegedly held after ripping his visa and demanding asylum11 in the secretive state. Kenneth Bae, a missionary12 who was reported to have health problems, was accused of trying to set up an underground network in the country. Their release comes a month after another American Jeffrey Fowle was freed, meaning Pyongyang holds no more US Prisoners.

在我们结束朝鲜之旅之后,关于释放两名美国人的举措为其最初逮捕举措蒙上了阴影。马修米勒称其夺走他的护照之后便转移到了秘密地方。Kenneth Bae是一位传教士,但被报道称其身体有问题,被指控试图在该国家建立地下网络系统。他们在另一个位美国人杰弗瑞福尔释放一个月之后得到释放。这也就意味着再也没有没有美国人被关押在平壤。

The United States military said coalition13 aircrafts have targeted a gathering14 of islamic state leaders near the Iraqi city of Mosul. According to US central command, the airstrikes late on Friday destroyed a convoy15 of 10 IS armed trucks. It said it could not confirm whether the group's leader Abu Bakr al-Baghdadi was among those attending the gathering. Earlier Iraq welcomed to President Obama's decision to deploy16 1500 additional US troops to support the fight against IS militants17.

美国军方表示空军联盟对伊拉克城市摩苏尔附近伊斯兰恐怖组织领导人聚集的地方进行了瞄准射击。根据美国中央总司令称周五的空袭击中了伊斯兰组织10辆武装卡车。其称现在尚不清楚恐怖组织领导人Abu Bakr al-Baghdadi 是否在出席领导人中间。早些时候伊拉克对奥巴马决定增派1500名美国士兵前往伊拉克对抗伊斯兰武装分子的决定表示欢迎。

News from the BBC.

BBC新闻。

African business leaders have pledged nearly 30 million dollars to help fight the Ebola epidemic18. The funds which will be managed by African development bank will raise at the meeting in the Ethiopia capital Addis Ababa. The money will be used to pay for at least 1000 health workers who'd be deployed19 to the three country worst affected20 by the virus, Guinea, Liberia, and Sierra Leone.

非洲商业领导人承诺拨款近3000万美元用于对抗埃博拉疫情。这笔资金将会由非洲发展银行管理,并在埃塞俄比亚首都的斯亚贝巴会议上提出。这笔资金将用来对受灾最严重的三个国家几内亚,利比亚和塞拉利昂至少1000名医护人员的安全工作做准备。

President Obama has formally nominated a New York federal prosecutor21 Loretta Lynch as US Attorney General. At a news conference, he urged the Senate to endorse22 her without delay. Mr. Obama said she had distinguished23 herself as tough and fair.

奥巴马总统正式提名纽约联邦检察官Loretta Lynch为美国司法部长。在一场新闻发布会上,他督促参议院果断支持Loretta Lynch。奥巴马说她能够保持公正公平。

Loretta might be the only lawyer in America who battles mobsters, and drug lords and terrorists and still has reputation for being a charming people person. And that probably because Loretta doesn't look to make headlines. She wants to make a difference. She is not about splash, she is about substance.

她可能是美国历史上唯一一位与暴徒,毒枭和恐怖分子发生冲突的律师,但她仍然保持着个人魅力。这可能是因为她不在乎上不上头条,她想有所作为,她对头条并不感兴趣,她真正关心的是实质内容。

If her appointment is confirmed, Loretta Lynch would succeed Eric Holder24 who resigned 6 weeks ago.

如果确认通过的话,Loretta Lynch将会接任6个星期之前Eric Holder辞去的职位。

Yemen's Shiite Houthi movement, which seized the capital Sanaa in September has rejected a new power-sharing government that president Abd-Rabbu Mansour Hadi announced on Friday, thwarting25 his efforts to end the country's political crisis. The group said President Hadi's choice of Cabinet ministers did not abide26 by what had been agreed. The government was also rejected by the president's own party, the General People's Congress which dismissed him from his poses.

也门什叶派胡塞运动在九月份控制了首都萨那,现在拒绝了总统Abd-Rabbu Mansour Hadi在周五提出的权力分享政府建议,对他结束该国政治危机工作进行了阻挠。该组织说总统Abd-Rabbu Mansour Hadi关于组建内阁成员的决定没有被同意。该政府同样被总统自身党派拒绝,人民大会也驳回了他的这一提议。

Morocco has repeated its' demand for a postponement27 of the African Cup of Nations because the Ebola outbreak in West Africa. Moroccan sports officials said the tournament should be moved from next year to 2016. But they did not answer ultimatum28 from the confederation of African Football, urging Morocco to confirm that it will host the event in January, February. Correspondences said the Cup is now most unlikely to take place in Morocco.

受西非埃博拉疫情影响,摩洛哥方面已经多次发出推迟非洲国家杯足球比赛的要求。摩洛哥体育官员表示比赛时间应该推迟到2016年举行。他们没有对非洲足联下发的最后通牒进行回应,通牒要求摩洛哥将会在一月,二月举办该比赛。最后通牒信函称摩洛哥可能会失去举办足球杯的权利。


点击收听单词发音收听单词发音  

1 Soviet Sw9wR     
adj.苏联的,苏维埃的;n.苏维埃
参考例句:
  • Zhukov was a marshal of the former Soviet Union.朱可夫是前苏联的一位元帅。
  • Germany began to attack the Soviet Union in 1941.德国在1941年开始进攻苏联。
2 brink OWazM     
n.(悬崖、河流等的)边缘,边沿
参考例句:
  • The tree grew on the brink of the cliff.那棵树生长在峭壁的边缘。
  • The two countries were poised on the brink of war.这两个国家处于交战的边缘。
3 negotiations af4b5f3e98e178dd3c4bac64b625ecd0     
协商( negotiation的名词复数 ); 谈判; 完成(难事); 通过
参考例句:
  • negotiations for a durable peace 为持久和平而进行的谈判
  • Negotiations have failed to establish any middle ground. 谈判未能达成任何妥协。
4 drawn MuXzIi     
v.拖,拉,拔出;adj.憔悴的,紧张的
参考例句:
  • All the characters in the story are drawn from life.故事中的所有人物都取材于生活。
  • Her gaze was drawn irresistibly to the scene outside.她的目光禁不住被外面的风景所吸引。
5 remains 1kMzTy     
n.剩余物,残留物;遗体,遗迹
参考例句:
  • He ate the remains of food hungrily.他狼吞虎咽地吃剩余的食物。
  • The remains of the meal were fed to the dog.残羹剩饭喂狗了。
6 coffins 44894d235713b353f49bf59c028ff750     
n.棺材( coffin的名词复数 );使某人早亡[死,完蛋,垮台等]之物
参考例句:
  • The shop was close and hot, and the atmosphere seemed tainted with the smell of coffins. 店堂里相当闷热,空气仿佛被棺木的味儿污染了。 来自辞典例句
  • Donate some coffins to the temple, equal to the number of deaths. 到寺庙里,捐赠棺材盒给这些死者吧。 来自电影对白
7 forensic 96zyv     
adj.法庭的,雄辩的
参考例句:
  • The report included his interpretation of the forensic evidence.该报告包括他对法庭证据的诠释。
  • The judge concluded the proceeding on 10:30 Am after one hour of forensic debate.经过近一个小时的法庭辩论后,法官于10时30分宣布休庭。
8 labor P9Tzs     
n.劳动,努力,工作,劳工;分娩;vi.劳动,努力,苦干;vt.详细分析;麻烦
参考例句:
  • We are never late in satisfying him for his labor.我们从不延误付给他劳动报酬。
  • He was completely spent after two weeks of hard labor.艰苦劳动两周后,他已经疲惫不堪了。
9 miller ZD6xf     
n.磨坊主
参考例句:
  • Every miller draws water to his own mill.磨坊主都往自己磨里注水。
  • The skilful miller killed millions of lions with his ski.技术娴熟的磨坊主用雪橇杀死了上百万头狮子。
10 murky J1GyJ     
adj.黑暗的,朦胧的;adv.阴暗地,混浊地;n.阴暗;昏暗
参考例句:
  • She threw it into the river's murky depths.她把它扔进了混浊的河水深处。
  • She had a decidedly murky past.她的历史背景令人捉摸不透。
11 asylum DobyD     
n.避难所,庇护所,避难
参考例句:
  • The people ask for political asylum.人们请求政治避难。
  • Having sought asylum in the West for many years,they were eventually granted it.他们最终获得了在西方寻求多年的避难权。
12 missionary ID8xX     
adj.教会的,传教(士)的;n.传教士
参考例句:
  • She taught in a missionary school for a couple of years.她在一所教会学校教了两年书。
  • I hope every member understands the value of missionary work. 我希望教友都了解传教工作的价值。
13 coalition pWlyi     
n.结合体,同盟,结合,联合
参考例句:
  • The several parties formed a coalition.这几个政党组成了政治联盟。
  • Coalition forces take great care to avoid civilian casualties.联盟军队竭尽全力避免造成平民伤亡。
14 gathering ChmxZ     
n.集会,聚会,聚集
参考例句:
  • He called on Mr. White to speak at the gathering.他请怀特先生在集会上讲话。
  • He is on the wing gathering material for his novels.他正忙于为他的小说收集资料。
15 convoy do6zu     
vt.护送,护卫,护航;n.护送;护送队
参考例句:
  • The convoy was snowed up on the main road.护送队被大雪困在干路上了。
  • Warships will accompany the convoy across the Atlantic.战舰将护送该船队过大西洋。
16 deploy Yw8x7     
v.(军)散开成战斗队形,布置,展开
参考例句:
  • The infantry began to deploy at dawn.步兵黎明时开始进入战斗位置。
  • The president said he had no intention of deploying ground troops.总统称并不打算部署地面部队。
17 militants 3fa50c1e4338320d8495907fdc5bdbaf     
激进分子,好斗分子( militant的名词复数 )
参考例句:
  • The militants have been sporadically fighting the government for years. 几年来,反叛分子一直对政府实施零星的战斗。
  • Despite the onslaught, Palestinian militants managed to fire off rockets. 尽管如此,巴勒斯坦的激进分子仍然发射导弹。
18 epidemic 5iTzz     
n.流行病;盛行;adj.流行性的,流传极广的
参考例句:
  • That kind of epidemic disease has long been stamped out.那种传染病早已绝迹。
  • The authorities tried to localise the epidemic.当局试图把流行病限制在局部范围。
19 deployed 4ceaf19fb3d0a70e329fcd3777bb05ea     
(尤指军事行动)使展开( deploy的过去式和过去分词 ); 施展; 部署; 有效地利用
参考例句:
  • Tanks have been deployed all along the front line. 沿整个前线已部署了坦克。
  • The artillery was deployed to bear on the fort. 火炮是对着那个碉堡部署的。
20 affected TzUzg0     
adj.不自然的,假装的
参考例句:
  • She showed an affected interest in our subject.她假装对我们的课题感到兴趣。
  • His manners are affected.他的态度不自然。
21 prosecutor 6RXx1     
n.起诉人;检察官,公诉人
参考例句:
  • The defender argued down the prosecutor at the court.辩护人在法庭上驳倒了起诉人。
  • The prosecutor would tear your testimony to pieces.检查官会把你的证言驳得体无完肤。
22 endorse rpxxK     
vt.(支票、汇票等)背书,背署;批注;同意
参考例句:
  • No one is foolish enough to endorse it.没有哪个人会傻得赞成它。
  • I fully endorse your opinions on this subject.我完全拥护你对此课题的主张。
23 distinguished wu9z3v     
adj.卓越的,杰出的,著名的
参考例句:
  • Elephants are distinguished from other animals by their long noses.大象以其长长的鼻子显示出与其他动物的不同。
  • A banquet was given in honor of the distinguished guests.宴会是为了向贵宾们致敬而举行的。
24 holder wc4xq     
n.持有者,占有者;(台,架等)支持物
参考例句:
  • The holder of the office of chairman is reponsible for arranging meetings.担任主席职位的人负责安排会议。
  • That runner is the holder of the world record for the hundred-yard dash.那位运动员是一百码赛跑世界纪录的保持者。
25 thwarting 501b8e18038a151c47b85191c8326942     
阻挠( thwart的现在分词 ); 使受挫折; 挫败; 横过
参考例句:
  • The republicans are trying to embarrass the president by thwarting his economic program. 共和党人企图通过阻挠总统的经济计划使其难堪。
  • There were too many men resisting his authority thwarting him. 下边对他这个长官心怀不服的,故意作对的,可多着哩。
26 abide UfVyk     
vi.遵守;坚持;vt.忍受
参考例句:
  • You must abide by the results of your mistakes.你必须承担你的错误所造成的后果。
  • If you join the club,you have to abide by its rules.如果你参加俱乐部,你就得遵守它的规章。
27 postponement fe68fdd7c3d68dcd978c3de138b7ce85     
n.推迟
参考例句:
  • He compounded with his creditors for a postponement of payment. 他与债权人达成协议延期付款。
  • Rain caused the postponement of several race-meetings. 几次赛马大会因雨延期。
28 ultimatum qKqz7     
n.最后通牒
参考例句:
  • This time the proposal was couched as an ultimatum.这一次该提议是以最后通牒的形式提出来的。
  • The cabinet met today to discuss how to respond to the ultimatum.内阁今天开会商量如何应对这道最后通牒。
本文本内容来源于互联网抓取和网友提交,仅供参考,部分栏目没有内容,如果您有更合适的内容,欢迎点击提交分享给大家。
------分隔线----------------------------
顶一下
(0)
0%
踩一下
(0)
0%
最新评论 查看所有评论
发表评论 查看所有评论
请自觉遵守互联网相关的政策法规,严禁发布色情、暴力、反动的言论。
评价:
表情:
验证码:
听力搜索
推荐频道
论坛新贴