英语 英语 日语 日语 韩语 韩语 法语 法语 德语 德语 西班牙语 西班牙语 意大利语 意大利语 阿拉伯语 阿拉伯语 葡萄牙语 葡萄牙语 越南语 越南语 俄语 俄语 芬兰语 芬兰语 泰语 泰语 泰语 丹麦语 泰语 对外汉语

英语听力精选进阶版 8384

时间:2019-01-10 07:31来源:互联网 提供网友:nan   字体: [ ]
特别声明:本栏目内容均从网络收集或者网友提供,供仅参考试用,我们无法保证内容完整和正确。如果资料损害了您的权益,请与站长联系,我们将及时删除并致以歉意。
    (单词翻译:双击或拖选)

The Ugandan President Yoweri Museveni has called on all African nations to quit the International Criminal Court and leave it to “the white” as he put it. Here’s Mary Harper.

乌干达总统穆塞韦尼呼吁所有非洲国家退出国际刑事法院将其留给“白人”世界。下面是本台记者发回的报道。

Mr.Museveni made his speech in Nairobi in the presence of the Kenyan President Uhuru Kenyatta who just last week had charges against him dropped by the ICC. “I want all of us to get out of that court”, he said, “Let the westerners stay with their court.” He said he’d present a motion of mass resignation at the next session of the African Union. This is not the first time an African leader has denounced the ICC, perhaps not surprising, given that all of the twenty-one cases so far brought before the court relate to alleged1 crimes committed by Africans in Africa.?

穆塞韦尼在退出国际刑事法院这一举动受到肯尼亚总统肯雅塔指控之后在内罗毕发表这一讲话。他说,我希望我们都退出国际刑事法院,让他们西方人自己呆着吧。他表示在下届非洲联盟会议上提出群众辞职运动。这已经不是第一次非洲领导人谴责国际刑事法院,这也并不惊奇,因为目前为止所有21例犯罪案件都是非洲人在非洲犯下的罪行。

Switzerland has passed a set of laws known as Lex FIFA, which will improve financial scrutiny2 of officials in international sports organizations based in the country. The move is a response to years of corruption3 allegations levied4 against sporting officials. It means the heads of FIFA and the International Olympic Committee will be treated as “politically exposed persons”, meaning they are in positions that could be abused to launder5 money.?

瑞士已经通过一系列被称为国际足联法法律来提高对该国国际体育组织官员财政监督。这一举措是对常年指控体育官员贪污腐败指控作出的回应。也就意味着国际足联和国际奥委会领导人物将被视为“政治人物”,意味着他们可能利用其职权来洗钱。

The authorities in Sierra Leone have banned all public celebrations for Christmas and New Year in an effort to limit the continuing spread of Ebola. XX reports.

塞拉利昂当局已经禁止所有公共活动来庆祝圣诞节和新年,以免埃博拉疫情进一步扩散。下面是本台记者发回的报道。

The authorities hope the ban will stop the spread of Ebola which still has the upper hand in the country. New hotspots are emerging even if the number of new infections is reducing. Information minister XX says many local councils which have been authorized6 to pass by-laws to deal with the outbreak have either imposed a ban on the movements of people into and out of the districts or plan to do so in the coming days. If properly enforced, it’ll be the first time in the history of Sierra Leone that there will be no Christmas celebrations nationwide.?

塞拉利昂当局希望这项禁令能够阻止该国仍然肆虐的埃博拉疫情。尽管感染人数在减少,但是新的疫情热点依然不断出现。信息部长称许多地方议会已经法律通过该禁令来处理该区域未来几天进出人口的控制。如果执行得当,这将是塞拉利昂历史上第一次没有举行全国范围的圣诞庆祝活动。

The Mexican Finance Minister Luis Videgaray is going on national television to defend how he purchased a luxury home from a construction firm whose parent company has won large public contracts. Although he’s not accused of anything illegal, he’s another embarrassment7 for the government, as Will Grant reports.?

墨西哥财政部长路易斯伟德加莱将前往国家电台为其在一家建筑公司购买房产为其带去公众效益一说法辩护。尽管他没有被指控任何违法行为,但是他的行为令政府感到十分难堪。下面是本台记者发回的报道。

This crisis threatens to engulf8 the presidency9 of Enrique Pena Nieto. The last thing his government needed was another corruption scandal. Coming quickly on the hills of embarrassment over the funding of a seven-million-dollar home for the president and his wife in which they were forced to sell the house and his wife made a televised address explaining the source of her income, now the country’s Finance Minister has been embroiled10 in a similar debacle. Luis Videgaray apparently11 purchased a luxurious12 home built by a government contractor13. It is the same company which built the so-called “White House”, the expensive home intended for Mr. Pena Nieto and his wife to move into after the president’s term in office is over.

这一危机危及到恩里克佩纳涅托总统。其执政政府需要澄清的最后一件腐败丑闻。总统及其夫人坐拥一套价值700万美元房产,其被要求发表电视讲话解释其财产来源,而现在其财政部长也面临着相似的问题。路易斯韦德加莱显然购买了政府承包商建造的豪华房产,而这一公司正是建造所谓“白宫”的同一家公司,供其总统及其夫人在退位之后入住。

World news from the BBC

下面为您播报BBC世界新闻。

Air traffic controllers in Britain expect flights to slowly return to normal over the next fewer hours following a computer failure which caused considerable destruction over Southern England. Tom Simons is at London’s Heathrow Airport.?

英国空中交通管制中心故障瘫痪造成英格兰南部大部分航班无法起降,经过数小时抢修,终于慢慢恢复正常。下面是本台记者从伦敦希斯罗机场发回的报道。

There was a software fault in a data link that handles flight data. Now that can include the flight plans of aircraft leaving and departing this part of the world. It’s not known what more caused that, though we know that security officials don’t believe that was caused by computer hacking14 or anything like that. But airlines have a difficulty. If they delay everybody going forward,then everybody is delayed by two hours; if they delay the people who are caught up in the problem, then they might not take off till tomorrow.?

空中管制中心电脑处理飞行数据的数据连接软件故障。现在受影响航班包括飞往世界各地来自起降航班。尽管安全部门官员不认为是电脑黑客或者类似黑客袭击之类事件引起,但是目前依然尚不清楚是什么原因引起该事故发生。但是航空公司确实出现了很大困难。如果飞机起飞延误的话,旅客将会滞留两个小时;如果飞机受影响不能起飞,那么旅客将会等到明天才能起飞。

Moscow has accused Washington of doing its utmost to destroy what it called “the caucus15 of cooperation” between the two countries after the US Congress approved additional sanctions against Russia. In a statement, the Russian Foreign Ministry16 said America was unable to abandon outdated17 phobias about Russia.

莫斯科指责华盛顿竭尽全力摧毁自美国国会批准对俄罗斯实施制裁之后其所谓的“小组合作”计划。在一份声明中,俄罗斯外交部称美国无法摆脱对俄罗斯的恐惧。

India says it’s on alert after a major oil spill in the Sunderbans mangrove18 forest,the largest such forest in the world. The accident happened when two boats, one of them a tanker19, collided on a river in Bangladesh earlier this week. There’re no reports so far if Indian fauna20 and flora21 been affected22, but wildlife workers in Bangladesh say baby crocodiles at a breeding center are falling ill. CharlesH reports.?

印度方面表示在世界上最大的孙达尔本斯红树林发生溢油事件之后已经拉响警报。事件发生于本周早些时候在孟加拉国一条河流两只船只相撞,其中一艘为油轮。目前没有报道称印度动植物受影响,但是孟加拉野生动物工作者称一个养殖中心的鳄鱼宝宝出现生病症状。下面是本台记者发回的报道。

Bangladesh reports say one of the first species clearly affected by the oil slick is the XX crocodile. Workers at a wildlife breeding center say crocodiles only four months old have been falling sick,?as the salt of?the reservoirs they’re living can’t be replenished23 with new water. The Sunderbans are also home to two endangered species of fresh water and brackish24 water dolphins. One scientist has said he fears those near the spillage won't now have enough oxygen to breathe.?

据孟加拉国报道称,第一批受影响物种为鳄鱼。野生动物繁育中心工作人员称只有四个月大的鳄鱼宝宝一直处于生病状态,因为他们生活的蓄水池不能得到新鲜水源补给。孙达尔本斯区域同样是两种咸淡水濒危物种海豚的栖息地。一位科学家称其担心溢油附近水域不足矣生产够量氧气供其呼吸。


点击收听单词发音收听单词发音  

1 alleged gzaz3i     
a.被指控的,嫌疑的
参考例句:
  • It was alleged that he had taken bribes while in office. 他被指称在任时收受贿赂。
  • alleged irregularities in the election campaign 被指称竞选运动中的不正当行为
2 scrutiny ZDgz6     
n.详细检查,仔细观察
参考例句:
  • His work looks all right,but it will not bear scrutiny.他的工作似乎很好,但是经不起仔细检查。
  • Few wives in their forties can weather such a scrutiny.很少年过四十的妻子经得起这么仔细的观察。
3 corruption TzCxn     
n.腐败,堕落,贪污
参考例句:
  • The people asked the government to hit out against corruption and theft.人民要求政府严惩贪污盗窃。
  • The old man reviled against corruption.那老人痛斥了贪污舞弊。
4 levied 18fd33c3607bddee1446fc49dfab80c6     
征(兵)( levy的过去式和过去分词 ); 索取; 发动(战争); 征税
参考例句:
  • Taxes should be levied more on the rich than on the poor. 向富人征收的税应该比穷人的多。
  • Heavy fines were levied on motoring offenders. 违规驾车者会遭到重罚。
5 launder A93z6     
v.洗涤;洗黑钱(把来路可疑的钱弄得似乎合法)
参考例句:
  • She wore a freshly laundered and starched white shirt.她穿一件刚刚浆洗熨烫过的白色衬衣。
  • The gang launders the steal money through their chain of restaurants.这帮匪徒通过他们的连锁饭店洗赃款。
6 authorized jyLzgx     
a.委任的,许可的
参考例句:
  • An administrative order is valid if authorized by a statute.如果一个行政命令得到一个法规的认可那么这个命令就是有效的。
7 embarrassment fj9z8     
n.尴尬;使人为难的人(事物);障碍;窘迫
参考例句:
  • She could have died away with embarrassment.她窘迫得要死。
  • Coughing at a concert can be a real embarrassment.在音乐会上咳嗽真会使人难堪。
8 engulf GPgzD     
vt.吞没,吞食
参考例句:
  • Floodwaters engulf a housing project in the Bajo Yuna community in central Dominican Republic.洪水吞没了多米尼加中部巴杰优那社区的一处在建的住房工程项目。
  • If we are not strong enough to cover all the minds up,then they will engulf us,and we are in danger.如果我们不够坚强来抵挡大众的意念,就会有被他们吞没的危险。
9 presidency J1HzD     
n.总统(校长,总经理)的职位(任期)
参考例句:
  • Roosevelt was elected four times to the presidency of the United States.罗斯福连续当选四届美国总统。
  • Two candidates are emerging as contestants for the presidency.两位候选人最终成为总统职位竞争者。
10 embroiled 77258f75da8d0746f3018b2caba91b5f     
adj.卷入的;纠缠不清的
参考例句:
  • He became embroiled in a dispute with his neighbours. 他与邻居们发生了争执。
  • John and Peter were quarrelling, but Mary refused to get embroiled. 约翰和彼得在争吵,但玛丽不愿卷入。 来自《简明英汉词典》
11 apparently tMmyQ     
adv.显然地;表面上,似乎
参考例句:
  • An apparently blind alley leads suddenly into an open space.山穷水尽,豁然开朗。
  • He was apparently much surprised at the news.他对那个消息显然感到十分惊异。
12 luxurious S2pyv     
adj.精美而昂贵的;豪华的
参考例句:
  • This is a luxurious car complete with air conditioning and telephone.这是一辆附有空调设备和电话的豪华轿车。
  • The rich man lives in luxurious surroundings.这位富人生活在奢侈的环境中。
13 contractor GnZyO     
n.订约人,承包人,收缩肌
参考例句:
  • The Tokyo contractor was asked to kick $ 6000 back as commission.那个东京的承包商被要求退还6000美元作为佣金。
  • The style of house the contractor builds depends partly on the lay of the land.承包商所建房屋的式样,有几分要看地势而定。
14 hacking KrIzgm     
n.非法访问计算机系统和数据库的活动
参考例句:
  • The patient with emphysema is hacking all day. 这个肺气肿病人整天不断地干咳。
  • We undertook the task of hacking our way through the jungle. 我们负责在丛林中开路。
15 caucus Nrozd     
n.秘密会议;干部会议;v.(参加)干部开会议
参考例句:
  • This multi-staged caucus takes several months.这个多级会议常常历时好几个月。
  • It kept the Democratic caucus from fragmenting.它也使得民主党的核心小组避免了土崩瓦解的危险。
16 ministry kD5x2     
n.(政府的)部;牧师
参考例句:
  • They sent a deputation to the ministry to complain.他们派了一个代表团到部里投诉。
  • We probed the Air Ministry statements.我们调查了空军部的记录。
17 outdated vJTx0     
adj.旧式的,落伍的,过时的;v.使过时
参考例句:
  • That list of addresses is outdated,many have changed.那个通讯录已经没用了,许多地址已经改了。
  • Many of us conform to the outdated customs laid down by our forebears.我们许多人都遵循祖先立下的过时习俗。
18 mangrove 4oFzc2     
n.(植物)红树,红树林
参考例句:
  • It is the world's largest tidal mangrove forest.它是世界上最大的红树林沼泽地。
  • Many consider this the most beautiful mangrove forest in all Thailand.许多人认为这里是全泰国最美丽的红树林了。
19 tanker xqawA     
n.油轮
参考例句:
  • The tanker took on 200,000 barrels of crude oil.油轮装载了二十万桶原油。
  • Heavy seas had pounded the tanker into three parts.汹涌的巨浪把油轮撞成三载。
20 fauna 9kExx     
n.(一个地区或时代的)所有动物,动物区系
参考例句:
  • This National Park is an area with unique fauna and flora.该国家公园区域内具有独特的动物种群和植物种群。
  • Fauna is a biological notion means all the animal life in a particular region or period. 动物群是一个生物学的概念,指的是一个特定时期或者地区的所有动物。
21 flora 4j7x1     
n.(某一地区的)植物群
参考例句:
  • The subtropical island has a remarkably rich native flora.这个亚热带岛屿有相当丰富的乡土植物种类。
  • All flora need water and light.一切草木都需要水和阳光。
22 affected TzUzg0     
adj.不自然的,假装的
参考例句:
  • She showed an affected interest in our subject.她假装对我们的课题感到兴趣。
  • His manners are affected.他的态度不自然。
23 replenished 9f0ecb49d62f04f91bf08c0cab1081e5     
补充( replenish的过去式和过去分词 ); 重新装满
参考例句:
  • She replenished her wardrobe. 她添置了衣服。
  • She has replenished a leather [fur] coat recently. 她最近添置了一件皮袄。
24 brackish 4R8yW     
adj.混有盐的;咸的
参考例句:
  • Brackish waters generally support only a small range of faunas.咸水水域通常只能存活为数不多的几种动物。
  • The factory has several shallow pools of brackish water.工厂有几个浅的咸水池。
本文本内容来源于互联网抓取和网友提交,仅供参考,部分栏目没有内容,如果您有更合适的内容,欢迎点击提交分享给大家。
------分隔线----------------------------
顶一下
(0)
0%
踩一下
(0)
0%
最新评论 查看所有评论
发表评论 查看所有评论
请自觉遵守互联网相关的政策法规,严禁发布色情、暴力、反动的言论。
评价:
表情:
验证码:
听力搜索
推荐频道
论坛新贴