英语 英语 日语 日语 韩语 韩语 法语 法语 德语 德语 西班牙语 西班牙语 意大利语 意大利语 阿拉伯语 阿拉伯语 葡萄牙语 葡萄牙语 越南语 越南语 俄语 俄语 芬兰语 芬兰语 泰语 泰语 泰语 丹麦语 泰语 对外汉语

英语听力精选进阶版 8386

时间:2019-01-10 07:33来源:互联网 提供网友:nan   字体: [ ]
特别声明:本栏目内容均从网络收集或者网友提供,供仅参考试用,我们无法保证内容完整和正确。如果资料损害了您的权益,请与站长联系,我们将及时删除并致以歉意。
    (单词翻译:双击或拖选)

In Japan, the governing coalition1 led by Prime Minister Shenzo Abe has retained a two-thirds majority in the Lower House of Parliament after a snap re-election. But the turnout of about 52 percent was the lowest since the WWII, partly because of the heavy snowfall. Mr.Abe has sought a renewed mandate2 for his radical3 economic policies, known as Abenomics, two years after coming to power. Mr.Abe told reporters he was determined4 to continue his efforts to turn around the Japanese economy.

日本安倍晋三领导的执政联盟在众议院选举中以三分之二选票优势大比分超过下议院。但是自二战以来,52%的投票率是历史最低水平,部分原因受大雪影响。安倍寻求连任为继续其上任以来实施两年的激进的经济政策,称为“安倍经济学”。安倍告诉记者称他决心继续走“安倍经济学”路线扭转日本经济。

My Abenomics policies are still only half-way done, but I believe we’ve moved away from those dark times two or three years ago. I’m aware that there are still a lot of people who are still not feeling the benefits. But it’s my duty to bring these benefits to those very people, and I believe this election made that clear.

我的“安倍经济学”政策依然还有一半没有完成,但是我相信我们距离两三年前经济黑暗期已经越来越远了。我知道还有很多人没有从中受益,但是我的职责就是给日本每位人民带去经济复苏的利益。我也相信此次选举会使承诺更加清晰。

Senior European Union officials have warned Turkey, a candidate for membership, that police action against opposition5 media outlets6 went against European values. More than 20 employees of a TV network and newspaper, close to the US-based opposition cleric Fethullah Gulen, were arrested. Mark Lowen in Istanbul reports. 

欧盟高级官员警告土耳其作为欧盟成员国候选人,警方对抗反对媒体行为有违欧盟价值观。反对派传教士Fethullah Gulen支持者近20多名电台工作人员和报纸行业人员被捕。下面是本台记者从伊斯坦布尔发回的报道。

“After a recent visit here by EU commissioners7 and Turkey-stated goal of reviving stalled membership talks, the criticism from Brussels will sting. Federica Mogherini, the EU’s Foreign Policy Chief, said today’s media raids were against European standards and values, and that further steps towards membership depend on respect for the rule of law and fundamental rights. The arrests are part of the government’s campaign against, what it calls, a parallel state planning a coup8. But they will further deepen divisions here, critics saying Turkey is sliding towards authoritarianism9.” 

在最近一次欧盟委员会和土耳其入盟谈判目标陷入暂停困境,来自布鲁塞尔的批评深深刺痛了这一状况。欧盟外交政策负责人Federica Mogherini称今天媒体的反击行为是对欧洲标准和价值观的不认同,更是对其法律准则和基本权利的不尊重。被逮捕的人属于反政府运动成员,被称为要策划一场平行政变。但是他们将进一步深化,批评家称土耳其正在向独裁主义发展。

There has been a mixed reaction to a new deal on climate change agreed after two weeks of negotiations10 in the Peruvian capital Lima. The European Union said the draft text was a step towards a global agreement next year, while India said it was happy that rich countries would continue to bear the lion share of cuts in global emissions11. However, environmental groups said the plan was half-baked and would do little to tackle emissions of greenhouse gases. 

各方针对在秘鲁首都利马举行为期两周的气候大会达成协议反应不一。欧盟方面表示该草案是迈向明年全球协议的一步,而印度方面表示其非常愿意发达国家可以继续承担全球减排份额。然而,环保团体方面称这一草案是半成品,并不能解决温室气体排放问题。

In the Egyptian city of Luxor, a colossal12 statue of Pharaoh Amenhotep III has been put back on its feet more than 3,000 years after it was toppled by an earthquake. Alan Johnston reports.

在埃及卢克索市,具有3000年历史的阿蒙霍特普三室法老被重新安置归位。之前曾受地震影响倾倒。

The earthquake brought the towering statue crashing down and for more than 30 centuries it laid broken in many places. But now the Pharaoh has risen again. The statue unveiled at the gate of a temple on the banks of the Nile's stands 30 meters high. Nearby, like a mirror image, is another figure of the Pharaoh restored earlier this year. Both statues wear the symbolic13 white crown of upper Egypt, a fitting tribute to a man who ruled at the time when Egyptian civilization was at its height.

受地震影响埃及法老雕塑倒塌,经过30多个世纪,这座雕塑多处受创伤。但是现在阿蒙霍特普法老雕塑又重新伫立起来。这座雕塑揭幕式在尼罗河岸边一座寺庙门口举行,雕塑高度达30米高。在其附近,就像一个镜像一样伫立着另一个今年重新修筑的法老雕塑。两个雕塑都戴着象征着埃及高层地位的白色王冠,是当时献礼方献给埃及文明鼎盛时期统治者的大礼。

BBC news.

BBC新闻。

The American Secretary of State John Kerry is meeting the Russian Foreign Minister Sergey Lavrov in Rome. The two men are expected to discuss the Ukraine crisis, Syria and a Palestinian bid for statehood. The talks, which observers expect to be tense, come after the US Senate passed a bill authorizing14 further sanctions on Moscow and a possibility of Washington supplying military aid to Kiev. Russia says it will respond if the White House signs the bill into law.

美国国务卿克里在罗马会见俄罗斯外交部长拉夫罗夫。双方将就乌克兰危机,叙利亚和巴勒斯坦国家地位进行讨论。美国参议院此前已经通过法案授权对莫斯科进行进一步制裁,华盛顿方面可能会派兵向基辅方面提供军事援助。而这一举措令观察专家预计会议气氛将会是紧张的。俄罗斯方面表示如果白宫方面把法案付诸法律的话俄罗斯将作出回应。

There have been reports of fighting in Libya for control of the main border crossing into Tunisia. Libya’s internationally recognized government says its forces have taken control of the Ras  Jidr frontier post, but that has been denied by officials there who back a rival Islamist-led government in Tripoli.

据报道利比亚内部为控制进入突尼斯主要边境发生冲突。利比亚国际公认政府表示其军队已经控制了Ras  Jidr边防后方。但是这一说法遭到了来自的黎波里伊斯兰控制政府官员的否认。

A summit of Nobel peace prize winners has warned that the world is at a greater danger of a nuclear conflict than at any time since the end of the Cold War. In a final statement after three days of talks in Rome, the nine laureates said one of the great threats to peace was the view of some great powers that they can achieve their goals through military force. The Liberian Leymah Gbowee, who was a peace laureate in 2011, highlighted conflicts around the world.

在诺贝尔和平奖得主峰会上警告称世界正处于冷战结束以来最危险的时刻。在罗马经过三天会议讨论后,最后声明中九位获奖得主称目前世界和平最大的威胁是一些大国认为可以通过武力达到其目标这一思想。利比亚2011年和平奖得主Leymah Gbowee高度强调了世界各地的冲突问题。

The conflict in Ukraine is trampling15 the stability of Europe, and is undermining its capacity to play a positive role in the world. The events in the Middle East are taking an increasingly dangerous turn. They are assisting or sparkling conflict in many parts of the world, particularly in Syria, Iraq, Israel, Palestine, Afghanistan, South Sudan and Ukraine.

乌克兰发生的冲突是在破坏欧洲的稳定,并且破坏了其国际影响力。中东地区冲突正处于一个急转弯时期,助燃了世界上很多地区冲突之火,尤其是叙利亚,伊拉克,以色列,巴勒斯坦,阿富汗,南苏丹和乌克兰地区。

An accident at a hydro-electric power station under construction in Ecuador has killed 13 people, including 3 Chinese men working on the project. A witness said he heard a loud noise before a tunnel collapsed16, flooding the engine room. Another 12 people were injured. 

厄瓜多尔水电站施工期间发生事故造成13人死亡,其中包括三名中国人。一位目击者称在隧道坍塌之前他听到了一声巨响,随后隧道坍塌。另外有12人受伤。


点击收听单词发音收听单词发音  

1 coalition pWlyi     
n.结合体,同盟,结合,联合
参考例句:
  • The several parties formed a coalition.这几个政党组成了政治联盟。
  • Coalition forces take great care to avoid civilian casualties.联盟军队竭尽全力避免造成平民伤亡。
2 mandate sj9yz     
n.托管地;命令,指示
参考例句:
  • The President had a clear mandate to end the war.总统得到明确的授权结束那场战争。
  • The General Election gave him no such mandate.大选并未授予他这种权力。
3 radical hA8zu     
n.激进份子,原子团,根号;adj.根本的,激进的,彻底的
参考例句:
  • The patient got a radical cure in the hospital.病人在医院得到了根治。
  • She is radical in her demands.她的要求十分偏激。
4 determined duszmP     
adj.坚定的;有决心的
参考例句:
  • I have determined on going to Tibet after graduation.我已决定毕业后去西藏。
  • He determined to view the rooms behind the office.他决定查看一下办公室后面的房间。
5 opposition eIUxU     
n.反对,敌对
参考例句:
  • The party leader is facing opposition in his own backyard.该党领袖在自己的党內遇到了反对。
  • The police tried to break down the prisoner's opposition.警察设法制住了那个囚犯的反抗。
6 outlets a899f2669c499f26df428cf3d18a06c3     
n.出口( outlet的名词复数 );经销店;插座;廉价经销店
参考例句:
  • The dumping of foreign cotton blocked outlets for locally grown cotton. 外国棉花的倾销阻滞了当地生产的棉花的销路。 来自《简明英汉词典》
  • They must find outlets for their products. 他们必须为自己的产品寻找出路。 来自《现代汉英综合大词典》
7 commissioners 304cc42c45d99acb49028bf8a344cda3     
n.专员( commissioner的名词复数 );长官;委员;政府部门的长官
参考例句:
  • The Commissioners of Inland Revenue control British national taxes. 国家税收委员管理英国全国的税收。 来自《简明英汉词典》
  • The SEC has five commissioners who are appointed by the president. 证券交易委员会有5名委员,是由总统任命的。 来自英汉非文学 - 政府文件
8 coup co5z4     
n.政变;突然而成功的行动
参考例句:
  • The monarch was ousted by a military coup.那君主被军事政变者废黜了。
  • That government was overthrown in a military coup three years ago.那个政府在3年前的军事政变中被推翻。
9 authoritarianism da881fd02d611bdc61362e53f5fff5e1     
权力主义,独裁主义
参考例句:
  • Modern authoritarianism is a vestige of traditional personal rule. 现代独裁主义则是传统的个人统治的残余。
  • In its latter days it was a byword for authoritarianism, incompetence, and corruption. 在后期,它是独裁、无能和腐化的代号。
10 negotiations af4b5f3e98e178dd3c4bac64b625ecd0     
协商( negotiation的名词复数 ); 谈判; 完成(难事); 通过
参考例句:
  • negotiations for a durable peace 为持久和平而进行的谈判
  • Negotiations have failed to establish any middle ground. 谈判未能达成任何妥协。
11 emissions 1a87f8769eb755734e056efecb5e2da9     
排放物( emission的名词复数 ); 散发物(尤指气体)
参考例句:
  • Most scientists accept that climate change is linked to carbon emissions. 大多数科学家都相信气候变化与排放的含碳气体有关。
  • Dangerous emissions radiate from plutonium. 危险的辐射物从钚放散出来。
12 colossal sbwyJ     
adj.异常的,庞大的
参考例句:
  • There has been a colossal waste of public money.一直存在巨大的公款浪费。
  • Some of the tall buildings in that city are colossal.那座城市里的一些高层建筑很庞大。
13 symbolic ErgwS     
adj.象征性的,符号的,象征主义的
参考例句:
  • It is symbolic of the fighting spirit of modern womanhood.它象征着现代妇女的战斗精神。
  • The Christian ceremony of baptism is a symbolic act.基督教的洗礼仪式是一种象征性的做法。
14 authorizing d3373e44345179a7862c7a797d2bc127     
授权,批准,委托( authorize的现在分词 )
参考例句:
  • Letters of Marque: Take letters from a warning friendly power authorizing privateering. 私掠许可证:从某一个国家获得合法抢劫的证书。
  • Formal phavee completion does not include authorizing the subsequent phavee. 阶段的正式完成不包括核准随后的阶段。
15 trampling 7aa68e356548d4d30fa83dc97298265a     
踩( trample的现在分词 ); 践踏; 无视; 侵犯
参考例句:
  • Diplomats denounced the leaders for trampling their citizens' civil rights. 外交官谴责这些领导人践踏其公民的公民权。
  • They don't want people trampling the grass, pitching tents or building fires. 他们不希望人们踩踏草坪、支帐篷或生火。
16 collapsed cwWzSG     
adj.倒塌的
参考例句:
  • Jack collapsed in agony on the floor. 杰克十分痛苦地瘫倒在地板上。
  • The roof collapsed under the weight of snow. 房顶在雪的重压下突然坍塌下来。
本文本内容来源于互联网抓取和网友提交,仅供参考,部分栏目没有内容,如果您有更合适的内容,欢迎点击提交分享给大家。
------分隔线----------------------------
顶一下
(0)
0%
踩一下
(0)
0%
最新评论 查看所有评论
发表评论 查看所有评论
请自觉遵守互联网相关的政策法规,严禁发布色情、暴力、反动的言论。
评价:
表情:
验证码:
听力搜索
推荐频道
论坛新贴