英语 英语 日语 日语 韩语 韩语 法语 法语 德语 德语 西班牙语 西班牙语 意大利语 意大利语 阿拉伯语 阿拉伯语 葡萄牙语 葡萄牙语 越南语 越南语 俄语 俄语 芬兰语 芬兰语 泰语 泰语 泰语 丹麦语 泰语 对外汉语

英语听力精选进阶版 8387

时间:2019-01-10 07:34来源:互联网 提供网友:nan   字体: [ ]
特别声明:本栏目内容均从网络收集或者网友提供,供仅参考试用,我们无法保证内容完整和正确。如果资料损害了您的权益,请与站长联系,我们将及时删除并致以歉意。
    (单词翻译:双击或拖选)

Police in Australia say two hostages and a gunman were killed when armed security forces stormed a cafe in the heart of Sydney to end a sixteen-hour siege. The known gunman, a fifty-year-old Iranian-born refugee Man Haron Monis, held a number of hostages at the cafe throughout Monday. The New South Wales police commissioner1 Andrew Scipione told journalists why he believed the security forces decided2 to storm the cafe.

澳大利亚警方表示在经过16小时对峙,警方对悉尼市中心一家咖啡馆劫持事件采取突击行动,造成两名人质和一名持枪犯罪嫌疑人死亡。劫持者是一名50岁伊朗籍难民,周一时候劫持一家咖啡店数名人质。新南威尔士州警察局局长Andrew Scipione向记者解释了其认为警方采取突击行动的原因。

I think that the events were unfolding inside the premises3 led them to the belief that now was the time to actually deploy4 and they did. I understand that there was a number of gunshots that were heard, which caused officers to move straight to what we call an MPI, an emergency action plan, that caused them to enter.

我认为应该是屋内情形让警方感觉到突击的时候到了,然后就冲入了咖啡店。我知道有人听到了数声枪响,这也是警员直接采取称为MPI紧急行动计划冲入咖啡店的原因。

The gunman was shot dead and two hostages were also killed, a 34-year-old man and a 38-year-old woman. More from XX in Sydney.?

劫持者被击毙的同时还有两名人质也不幸遇难,分别是一名34岁的男子和一名38岁的女性。下面是本台记者从悉尼发回的详细报道。

When the end of this sixteen-hour siege came, it was swift and decisive and unfortunately tragic5 too. Andrew Scipione was saying earlier that had police not acted when they did, and in the fashion that they did, more lives may have been lost or more lives may have been put in jeopardy6. So when it happens, there was a flurry of explosions and gunfire could be heard through the air too, but that flurry of activity lasted for about 15 to 20 seconds and then there was all over.

当历时16小时的对峙结束的时候,也发生了令大家措手不及的悲剧。就像Andrew Scipione早些时候说的,如果当时警方没有采取突击行动的话就会有更多人丧生,也会有更多人的生命受到威胁。所以当警方采取突击行动的时候我们可以听到一连串的枪声和爆炸声,但是冲突仅持续了15到20秒时间就结束了,这起人质劫持事件也就这样结束了。

Commissioner Scipione also said the cafe siege had been an isolated7 incident that shouldn’t change of the lives of people in Sydney.?

Scipione局长还表示此次发生在咖啡馆的劫持事件仅仅是个个例,应该不会影响到悉尼群众的生活。

A United Nations report has asked international creditors8 to cancel the debts of the three countries worst affected9 by Ebola. The report, by the United Nations Economic Commission for Africa, said canceling the combined debts of about 2.6 billion dollars would allow Sierra Leone, Liberia and Guinea to start afresh once the outbreak was under control. It said the outbreak had a significant impact on their economies, hitting tourism, investment, public spending and labor10 supply. The World Health Organization says more than 6,800 people have died in this outbreak of Ebola.?

一份来自联合国报告已经要求国际债权人取消受埃博拉影响最严重的三个国家债务关系。来自联合国非洲经济委员会报告指出取消大约26亿美元的债务将使塞拉利昂,利比亚和几内亚控制埃博拉疫情之后重新开始恢复生机。其指出此次疫情爆发对该国经济,旅游,投资,公共支出和劳动供给都产生重大影响。世卫组织表示有6800多人在此次埃博拉疫情爆发中死亡。

Spain Anti-corruption Prosecutor11 has asked the court to investigate Real Saragossa Football Club, its former manager and a number of players for allegedly fixing a match. The prosecution12 claims the club channeled 1.2 million dollars in bribe13 to Levante’s players for throwing the game. Ben Smith reports.

西班牙反腐败检察官要求法院对皇家萨拉戈萨足球俱乐部其前经理和涉嫌操纵比赛的数名玩家进行调查。起诉方称俱乐都对莱万特俱乐部球员贿赂120万美元投掷游戏。下面是本台记者发回的报道。

These inquiries14 could have wide-ranging significance for the game of football in European. The match in question took place on the final day of the 2010-11 season. Real Saragossa’s 2-1 winning Levante meant they avoided relegation15 to Spain’s second tier. The Manchester United mid-field Ander Herrera was playing for the club that time and has been named in this case as has coach Javier Aguirre. The Spanish club has(have) refused to comment.

这些调查将会对欧洲足球比赛产生广泛意义。发生在2010年11月季赛最后一天的比赛令大家产生了疑惑。皇家塞拉格萨俱乐部以2比1成绩战胜莱万特俱乐部这一成绩意味着其避免了降级为西班牙足球二级等级。曼彻斯特队中场队员Ander Herrera当时为该俱乐部效力,和已经被命名为教练的Javier Aguirre。西班牙俱乐部拒绝对此事发表评论。

World news from the BBC.

下面为您播报BBC世界新闻。

Reports from eastern Afghanistan say fierce fighting has continued for a second day between hundreds of Taliban militants16 and local villagers who were supported by some Afghan security forces. The battle has spread across two or three valleys at a remote mountainous district of Kona Province on the border with Pakistan.?

从阿富汗东部发回的报道称数百名塔利班分子与受阿富汗安全部队支持的当地村民之间的激烈交火已经进入第二天。战火已经蔓延到了与巴基斯坦接壤的科纳省山区2到3个山谷地区。

The families of nine people killed in an attack on the Sandy Hook primary school in the United States have filed a wrongful death lawsuit17 against the company that manufactured the gun used in the attack, the distributor and a local retailer18. 20 children and 6 staff of the school in Newtown, Connecticut were killed when a former pupil, 20-year-old Adam Lanza, ran a mark. The families said the Bushmaster AR-15 rifle was designed to be a military weapon and shouldn’t be made available to Lanza.

桑迪胡克小学9名受害者家属将凶手大屠杀中使用的来福枪的制造商、分销商和卖方告上法庭。当康涅狄格州新城一所学校之前一位20岁学生Adam Lanza手持手枪闯入学校时造成了20名儿童和6名学校员工死亡。受害者家属称来福AR-15手枪被设计为军事武器,Adam Lanza手中不应该有这种武器。

Russia’s Central Bank has warned the country’s economy could contract by as much as 4.8 percent next year if oil prices remain at current levels. The prediction comes as the Ruble hit a new level on Monday, trading at more than 60 to the US dollar. Steve Rosenberg reports from Moscow.

俄罗斯中央银行警告称,如果石油价格继续保持当前价格的话该国明年经济将会收缩4.8%。在周一时候,卢布更是出现了有史以来最低点,一美元可以兑换60多卢布。下面是本台记者从莫斯科发回的报道。

The Ruble is down 49 percent against the dollar this year. There were two main problems putting pressure on the currency and the economy. The first is low oil prices. The second, western sanctions, because they make it much harder for big Russian companies and banks to raise capital on international money markets and service their debts. And while the Ruble tumbles, prices continue to rise. Inflation here is expected to end the year at 10 percent.?

今年卢布兑美元比例下降了49%。目前有两个主要问题对货币和经济造成影响,首先就是过低的油价,其次是来自西方国家的制裁。因为制裁大大增加了俄罗斯大公司和银行在国际货币市场和服务筹集资金的困难。同时卢布继续贬值,物价继续上涨,俄罗斯通货膨胀预计今年年底将达到10%。

Denmark is submitting a claim to territory a rather North Pole to a United Nations panel which is gathering19 evidence to determine control of the region. Copenhagen says statics show that the continental20 shelf of the Greenland, a Danish territory, is connected to an underwater mountain range that runs beneath the Pole.?

丹麦正在对联合国提出申请对北极点及其下面蕴藏的能源拥有主权,也正为这一申请搜集领土控制证据。哥本哈根方面表示据统计数据显示,属于丹麦领土的格陵兰岛大陆架链接着北极表面以下的水下山脉。


点击收听单词发音收听单词发音  

1 commissioner gq3zX     
n.(政府厅、局、处等部门)专员,长官,委员
参考例句:
  • The commissioner has issued a warrant for her arrest.专员发出了对她的逮捕令。
  • He was tapped for police commissioner.他被任命为警务处长。
2 decided lvqzZd     
adj.决定了的,坚决的;明显的,明确的
参考例句:
  • This gave them a decided advantage over their opponents.这使他们比对手具有明显的优势。
  • There is a decided difference between British and Chinese way of greeting.英国人和中国人打招呼的方式有很明显的区别。
3 premises 6l1zWN     
n.建筑物,房屋
参考例句:
  • According to the rules,no alcohol can be consumed on the premises.按照规定,场内不准饮酒。
  • All repairs are done on the premises and not put out.全部修缮都在家里进行,不用送到外面去做。
4 deploy Yw8x7     
v.(军)散开成战斗队形,布置,展开
参考例句:
  • The infantry began to deploy at dawn.步兵黎明时开始进入战斗位置。
  • The president said he had no intention of deploying ground troops.总统称并不打算部署地面部队。
5 tragic inaw2     
adj.悲剧的,悲剧性的,悲惨的
参考例句:
  • The effect of the pollution on the beaches is absolutely tragic.污染海滩后果可悲。
  • Charles was a man doomed to tragic issues.查理是个注定不得善终的人。
6 jeopardy H3dxd     
n.危险;危难
参考例句:
  • His foolish behaviour may put his whole future in jeopardy.他愚蠢的行为可能毁了他一生的前程。
  • It is precisely at this juncture that the boss finds himself in double jeopardy.恰恰在这个关键时刻,上司发现自己处于进退两难的境地。
7 isolated bqmzTd     
adj.与世隔绝的
参考例句:
  • His bad behaviour was just an isolated incident. 他的不良行为只是个别事件。
  • Patients with the disease should be isolated. 这种病的患者应予以隔离。
8 creditors 6cb54c34971e9a505f7a0572f600684b     
n.债权人,债主( creditor的名词复数 )
参考例句:
  • They agreed to repay their creditors over a period of three years. 他们同意3年内向债主还清欠款。 来自《简明英汉词典》
  • Creditors could obtain a writ for the arrest of their debtors. 债权人可以获得逮捕债务人的令状。 来自《简明英汉词典》
9 affected TzUzg0     
adj.不自然的,假装的
参考例句:
  • She showed an affected interest in our subject.她假装对我们的课题感到兴趣。
  • His manners are affected.他的态度不自然。
10 labor P9Tzs     
n.劳动,努力,工作,劳工;分娩;vi.劳动,努力,苦干;vt.详细分析;麻烦
参考例句:
  • We are never late in satisfying him for his labor.我们从不延误付给他劳动报酬。
  • He was completely spent after two weeks of hard labor.艰苦劳动两周后,他已经疲惫不堪了。
11 prosecutor 6RXx1     
n.起诉人;检察官,公诉人
参考例句:
  • The defender argued down the prosecutor at the court.辩护人在法庭上驳倒了起诉人。
  • The prosecutor would tear your testimony to pieces.检查官会把你的证言驳得体无完肤。
12 prosecution uBWyL     
n.起诉,告发,检举,执行,经营
参考例句:
  • The Smiths brought a prosecution against the organizers.史密斯家对组织者们提出起诉。
  • He attempts to rebut the assertion made by the prosecution witness.他试图反驳原告方证人所作的断言。
13 bribe GW8zK     
n.贿赂;v.向…行贿,买通
参考例句:
  • He tried to bribe the policeman not to arrest him.他企图贿赂警察不逮捕他。
  • He resolutely refused their bribe.他坚决不接受他们的贿赂。
14 inquiries 86a54c7f2b27c02acf9fcb16a31c4b57     
n.调查( inquiry的名词复数 );疑问;探究;打听
参考例句:
  • He was released on bail pending further inquiries. 他获得保释,等候进一步调查。
  • I have failed to reach them by postal inquiries. 我未能通过邮政查询与他们取得联系。 来自《现代汉英综合大词典》
15 relegation 017e325c72427fd756c9ebdcce4555dd     
n.驱逐,贬黜;降级
参考例句:
  • Liaoning team lost this game, is still deeply avoid relegation zone. 辽宁队本场失利后,仍然深陷保级区。 来自互联网
  • In society, relegation is based on your income. 社会上的规类是以你的收入为基准。 来自互联网
16 militants 3fa50c1e4338320d8495907fdc5bdbaf     
激进分子,好斗分子( militant的名词复数 )
参考例句:
  • The militants have been sporadically fighting the government for years. 几年来,反叛分子一直对政府实施零星的战斗。
  • Despite the onslaught, Palestinian militants managed to fire off rockets. 尽管如此,巴勒斯坦的激进分子仍然发射导弹。
17 lawsuit A14xy     
n.诉讼,控诉
参考例句:
  • They threatened him with a lawsuit.他们以诉讼威逼他。
  • He was perpetually involving himself in this long lawsuit.他使自己无休止地卷入这场长时间的诉讼。
18 retailer QjjzzO     
n.零售商(人)
参考例句:
  • What are the retailer requirements?零售商会有哪些要求呢?
  • The retailer has assembled a team in Shanghai to examine the question.这家零售商在上海组建了一支团队研究这个问题。
19 gathering ChmxZ     
n.集会,聚会,聚集
参考例句:
  • He called on Mr. White to speak at the gathering.他请怀特先生在集会上讲话。
  • He is on the wing gathering material for his novels.他正忙于为他的小说收集资料。
20 continental Zazyk     
adj.大陆的,大陆性的,欧洲大陆的
参考例句:
  • A continental climate is different from an insular one.大陆性气候不同于岛屿气候。
  • The most ancient parts of the continental crust are 4000 million years old.大陆地壳最古老的部分有40亿年历史。
本文本内容来源于互联网抓取和网友提交,仅供参考,部分栏目没有内容,如果您有更合适的内容,欢迎点击提交分享给大家。
------分隔线----------------------------
顶一下
(0)
0%
踩一下
(0)
0%
最新评论 查看所有评论
发表评论 查看所有评论
请自觉遵守互联网相关的政策法规,严禁发布色情、暴力、反动的言论。
评价:
表情:
验证码:
听力搜索
推荐频道
论坛新贴