英语 英语 日语 日语 韩语 韩语 法语 法语 德语 德语 西班牙语 西班牙语 意大利语 意大利语 阿拉伯语 阿拉伯语 葡萄牙语 葡萄牙语 越南语 越南语 俄语 俄语 芬兰语 芬兰语 泰语 泰语 泰语 丹麦语 泰语 对外汉语

英语听力精选进阶版 8450

时间:2019-01-15 02:09来源:互联网 提供网友:nan   字体: [ ]
特别声明:本栏目内容均从网络收集或者网友提供,供仅参考试用,我们无法保证内容完整和正确。如果资料损害了您的权益,请与站长联系,我们将及时删除并致以歉意。
    (单词翻译:双击或拖选)

The Russian President, Vladimir Putin, has admitted, for the first time, that he ordered the annexation1 of the Ukrainian province of Crimea weeks before paramilitaries took power there. His comments featured in a trailer for a documentary to be shown on state-run television.?Sarah Rainsford?reports from Moscow.

俄罗斯总统普京已经首次承认曾下令在反对派民兵组织掌权数周之前吞并乌克兰克里米亚省份。这一评论出现在电视台播放的纪录片中。下面是本台记者从莫斯科发回的报道。

Crimea, the path to the motherland, coming soon on Russian State Television. It sounds and looks like the trailer for an action film,?a hero here?on screen is Vladimir Putin. Revealing the truth now seems like defiance2, but it does cast even stronger doubt than ever over his claims that the fighting in eastern Ukraine is a popular uprising and Russia is not involved. Here, at home, though, Mr. Putin's comments are likely to play well.

纪录片《克里米亚回家之旅》不久将在俄罗斯国家电视台播出。无论是听还是看这部纪录片都像是一部动作片,而呈现在影片中的人物形象为英雄普京。现在揭露事实真相做法似乎有些挑衅的意思,但是这一行为让人更加怀疑之前普京声称的乌克兰东部战斗是一种起义运动,还说俄罗斯不会参与战斗这种说法。不过普京总统这一言论在俄罗斯国内影响还算良好。

The Ukrainian President,Petro Poroshenko, says pro-Russian rebels have withdrawn3 a significant amount of weaponry from the frontlines?in eastern Ukraine in accordance with the ceasefire deal agreed three weeks ago. In a televised interview, Mr. Poroshenko said Ukraine had managed, as he put it, to halt the offensive and drive off the aggressors.

乌克兰总统波罗申科表示亲俄叛军已经根据三周前签订的停火协议将大量重型武器撤离冲突前线。在电视采访中波罗申科表示乌克兰已经停止了进攻并且赶走了侵略分子。

Republican Senators in the U.S. have warned Iran that any deal on its nuclear program could be revoked4 once President Obama leaves office. 47 Republican Senators have signed an open letter in which they say that without Congressional approval, any deal would be nothing more than an agreement between Mr. Obama and?Ayatollah Khomeini. The White House spokesman,?Josh Earnest, condemned5 the move.

美国共和党参议院警告称一旦奥巴马总统离任,之前关于达成的任何伊朗核协议都可能被取消。47位共和党议员共同签署一封公开信表示没有国会的同意,奥巴马总统与阿亚图拉霍梅尼之间达成的任何协议都是无效的。白宫发言人厄内斯特对这一行为表示谴责。

I would describe this letter as the continuation of a partisan6 strategy to undermine the President's ability to conduct foreign policy and advance our national security interests around the globe. The fact is we have heard Republicans now for quite some time, including the principal author of this letter, make clear that their goal was to undermine these negotiations7.

我认为这封信件是一个党派为削弱总统对外政策和推进我们国家安全利益全球能力的行为。事实上我们听说共和党人现在在某种情况,包括这封信的主要执笔者的主要目的就是想破坏国际谈判。

A French journalist held hostage for ten months by Islamic State militants8 in Syria has described?how?he secretly wrote a children's book in captivity9.?Nicolas Henin?told the BBC that his story, called Will Daddy?Hedgehog?Ever Come Home, was written on scraps10 of paper at night with a fellow French journalist.

一名被叙利亚伊斯兰武装分子绑架近十个月的法国记者讲述他是如何偷偷创作儿童绑架书籍的。尼古拉斯海宁告诉BBC记者他的故事,这本叫做 Will Daddy?Hedgehog?Ever Come Home是他和一位法国记者同事共同在夜晚碎纸片上创作出的故事。

It grew out of a?game?to relieve the?boredom11?of captivity devised by?a?British aid worker,?David Haines, who was later killed by his captors. Mr. Henin said he was struck by how much cultural background the detainees shared with their captors. These jihadists have little to do with the local culture, Arab or Muslim. They are children of our societies. They speak our language. They have the very same cultural reference that we have. They watch the same movies we watch. They play the same video games our kids play. They are products of our culture.

故事本身是由被囚禁的英国援助工作者David Haines设计的用来缓解紧张气氛的游戏,随后该工作人员被杀害。海宁表示他被被一同关押的囚犯不同的文化背景困扰。这些圣战分子与当地文化几乎没有任何覆盖,无论是阿拉伯还是穆斯林。他们是我们社会的孩子,说着我们的语言,与我们有共同的文化参照。他们看和我们一样的电影。玩我们自己孩子玩的游戏,他们是我们的文化产物。

You're listening to world news from the BBC.

您现在收听的是BBC世界新闻。

Sources in?Mosul, the biggest city held by the Islamic State group in Iraq, have told the BBC there are noticeably fewer militants on its streets. IS has sent reinforcement?south?to defend x against a major government offensive.

来自被伊斯兰武装分子控制的伊拉克最大城市摩苏尔的消息说目前武装分子占领街道人数减少。IS已经增加兵力抵御来自政府方面的进攻。

President Obama has ordered a fresh wave of sanctions against a number of senior Venezuelan officials. They'll have their assets frozen and their visas suspended. Those targeted include the Venezuelan Intelligence Service Chief and the National Police Director. President Obama said the seven officials had been chosen because they had committed human rights abuses during opposition12 protests last year.

奥巴马总统已经下令对委内瑞拉官员实施新一轮制裁。制裁将会对其资产进行冻结,并暂时取消其签证。制裁目标包括委内瑞拉情报局局长和国家警察局局长。奥巴马总统表示这七名官员涉嫌去年反抗运动中犯有侵犯人权罪名。

A German professor has apologised for refusing an internship13 to a male Indian student on the grounds that his country had a rape14 problem.?Annette Beck-Sickinger?of?Leipzig?University had originally told the man she did not accept any Indian male students, and that it was unbelievable that Indian society could not solve the rape issue. But Germany's own Ambassador to India was horrified15. He said on Twitter that her attitude was an offence to millions of law-abiding tolerant Indians. The professor has now apologised for hurting anyone's feelings.

一名德国教授就因印度强奸问题拒绝给予一名来自印度的男实习生学习机会表示道歉。莱比锡大学教授Annette Beck-Sickinger对该男实习生表示她不接受来自印度的男实习生学习请求,并对印度方面没能解决强奸问题表示难以置信。但是德国驻印度大使表示吓坏了。他在推特上发表推文说她的态度是对印度数百万名守法公民的触怒。该教授已经就伤害他人情感表示道歉。

Apple has unveiled its latest product to the media in San Francisco. It's a smart watch that can be used to make phone calls, receive emails, play music and track health and fitness. Apple's boss is Tim Cook. 

苹果公司在三藩召开了新品发布会。其智能手表可以用来打电话,接收邮件,播放音乐盒检查身体健康状况。下面是苹果公司总裁库克的讲话。

Right from your wrist, you can receive messages, and?a?tactic16 engine alerts?you by tapping your wrist, so that you can read and respond that message instantly if you want. You can also, with a built-in speaker and microphone, you can receive calls on your watch. I have been wanting to do this since I was five years old. The device will go on sale next month, its price's ranging from about 350 to 10,000 dollars.

从手腕上就可以接受邮件,仅凭借一个引擎就立即可以通过手腕查看回复邮件。你还可以通过内置扬声器和麦克风接电话。我在五岁的时候就一直想有一个这样的手表。这款手表将在下个月发售,价格从350美元到10000美元不等。


点击收听单词发音收听单词发音  

1 annexation 7MWyt     
n.吞并,合并
参考例句:
  • He mentioned the Japanese annexation of Korea in 1910 .他提及1910年日本对朝鲜的吞并。
  • I regard the question of annexation as belonging exclusively to the United States and Texas.我认为合并的问题,完全属于德克萨斯和美国之间的事。
2 defiance RmSzx     
n.挑战,挑衅,蔑视,违抗
参考例句:
  • He climbed the ladder in defiance of the warning.他无视警告爬上了那架梯子。
  • He slammed the door in a spirit of defiance.他以挑衅性的态度把门砰地一下关上。
3 withdrawn eeczDJ     
vt.收回;使退出;vi.撤退,退出
参考例句:
  • Our force has been withdrawn from the danger area.我们的军队已从危险地区撤出。
  • All foreign troops should be withdrawn to their own countries.一切外国军队都应撤回本国去。
4 revoked 80b785d265b6419ab99251d8f4340a1d     
adj.[法]取消的v.撤销,取消,废除( revoke的过去式和过去分词 )
参考例句:
  • It may be revoked if the check is later dishonoured. 以后如支票被拒绝支付,结算可以撤销。 来自辞典例句
  • A will is revoked expressly. 遗嘱可以通过明示推翻。 来自辞典例句
5 condemned condemned     
adj. 被责难的, 被宣告有罪的 动词condemn的过去式和过去分词
参考例句:
  • He condemned the hypocrisy of those politicians who do one thing and say another. 他谴责了那些说一套做一套的政客的虚伪。
  • The policy has been condemned as a regressive step. 这项政策被认为是一种倒退而受到谴责。
6 partisan w4ZzY     
adj.党派性的;游击队的;n.游击队员;党徒
参考例句:
  • In their anger they forget all the partisan quarrels.愤怒之中,他们忘掉一切党派之争。
  • The numerous newly created partisan detachments began working slowly towards that region.许多新建的游击队都开始慢慢地向那里移动。
7 negotiations af4b5f3e98e178dd3c4bac64b625ecd0     
协商( negotiation的名词复数 ); 谈判; 完成(难事); 通过
参考例句:
  • negotiations for a durable peace 为持久和平而进行的谈判
  • Negotiations have failed to establish any middle ground. 谈判未能达成任何妥协。
8 militants 3fa50c1e4338320d8495907fdc5bdbaf     
激进分子,好斗分子( militant的名词复数 )
参考例句:
  • The militants have been sporadically fighting the government for years. 几年来,反叛分子一直对政府实施零星的战斗。
  • Despite the onslaught, Palestinian militants managed to fire off rockets. 尽管如此,巴勒斯坦的激进分子仍然发射导弹。
9 captivity qrJzv     
n.囚禁;被俘;束缚
参考例句:
  • A zoo is a place where live animals are kept in captivity for the public to see.动物园是圈养动物以供公众观看的场所。
  • He was held in captivity for three years.他被囚禁叁年。
10 scraps 737e4017931b7285cdd1fa3eb9dd77a3     
油渣
参考例句:
  • Don't litter up the floor with scraps of paper. 不要在地板上乱扔纸屑。
  • A patchwork quilt is a good way of using up scraps of material. 做杂拼花布棉被是利用零碎布料的好办法。
11 boredom ynByy     
n.厌烦,厌倦,乏味,无聊
参考例句:
  • Unemployment can drive you mad with boredom.失业会让你无聊得发疯。
  • A walkman can relieve the boredom of running.跑步时带着随身听就不那么乏味了。
12 opposition eIUxU     
n.反对,敌对
参考例句:
  • The party leader is facing opposition in his own backyard.该党领袖在自己的党內遇到了反对。
  • The police tried to break down the prisoner's opposition.警察设法制住了那个囚犯的反抗。
13 internship oqmzJB     
n.实习医师,实习医师期
参考例句:
  • an internship at a television station 在电视台的实习期
  • a summer internship with a small stipend 薪水微薄的暑期实习
14 rape PAQzh     
n.抢夺,掠夺,强奸;vt.掠夺,抢夺,强奸
参考例句:
  • The rape of the countryside had a profound ravage on them.对乡村的掠夺给他们造成严重创伤。
  • He was brought to court and charged with rape.他被带到法庭并被指控犯有强奸罪。
15 horrified 8rUzZU     
a.(表现出)恐惧的
参考例句:
  • The whole country was horrified by the killings. 全国都对这些凶杀案感到大为震惊。
  • We were horrified at the conditions prevailing in local prisons. 地方监狱的普遍状况让我们震惊。
16 tactic Yqowc     
n.战略,策略;adj.战术的,有策略的
参考例句:
  • Reducing prices is a common sales tactic.降价是常用的销售策略。
  • She had often used the tactic of threatening to resign.她惯用以辞职相威胁的手法。
本文本内容来源于互联网抓取和网友提交,仅供参考,部分栏目没有内容,如果您有更合适的内容,欢迎点击提交分享给大家。
------分隔线----------------------------
顶一下
(0)
0%
踩一下
(0)
0%
最新评论 查看所有评论
发表评论 查看所有评论
请自觉遵守互联网相关的政策法规,严禁发布色情、暴力、反动的言论。
评价:
表情:
验证码:
听力搜索
推荐频道
论坛新贴