英语 英语 日语 日语 韩语 韩语 法语 法语 德语 德语 西班牙语 西班牙语 意大利语 意大利语 阿拉伯语 阿拉伯语 葡萄牙语 葡萄牙语 越南语 越南语 俄语 俄语 芬兰语 芬兰语 泰语 泰语 泰语 丹麦语 泰语 对外汉语

英语听力精选进阶版 8457

时间:2019-01-15 02:16来源:互联网 提供网友:nan   字体: [ ]
特别声明:本栏目内容均从网络收集或者网友提供,供仅参考试用,我们无法保证内容完整和正确。如果资料损害了您的权益,请与站长联系,我们将及时删除并致以歉意。
    (单词翻译:双击或拖选)

20 tourists were among the victims of a attach by gunmen on one of Tunisia most prestigious1 museum. The??sudden shoot dead visitors??from South Africa,Poland,Italy??and Spain as they were getting on the bus outside the Bardo Museum in the capital Tunis, which stands next to the country’s parliament. At least 22 people died in the attach,and more than 40 others were wounded .Two hours later,Tunisia security forces shot the gunmen dead. XXX report from Tunis.?

突尼斯一著名博物馆景点遭持枪者袭击,受害者中包含20名游客。这些在突如其来的枪击事件中遇难的游客分别来自南非,波兰,意大利和西班牙,当时他们正在突尼斯首都巴尔杜博物馆外面准备上车,而该博物馆与国家议会相邻。至少有22人在此次袭击中遇难,40多人受伤。两个小时后突尼斯安全部队将持枪者击毙。下面是本台记者发回的报道。

“The last group of tourists were taken away on the bus??a while ago,where bystanders and security forces and many Tunisian civilians2 are allowed to leave.I’ am suddenly shocked’ one of them told me.The attach managed to strike both political as well as the economy heart of the country.The site of attach,the Bardo Museum ,is Tunis’s??what is??Louvre to Paris,it is walking distance to parliament where terrifying politician were locked down when the attach began.This is the first attach on civilian3 more than a decade and??it alack of find a??solidarity4 with the victims ,politicians have been gathering5 here this evening.”

在路人,安全部队和突尼斯当地居民允许离开现场之后,最后一批乘客不久前刚刚被一辆大巴接走。当有人告诉我说这场袭击是计划同时对该国经济和政治造成重创的时候我非常震惊。发生袭击事件的巴尔杜博物馆是突尼斯的“巴黎罗浮宫”,这里距离国家议会只有几步路的距离,当袭击发生的时候议会大厦已经被锁定为袭击目标。这是十多年来第一次人民受到袭击,官方表示对受害者表示沉重的哀悼,今天晚上官员们会聚集到这里商讨事件处理方法。

As Israeli Prime Minister, Benjamin Netanyahu who prepares to build a new governing coalition6, the US is criticizing the tactics that one handed election.? ? reports from Washington.

政党以色列总理本杰明内塔尼亚胡准备建立新的政府执政联盟时,美国对其选举政策提出了批评。下面是本台记者从华盛顿发回的报道。

“The White House made a very clear that it was deeply concern about the “divisive rhetoric” used in the campaign directly to Israeli Arabs.The administration also said it was reevaluated position on the best way to achieve two state solution.The Israeli leader had said there would be no Palestinian state if he were reelected .And in scathing7 rhetorical, the new york times said Mr. Netanyahu had laid bare his duplicity and confirmed suspicions he never had any attention to negotiate a peace deal.

白宫方面非常明显的表示其对以色列阿拉伯人“分裂言论”非常关注。政府还说这是实现两个国家的最佳解决方案。以色列领导人表示如果不是他重新当选总统就不会有巴勒斯坦国家。纽约时报报道严厉指出内塔尼亚胡是纯粹的口是心非,并称怀疑他从没有想过进行任何和平协议谈判。

The US federal reserve has signals it is now prepared to raise interest rates .Following a two-day meeting, the central bank policy -setting committee ended its pledge to be patient before reversing the monetary8 policy it's pursued since the financial crisis of 2008. But chief of federal reserve Janet Yellen said the rise may not be immediate9.?

美国联邦储备委员正在准备提高利率。在经过两天的会议,中央银行政策制定委员会结束了自2008年金融危机以来为扭转经济发展局势推出的耐心政策。但是联邦储备委员会局长Janet Yellen表示不会立即增加利率。

“Today's modification10 of our guidance should not be interpreted to mean that we have decided11 on the timing12 of their increase. In other words, just because we remove the word patient from the statement doesn't mean we are gong to be impatient. Our policy is likely to remain highly accommodative to support continued progress toward objectives of maximum employment and 2% inflation. ”

今天我们的修改方针不应该被解释为我们已经决定定时进行利率提高,换句话说,不能仅仅因为我们在声明中去掉了“耐心”这个词就理解为我们没有了耐心。我们的政策可能保持高度的适应性继续支持就业最大化和2%的通胀目标。

The Pentagon says it killed the leader of Somali??militant13 group “ al-Shabab” in a drone strike. US defensive14 officials said Adan Jalal , the man??accused of planing the attach on a shopping mall in Kenya two yeas ago was hit by a drone??equipped with Hellfire missiles in southern Somalia last Friday.The US has been assessing the operation??before confirming Jalal was the target.

五角大楼表示其在一次无人机轰炸中击毙了索马里激进组织“青年党”头目。美国国防官员表示亚丹加拉尔曾被指控两年前策划在肯尼亚一个购物中心附近发动袭击。周五的时候在无人机搭载的“地狱火”导弹在索马里南部执行任务时击毙亚丹加拉尔。美国在确认击中目标为加拉尔之前一直在对此次行动进行评估。

World news from the BBC.

下面为您播报BBC世界新闻。

A Pakistani government minister had announced a last minute stay of execution in a case of??a man who rights group say was??child when he was convicted in involuntary manslaughter .Shafqat Hussain??was due to be executed on Thursday ,a British based children charity, Child Rights International Network, says he was 14 years old at the time of??the crime and insisted he was tortured into confession15.

巴基斯坦一部长宣布在最后一分钟宣布停止执行判刑,右翼组织称该案件犯罪嫌疑人是个孩子,被判处过失杀人罪名。Shafqat Hussain本该在周四的时候被执行死刑,英国儿童慈善机构儿童权利国际网络机构称这个犯罪嫌疑人只有14岁,并坚持认为他已饱受忏悔的折磨。

The leaders of USA and Germany had said they would maintain sanctions imposed on Russia for its support of separatists in Ukraine .President Obama and Chancellor16 Angela Merkel said the sanctions were necessary to bring a lasting17 resolution to the crisis. The commitment came as president Putin acknowledged the damage caused by the sanctions.

美国和德国领导人表示其将继续就俄罗斯支持乌克兰叛军一事对俄罗斯实施制裁。奥巴马总统和安吉拉默克尔总理表示制裁是实现解决持久危机的必要措施。这一承诺在普京总统承认制裁对俄罗斯造成影响之后发出。

The Brazilian government had announced a rough anti-corruption18 measures following Sunday’s protest across the country demanding the impeachment19 of president? ?Dilma Rousseff.Speaking in Brasilia , Ms. Rousseff called for a national pact20 against the corruption.??We have David reports from Rio.

巴西政府在周日爆发弹劾总统游行之后宣布实施一个粗糙的反腐败措施。在巴西利亚总统罗塞夫发表讲话呼吁国家条约进行反腐调查。下面是本台记者从里约热内卢发回的报道。

“Early this week ,the president described the corruption as nothing new in the Brazil ,but promised to do something about??it.Today we have some of detail , the clarity she always fought to against corruption ,she called for national pact to tackle it and promised law to criminalize??a regulated funding political campaigns and money laundry elections.But to several senior politicians and industrial executives, implicated21 in Petrobras  inquiry ,is questionable22 if??the proposal go far enough. “

本周早些时候总统称巴西反腐工作没有任何进展但是承诺会采取措施。今天我们得到一些新消息,她一直坚持反腐,她呼吁国家条约来对腐败案件进行规范,并承诺采用法律来规范资金政治运动和洗钱选举丑行。但是Petrobras石油公司腐败案中受牵连的几位资深政治家和工业高管对这一政策力度表达怀疑。

The world highest- paid model Gisele Bundchen had announced she is retired23 from the catwalk.The Brazilian supermodel spokeswoman and assistant Patricia??said she??is just want to focus on her family and special projects.The 34 years old model had be a face in French fashion house Chanel,and she works with designer of Valentino , Versace and Louis Vuitton. Reports say she earned estimated 47million dollars last year.She will make a final catwalk bare at Sao Paulo’s fashion week in April.

世界上身价最高的模特吉赛尔邦辰宣布退出走秀。这一巴西名模发言人和助手Patricia说她只是想把更多精力放到家庭和特殊活动中上。今年34岁的吉赛尔邦辰是法国时尚品牌香奈儿的招牌模特,她还与设计师华伦天奴,范思哲和路易威登有合作。有报道说她去年净赚4700万美元。她会坚持走完四月份圣保罗时尚周的最后一次走秀。


点击收听单词发音收听单词发音  

1 prestigious nQ2xn     
adj.有威望的,有声望的,受尊敬的
参考例句:
  • The young man graduated from a prestigious university.这个年轻人毕业于一所名牌大学。
  • You may even join a prestigious magazine as a contributing editor.甚至可能会加入一个知名杂志做编辑。
2 civilians 2a8bdc87d05da507ff4534c9c974b785     
平民,百姓( civilian的名词复数 ); 老百姓
参考例句:
  • the bloody massacre of innocent civilians 对无辜平民的血腥屠杀
  • At least 300 civilians are unaccounted for after the bombing raids. 遭轰炸袭击之后,至少有300名平民下落不明。
3 civilian uqbzl     
adj.平民的,民用的,民众的
参考例句:
  • There is no reliable information about civilian casualties.关于平民的伤亡还没有确凿的信息。
  • He resigned his commission to take up a civilian job.他辞去军职而从事平民工作。
4 solidarity ww9wa     
n.团结;休戚相关
参考例句:
  • They must preserve their solidarity.他们必须维护他们的团结。
  • The solidarity among China's various nationalities is as firm as a rock.中国各族人民之间的团结坚如磐石。
5 gathering ChmxZ     
n.集会,聚会,聚集
参考例句:
  • He called on Mr. White to speak at the gathering.他请怀特先生在集会上讲话。
  • He is on the wing gathering material for his novels.他正忙于为他的小说收集资料。
6 coalition pWlyi     
n.结合体,同盟,结合,联合
参考例句:
  • The several parties formed a coalition.这几个政党组成了政治联盟。
  • Coalition forces take great care to avoid civilian casualties.联盟军队竭尽全力避免造成平民伤亡。
7 scathing 2Dmzu     
adj.(言词、文章)严厉的,尖刻的;不留情的adv.严厉地,尖刻地v.伤害,损害(尤指使之枯萎)( scathe的现在分词)
参考例句:
  • a scathing attack on the new management 针对新的管理层的猛烈抨击
  • Her speech was a scathing indictment of the government's record on crime. 她的演讲强烈指责了政府在犯罪问题上的表现。 来自《简明英汉词典》
8 monetary pEkxb     
adj.货币的,钱的;通货的;金融的;财政的
参考例句:
  • The monetary system of some countries used to be based on gold.过去有些国家的货币制度是金本位制的。
  • Education in the wilderness is not a matter of monetary means.荒凉地区的教育不是钱财问题。
9 immediate aapxh     
adj.立即的;直接的,最接近的;紧靠的
参考例句:
  • His immediate neighbours felt it their duty to call.他的近邻认为他们有责任去拜访。
  • We declared ourselves for the immediate convocation of the meeting.我们主张立即召开这个会议。
10 modification tEZxm     
n.修改,改进,缓和,减轻
参考例句:
  • The law,in its present form,is unjust;it needs modification.现行的法律是不公正的,它需要修改。
  • The design requires considerable modification.这个设计需要作大的修改。
11 decided lvqzZd     
adj.决定了的,坚决的;明显的,明确的
参考例句:
  • This gave them a decided advantage over their opponents.这使他们比对手具有明显的优势。
  • There is a decided difference between British and Chinese way of greeting.英国人和中国人打招呼的方式有很明显的区别。
12 timing rgUzGC     
n.时间安排,时间选择
参考例句:
  • The timing of the meeting is not convenient.会议的时间安排不合适。
  • The timing of our statement is very opportune.我们发表声明选择的时机很恰当。
13 militant 8DZxh     
adj.激进的,好斗的;n.激进分子,斗士
参考例句:
  • Some militant leaders want to merge with white radicals.一些好斗的领导人要和白人中的激进派联合。
  • He is a militant in the movement.他在那次运动中是个激进人物。
14 defensive buszxy     
adj.防御的;防卫的;防守的
参考例句:
  • Their questions about the money put her on the defensive.他们问到钱的问题,使她警觉起来。
  • The Government hastily organized defensive measures against the raids.政府急忙布置了防卫措施抵御空袭。
15 confession 8Ygye     
n.自白,供认,承认
参考例句:
  • Her confession was simply tantamount to a casual explanation.她的自白简直等于一篇即席说明。
  • The police used torture to extort a confession from him.警察对他用刑逼供。
16 chancellor aUAyA     
n.(英)大臣;法官;(德、奥)总理;大学校长
参考例句:
  • They submitted their reports to the Chancellor yesterday.他们昨天向财政大臣递交了报告。
  • He was regarded as the most successful Chancellor of modern times.他被认为是现代最成功的财政大臣。
17 lasting IpCz02     
adj.永久的,永恒的;vbl.持续,维持
参考例句:
  • The lasting war debased the value of the dollar.持久的战争使美元贬值。
  • We hope for a lasting settlement of all these troubles.我们希望这些纠纷能获得永久的解决。
18 corruption TzCxn     
n.腐败,堕落,贪污
参考例句:
  • The people asked the government to hit out against corruption and theft.人民要求政府严惩贪污盗窃。
  • The old man reviled against corruption.那老人痛斥了贪污舞弊。
19 impeachment fqSzd5     
n.弹劾;控告;怀疑
参考例句:
  • Impeachment is considered a drastic measure in the United States.在美国,弹劾被视为一种非常激烈的措施。
  • The verdict resulting from his impeachment destroyed his political career.他遭弹劾后得到的判决毁了他的政治生涯。
20 pact ZKUxa     
n.合同,条约,公约,协定
参考例句:
  • The two opposition parties made an electoral pact.那两个反对党订了一个有关选举的协定。
  • The trade pact between those two countries came to an end.那两国的通商协定宣告结束。
21 implicated 8443a53107b44913ed0a3f12cadfa423     
adj.密切关联的;牵涉其中的
参考例句:
  • These groups are very strongly implicated in the violence. 这些组织与这起暴力事件有着极大的关联。 来自《简明英汉词典》
  • Having the stolen goods in his possession implicated him in the robbery. 因藏有赃物使他涉有偷盗的嫌疑。 来自《现代汉英综合大词典》
22 questionable oScxK     
adj.可疑的,有问题的
参考例句:
  • There are still a few questionable points in the case.这个案件还有几个疑点。
  • Your argument is based on a set of questionable assumptions.你的论证建立在一套有问题的假设上。
23 retired Njhzyv     
adj.隐退的,退休的,退役的
参考例句:
  • The old man retired to the country for rest.这位老人下乡休息去了。
  • Many retired people take up gardening as a hobby.许多退休的人都以从事园艺为嗜好。
本文本内容来源于互联网抓取和网友提交,仅供参考,部分栏目没有内容,如果您有更合适的内容,欢迎点击提交分享给大家。
------分隔线----------------------------
顶一下
(0)
0%
踩一下
(0)
0%
最新评论 查看所有评论
发表评论 查看所有评论
请自觉遵守互联网相关的政策法规,严禁发布色情、暴力、反动的言论。
评价:
表情:
验证码:
听力搜索
推荐频道
论坛新贴