英语 英语 日语 日语 韩语 韩语 法语 法语 德语 德语 西班牙语 西班牙语 意大利语 意大利语 阿拉伯语 阿拉伯语 葡萄牙语 葡萄牙语 越南语 越南语 俄语 俄语 芬兰语 芬兰语 泰语 泰语 泰语 丹麦语 泰语 对外汉语

英语听力精选进阶版 8463

时间:2019-01-15 03:09来源:互联网 提供网友:nan   字体: [ ]
特别声明:本栏目内容均从网络收集或者网友提供,供仅参考试用,我们无法保证内容完整和正确。如果资料损害了您的权益,请与站长联系,我们将及时删除并致以歉意。
    (单词翻译:双击或拖选)

Supporters of Muhammadu Buhari are celebrating his victory in?the?Nigerian presidential election. Mr. Buhari issued a statement thanking Nigerians for voting for him, but he urged his supporters not to harm opponents or destroy their property. Will Ross?reports from Abuja.

Muhammadu Buhari支持者正在尼日利亚庆祝大选胜利。Muhammadu Buhari发表声明对支持者表示感谢,但是他督促称支持者不要去伤害他的竞争对手或者破坏他的财产。下面是本台记者从阿布贾发回的报道。

“Finally, the long wait is over. The opposition's General Muhammadu Buhari has won this pivotal contest. His party says President Goodluck Jonathan has called to concede defeat. Never before has a sitting President lost an election, and it feels as though Nigeria has turned a corner. The outcome may be disputed by some, and there is still a fear of violence. But many Nigerians feel, for the first time, they have the power to vote out a government that's not performing well.”

终于漫长的等待结束了。反对派领导人Muhammadu Buhari赢得了这场关键的竞选比赛。他的政党说总统乔纳森已经承认失败。但是之前从没有一位在任总统在选举中失败,现在看来尼日利亚进入了一个拐角。结果公布之后还是备受争议的,依然担心会引发暴乱。但是许多尼日利亚人第一次感觉他们有权对失败政府说“不”了。

The Turkish security forces have stormed a courthouse in Istanbul where a prosecutor1 was being held hostage by members of an outlawed2 Marxist group. The prosecutor was in charge of the inquiry3 into the death last year of a teenager, Berkin Elvan, who was hit by a teargas cannister during anti-government protests. Our correspondent, Salin Garrett, was outside the courthouse.

土耳其安全部队在伊斯坦布尔一家法院采取突袭行动营救被土耳其革命人民解放党绑架的检察官。该检察官负责调查一名在反政府游行中遭催泪弹袭击死亡的青少年Berkin Elvan死亡案件。下面是本台记者从法院外发回的报道。

“The prosecutor who was held hostage for over 7 hours was taken seriously-wounded to hospital. The President made an announcement saying that he was shot three times in the head and he got two shots in the body. The Police Chief made an announcement after the operation ended, and he announced that the two militants4 who held the prosecutor hostage have been killed. He said the operation started once they heard gunshot, a gunshot being fired in the prosecutor's room, although the negotiations5 were being held.”

这名检察官被扣做人质超过7小时身受重伤,解救之后被送往医院接受治疗。总统发布声明表示该检察官头部中三枪,身上中了两枪。警察局长在行动结束后发布声明说两名绑架检察官的武装分子被击毙。他说在听到枪声之后立即采取了行动。在谈判进行的时候从检察官办公室内传出了一声枪声。

International talks in Switzerland on Iran's nuclear program are to continue beyond a self-imposed midnight deadline. The U.S. State Department says several difficult issues remained, but enough progress have been made to merit going-on into Wednesday. Barbara Plett Usher6 reports from Lausanne.

在午夜最后期限结束之后在瑞士关于伊朗核问题谈判的国际会议仍在继续。美国国务院称谈判仍存在几点问题,但是直到周三之前谈判已经取得了很大的进展。下面是本台记者从洛桑发回的报道。

“The foreign ministers have huddled7 in meetings all day. A senior State Department official said they were making progress. They are trying to reach a framework agreement setting out the political parameters8 of a deal, which would be used as a guideline for technical experts to work out the practical details. Despite 18 months of negotiations, disputes have persisted on key issues, such as limits to Iran's nuclear research program, the timing9 and scope at which sanctions would be lifted, and what would happen to Iran's stockpiles of enriched uranium.”

多过外长一整天都挤在会议室内进行紧张谈判。美国国务院一位高级官员称谈判已经取得进展。他们想要达成一项框架协议建立政治因素的交易,而这一协议也可以作为技术专家来解决实际问题的行动指南。尽管经过了18个月的谈判在关键问题上的谈判一直存在争议,例如对伊朗核研究计划的限制,解除经济制裁的时间和规模还有伊朗储备的浓缩铀该做如何处理问题等。

The Vatican has defended the appointment this month of a bishop10 in Chile, who's been accused of covering up sex abuse by a priest. A spokesman said Bishop Juan Barros's record had been carefully examined, and there was no objective reason to prevent his ordination11. Noisy protests were staged inside the church during his ordination ceremony. 

梵蒂冈表示本月将会对在智利任职被指控掩盖牧师性虐行为的主教进行辩护。发言人表示主教Juan Barros的通话记录已经经过严格检查,没有发现有证据表明主教存在庇护牧师行为。在教会圣职仪式中发生了抗议行动产生了骚乱。

World news from the BBC.

下面为您播报BBC世界新闻。

Iraqi government forces say they've made significant gains in their battle to drive Islamic State fighters out of the city Tikrit. The Prime Minister, Haider al-abadi, was quoted as saying that it had been liberated12 after the army and its militia13 allies captured a complex of government buildings. But reports from the city itself suggest that the fighting is continuing. Mike Wooldridge looks at the Iraqi bid to recapture the city.

伊拉克政府军表示他们已经在提克里特驱散伊斯兰武装分子战斗中取得了重大成果。总理阿巴迪说在军队和联盟军占领一部政府综合大楼之后该城市已经被解放。但是从该城市发来的报道显示战争依然在进行。下面是本台记者从现场发回的报道。

“The military challenge of recapturing Tikrit intensified14 as they moved towards it over the past month. And there were increasing reports that the IS militants have planted hundreds of booby trap explosives in and around the city. Then there's been the complicated politics of Iranian-backed Shiite paramilitary groups supporting the Iraqi government forces. These groups suspended their operations when Iraqi Prime Minister requested the help of U.S. airstrikes last week. Such controversies15 may now have been overtaken on the ground, if the government's triumphal pronouncements today are taken a faith value.”

在其过去一个月里进攻提克里特以来,重新夺回提克里特城市面临着更加强化的军事挑战。有更多报道称伊斯兰武装分子已经在该城市内部和外部周围埋下了数百枚炸弹。对于伊朗支持的什叶派军事武装和支持伊拉克政府军队组织出现了复杂的政治关系。当伊拉克总理上周哟求美国空军的援助之后这些组织停止了军事行动。如果今天政府的胜利宣言已经得到认可,那么现在巨大的争议可能已经爆发。

The United States has made a formal promise to cut its greenhouse gas emissions16 by up to 28% over the next decade compared with 2005. The pledge is part of the process designed by the U.N. to help strike a worldwide deal on global warming at a summit in Paris in December. The European Union has made similar commitments to cut its carbon pollution, while China has given informal commitments.

美国政府已经正式做出承诺在下一个十年与2005年到2015年这一个十年对比,削减28%温室气体的排放。这一誓言也是去年十二月份在巴黎会议上联合国旨在帮助处理全球变暖问题所做计划的一部分。在中国做出非正式承诺的同时欧盟已经做出了削减碳污染排放类似的承诺。

Some news just in. The Turkish prosecutor who was taken hostage by far-left militants has died of his injuries. He was shot several times during an operation by the security forces to relieve a day-long siege at a courthouse in Istanbul.

下面播报本台刚刚接到的报道。土耳其被极左武装分子绑架的检察官因伤势过重死亡。他在安全部队与武装分子长达一天的行动对峙中身中数枪。

The South African comedian17, Trevor Noah, named as the new host of the popular American TV program, the Daily Show, is being heavily criticized on social media for making controversial jokes. In Tweets posted over several years, he's targeted women, Jews and victims of Ebola. 

南非喜剧演员特里沃诺亚被美国流行电视节目《每日秀》任命为新的主持人,但因为在社交媒体中口无遮拦受到严重批评。在几年前推文中他将矛头直指妇女,犹太人和埃博拉患者。


点击收听单词发音收听单词发音  

1 prosecutor 6RXx1     
n.起诉人;检察官,公诉人
参考例句:
  • The defender argued down the prosecutor at the court.辩护人在法庭上驳倒了起诉人。
  • The prosecutor would tear your testimony to pieces.检查官会把你的证言驳得体无完肤。
2 outlawed e2d1385a121c74347f32d0eb4aa15b54     
宣布…为不合法(outlaw的过去式与过去分词形式)
参考例句:
  • Most states have outlawed the use of marijuana. 大多数州都宣布使用大麻为非法行为。
  • I hope the sale of tobacco will be outlawed someday. 我希望有朝一日烟草制品会禁止销售。
3 inquiry nbgzF     
n.打听,询问,调查,查问
参考例句:
  • Many parents have been pressing for an inquiry into the problem.许多家长迫切要求调查这个问题。
  • The field of inquiry has narrowed down to five persons.调查的范围已经缩小到只剩5个人了。
4 militants 3fa50c1e4338320d8495907fdc5bdbaf     
激进分子,好斗分子( militant的名词复数 )
参考例句:
  • The militants have been sporadically fighting the government for years. 几年来,反叛分子一直对政府实施零星的战斗。
  • Despite the onslaught, Palestinian militants managed to fire off rockets. 尽管如此,巴勒斯坦的激进分子仍然发射导弹。
5 negotiations af4b5f3e98e178dd3c4bac64b625ecd0     
协商( negotiation的名词复数 ); 谈判; 完成(难事); 通过
参考例句:
  • negotiations for a durable peace 为持久和平而进行的谈判
  • Negotiations have failed to establish any middle ground. 谈判未能达成任何妥协。
6 usher sK2zJ     
n.带位员,招待员;vt.引导,护送;vi.做招待,担任引座员
参考例句:
  • The usher seated us in the front row.引座员让我们在前排就座。
  • They were quickly ushered away.他们被迅速领开。
7 huddled 39b87f9ca342d61fe478b5034beb4139     
挤在一起(huddle的过去式与过去分词形式)
参考例句:
  • We huddled together for warmth. 我们挤在一块取暖。
  • We huddled together to keep warm. 我们挤在一起来保暖。
8 parameters 166e64f6c3677d0c513901242a3e702d     
因素,特征; 界限; (限定性的)因素( parameter的名词复数 ); 参量; 参项; 决定因素
参考例句:
  • We have to work within the parameters of time. 我们的工作受时间所限。
  • See parameters.cpp for a compilable example. This is part of the Spirit distribution. 可编译例子见parameters.cpp.这是Spirit分发包的组成部分。
9 timing rgUzGC     
n.时间安排,时间选择
参考例句:
  • The timing of the meeting is not convenient.会议的时间安排不合适。
  • The timing of our statement is very opportune.我们发表声明选择的时机很恰当。
10 bishop AtNzd     
n.主教,(国际象棋)象
参考例句:
  • He was a bishop who was held in reverence by all.他是一位被大家都尊敬的主教。
  • Two years after his death the bishop was canonised.主教逝世两年后被正式封为圣者。
11 ordination rJQxr     
n.授任圣职
参考例句:
  • His ordination gives him the right to conduct a marriage or a funeral.他的晋升圣职使他有权主持婚礼或葬礼。
  • The vatican said the ordination places the city's catholics in a "very delicate and difficult decision."教廷说,这个任命使得这个城市的天主教徒不得不做出“非常棘手和困难的决定”。
12 liberated YpRzMi     
a.无拘束的,放纵的
参考例句:
  • The city was liberated by the advancing army. 军队向前挺进,解放了那座城市。
  • The heat brings about a chemical reaction, and oxygen is liberated. 热量引起化学反应,释放出氧气。
13 militia 375zN     
n.民兵,民兵组织
参考例句:
  • First came the PLA men,then the people's militia.人民解放军走在前面,其次是民兵。
  • There's a building guarded by the local militia at the corner of the street.街道拐角处有一幢由当地民兵团守卫的大楼。
14 intensified 4b3b31dab91d010ec3f02bff8b189d1a     
v.(使)增强, (使)加剧( intensify的过去式和过去分词 )
参考例句:
  • Violence intensified during the night. 在夜间暴力活动加剧了。
  • The drought has intensified. 旱情加剧了。 来自《简明英汉词典》
15 controversies 31fd3392f2183396a23567b5207d930c     
争论
参考例句:
  • We offer no comment on these controversies here. 对于这些争议,我们在这里不作任何评论。 来自英汉非文学 - 历史
  • The controversies surrounding population growth are unlikely to subside soon. 围绕着人口增长问题的争论看来不会很快平息。 来自辞典例句
16 emissions 1a87f8769eb755734e056efecb5e2da9     
排放物( emission的名词复数 ); 散发物(尤指气体)
参考例句:
  • Most scientists accept that climate change is linked to carbon emissions. 大多数科学家都相信气候变化与排放的含碳气体有关。
  • Dangerous emissions radiate from plutonium. 危险的辐射物从钚放散出来。
17 comedian jWfyW     
n.喜剧演员;滑稽演员
参考例句:
  • The comedian tickled the crowd with his jokes.喜剧演员的笑话把人们逗乐了。
  • The comedian enjoyed great popularity during the 30's.那位喜剧演员在三十年代非常走红。
本文本内容来源于互联网抓取和网友提交,仅供参考,部分栏目没有内容,如果您有更合适的内容,欢迎点击提交分享给大家。
------分隔线----------------------------
顶一下
(0)
0%
踩一下
(0)
0%
最新评论 查看所有评论
发表评论 查看所有评论
请自觉遵守互联网相关的政策法规,严禁发布色情、暴力、反动的言论。
评价:
表情:
验证码:
听力搜索
推荐频道
论坛新贴