英语 英语 日语 日语 韩语 韩语 法语 法语 德语 德语 西班牙语 西班牙语 意大利语 意大利语 阿拉伯语 阿拉伯语 葡萄牙语 葡萄牙语 越南语 越南语 俄语 俄语 芬兰语 芬兰语 泰语 泰语 泰语 丹麦语 泰语 对外汉语

英语听力精选进阶版 8471

时间:2019-01-15 05:23来源:互联网 提供网友:nan   字体: [ ]
特别声明:本栏目内容均从网络收集或者网友提供,供仅参考试用,我们无法保证内容完整和正确。如果资料损害了您的权益,请与站长联系,我们将及时删除并致以歉意。
    (单词翻译:双击或拖选)

A federal judge in?the?United States has ruled that 3 former bodyguards1 from the American security firm, Blackwater, be imprisoned2. Nicholas Slatten was sentenced to life in prison for murder. Dustin Heard, Evan Liberty and Paul Sloug were given 30 years each for manslaughter. The men, all former members of the U.S. Military, were found guilty last October of the killings4 of 14 Iraqis in Baghdad in 2007. 3 more people were found to have been lawfully5 killed. The judge rejected the appeals for leniency6. David Willis looks back at the story.

美国联邦法院对三名美国黑水保安公司前雇员判处监禁。Nicholas Slatten因谋杀被判终身监禁。Dustin Heard, Evan Liberty和Paul Sloug因过失杀人罪被判30年监禁。这些人都曾经是美国军事人员,2007年10月份因在巴格达杀害14名伊拉克人被判刑。有三人以上被合法杀害。法院驳回了争取宽大处理的上诉。下面是本台记者发回的报道。

“Founded by former Navy SEAL and Republican Party donor7, Eric Prince, the company was paid billions of dollars to protect American diplomats8 at the height of the Iraq War. But of the many shootouts in which Blackwater staff were involved, none compares to the massacre9 that occurred on the 16th of September 2007. A Blackwater team, escorting a State Department convoy10, opened fire as it approached the Nisoor Square. By the time the convoy had moved on, a total of 17 people were dead.”

由前海军海豹突击队和共和党自助者Eric Prince创建的黑水保安公司受雇保护美国在伊拉克战争中的高级外交官。雇金高达数十亿美元。但是黑水公司雇员卷入了多次枪战当中。再没有屠杀事件能和2007年9月16号发生的事件相对比。一支黑水雇佣军队伍为了给美国国务院车队开路朝尼苏尔涌来的人群开枪。车队离开之后一共有17人死亡。

The United States has objected to Moscow lifting a ban on delivering an advanced Russian anti-missile system to Iran. The Russian Foreign Minister, Sergei Lavrov, said the 2010 embargo11 was voluntary and no longer needed following last month's international framework agreement on Iran's nuclear program. But Washington considers the embargo to be part of U.N. sanctions that shouldn't be lifted unless a final deal is reached by the end of June. Josh Earnest is a White House spokesman.

美国反对莫斯科解除对伊朗方面输送反导弹系统禁令。俄罗斯外交部长Sergei Lavrov说2010年禁运政策是自愿实施的,并且在上个月达成伊朗核协议框架之后已经没有必要再实施此政策。但是华盛顿方面认为禁运政策是属于联合国制裁的一部分,不应该被解除。如果解除也是等到6月底达成最终协议之后才能解除。下面是白宫发言人厄内斯特否的讲话。

“The United States has previously12 made no oral objections to that sale. I'm not in a position to obviously speculate on the decision-making process that Russia is engaged in right now. But I do think it's safe to say that Russia understands that the United States certainly takes very seriously the safety and security of our allies in the region.”

美国之前没有做出口头反对。我没有在推测俄罗斯现在做出决策的过程,但是我相信,俄罗斯能够理解美国非常认真对待安全问题,也非常认真对待该地区同盟的安全问题的做法。

The BBC has been told that some of the 276 Nigerian schoolgirls abducted14 a year ago by Boko Haram Islamist militants15 have been seen alive in the past month. A resident of the northeastern town of Gwoza, who asked not to be identified, said she saw them 3 weeks ago as they left a large house close to her home.

BBC公司被通知称一年前被伊斯兰武装组织博科圣地组织绑架的276名尼日利亚女学生上个月的时候被发现依然活着。一位Gwoza镇东北部不愿意透露姓名的居民说她在三个星期前自己家附近的地方武装分子留下的一个大房子里见到了她们。

“We just saw them being brought out of the house and taken away. We asked them what had happened. And they said a plane had dropped a bomb on them, and some of the sisters were injured and were being taken to the hospital.”Boko Haram was recently forced out of Gwoza by the Nigerian military. Events are being held in Nigeria to mark the first anniversary of the schoolgirls' abduction.

我们只是看到他们被带出房子然后带走了。我们问他们发生了什么,他们回答说是飞机对他们投放了炸弹,一些姐妹受伤了现在正要被送往医院。博科圣地组织最近被尼日利亚军队驱逐出了Gwoza城镇。事件发生在女学生被绑架一周年之际。

A court in Kenya has jailed 3 men for 15 years after they were found guilty in a gang rape16 case which prompted international condemnation17. The 16-year-old victim of the attacks suffered severe injuries after being raped18 and thrown into a pit latrine. Nearly two million people signed a petition demanding justice after local police were?reported to have told the suspects to cut the grass as a punishment. 

肯尼亚一家法院判处三名轮奸犯罪嫌疑人15年监禁裁决引起了国际社会的谴责。16岁受害人遭轮奸之后身上伤势过重之后又被扔进坑式厕所。在当地法院判处犯罪嫌疑人割草进行惩罚之后,有近200万人自愿签署请愿书要求正义判决。

World news from the BBC.

下面为您播报BBC世界新闻。

The Florida Senator Marco Rubio has announced that he will seek the Republican Party's nomination19 for the presidency20. Speaking in Miami, Mr. Rubio said he was uniquely qualified21 to pitch his Party as the one that could defend the American dream. The son of Cuban immigrants, Marco Rubio has become one of the leading lights of the Republican right.

佛罗里达州参议员马克卢比奥宣布将争取共和党总统候选人提名。在迈阿密讲话中,卢比奥说他是唯一有资格代表共和党派实现美国梦的人选。马克卢比奥是古巴移民者的儿子,已经成为了共和党右翼势力的引航灯。

Iraq's Prime Minister, Haider al-Abadi, has said he wants the United States to step up its air attacks on Islamic State militants. Speaking before he flew to Washington for talks with President Obama on Tuesday, Mr. al-Abadi said Iraq needed greater international support to defeat IS. He is also expected to request billions of dollars of American arms. Last week, Mr. al-Abadi announced the start of a campaign to drive the jihadists out of Anbar Province in western Iraq.

伊拉克总理阿巴迪表示他希望美国能够加紧对伊斯兰武装分子的空袭行动。在发表这一讲话之前他在周二的时候飞往华盛顿与奥巴马总统进行了会谈。阿巴迪说伊拉克需要国际社会的支援来击退IS组织。他还希望能够获得美国数十亿美元的武器支持。上周阿巴迪宣布对伊拉克西部安巴尔省内的圣战分子进行驱逐作战。

The Uruguayan author and journalist Eduardo Galeano has died in Montevideo at the age of 74. He'd been suffering from lung cancer. Nicholas Rocha looks back at his life.

乌拉圭作家兼记者爱德华多来家亚诺因肺癌在蒙得维的亚去世,享年74岁。下面是本台记者的报道。

“Eduardo Galeano was one of Latin America's most prominent writers and a leading voice of the left. His 1971 essay, Open Veins22 of Latin America, became a classic of leftist political literature in the region. It chronicles the deep injustices23 of Latin America and its exploitation by capitalist and imperialist forces. The book became a best-seller a second time after the former Venezuelan leader, Hugo Chavez, presented a copy to President Barack Obama in?2009.”

爱德华多加莱亚诺是拉丁美洲最著名的作家之一,也是左派领导先锋。他凭借1971年《拉丁美洲:被切开的血管》一书成为了该地区左派左派政治文学的典型代表。该书挤在了拉丁美洲地区严重的不公平现象和被资本主义和帝国主义势力剥夺的历史。该书在委内瑞拉前领导人查韦斯在2009年向奥巴马总统转交一份副本之后再次畅销。

Tributes have been paid to the German literary giant Gunter Grass, who's died aged13 87. The German Culture Minister, Monica Guneter, said the Nobel Prize winner's literary legacy24 would stand next to that of Goethe. And the country's Foreign Minister, Frank Walter Steinmeier, described him as a father figure to the generation who came of age in post-war Germany. Grass was widely regarded as a moral compass for his country, tackling topics such as the rise of Nazism25 and the guilt3 that followed German wartime atrocities26. He's best known for his novel, The Tin Drum. 

德国文学巨匠君特格拉斯去世,享年87岁。德国文化部长Gunter Grass称诺贝尔文学奖获得者的文学遗产应该紧追歌德位于其后。德国外交部长弗兰克瓦尔特施泰因迈尔称他为战后德国一代人的父亲形象。格拉斯被广泛认为是国家道德的罗盘,解决了德国战时提出的纳粹主义兴起问题和战争时期罪行问题。他最出名的作品是小说《铁皮鼓》。


点击收听单词发音收听单词发音  

1 bodyguards 3821fc3f6fca49a9cdaf6dca498d42dc     
n.保镖,卫士,警卫员( bodyguard的名词复数 )
参考例句:
  • Brooks came to Jim's office accompanied—like always—by his two bodyguards. 和往常一样,在两名保镖的陪同下,布鲁克斯去吉姆的办公室。 来自《简明英汉词典》
  • Three of his bodyguards were injured in the attack. 在这次袭击事件中,他有3名保镖受了伤。 来自辞典例句
2 imprisoned bc7d0bcdd0951055b819cfd008ef0d8d     
下狱,监禁( imprison的过去式和过去分词 )
参考例句:
  • He was imprisoned for two concurrent terms of 30 months and 18 months. 他被判处30个月和18个月的监禁,合并执行。
  • They were imprisoned for possession of drugs. 他们因拥有毒品而被监禁。
3 guilt 9e6xr     
n.犯罪;内疚;过失,罪责
参考例句:
  • She tried to cover up her guilt by lying.她企图用谎言掩饰自己的罪行。
  • Don't lay a guilt trip on your child about schoolwork.别因为功课责备孩子而使他觉得很内疚。
4 killings 76d97e8407f821a6e56296c4c9a9388c     
谋杀( killing的名词复数 ); 突然发大财,暴发
参考例句:
  • His statement was seen as an allusion to the recent drug-related killings. 他的声明被视为暗指最近与毒品有关的多起凶杀案。
  • The government issued a statement condemning the killings. 政府发表声明谴责这些凶杀事件。
5 lawfully hpYzCv     
adv.守法地,合法地;合理地
参考例句:
  • Lawfully established contracts shall be protected by law. 依法成立的合同应受法律保护。 来自口语例句
  • As my lawfully wedded husband, in sickness and in health, till death parts us. 当成是我的合法丈夫,无论疾病灾难,直到死亡把我们分开。 来自电影对白
6 leniency I9EzM     
n.宽大(不严厉)
参考例句:
  • udges are advised to show greater leniency towards first-time offenders.建议法官对初犯者宽大处理。
  • Police offer leniency to criminals in return for information.警方给罪犯宽大处理以换取情报。
7 donor dstxI     
n.捐献者;赠送人;(组织、器官等的)供体
参考例句:
  • In these cases,the recipient usually takes care of the donor afterwards.在这类情况下,接受捐献者以后通常会照顾捐赠者。
  • The Doctor transplanted the donor's heart to Mike's chest cavity.医生将捐赠者的心脏移植进麦克的胸腔。
8 diplomats ccde388e31f0f3bd6f4704d76a1c3319     
n.外交官( diplomat的名词复数 );有手腕的人,善于交际的人
参考例句:
  • These events led to the expulsion of senior diplomats from the country. 这些事件导致一些高级外交官被驱逐出境。
  • The court has no jurisdiction over foreign diplomats living in this country. 法院对驻本国的外交官无裁判权。 来自《简明英汉词典》
9 massacre i71zk     
n.残杀,大屠杀;v.残杀,集体屠杀
参考例句:
  • There was a terrible massacre of villagers here during the war.在战争中,这里的村民惨遭屠杀。
  • If we forget the massacre,the massacre will happen again!忘记了大屠杀,大屠杀就有可能再次发生!
10 convoy do6zu     
vt.护送,护卫,护航;n.护送;护送队
参考例句:
  • The convoy was snowed up on the main road.护送队被大雪困在干路上了。
  • Warships will accompany the convoy across the Atlantic.战舰将护送该船队过大西洋。
11 embargo OqixW     
n.禁运(令);vt.对...实行禁运,禁止(通商)
参考例句:
  • This country put an oil embargo on an enemy country.该国对敌国实行石油禁运。
  • During the war,they laid an embargo on commerce with enemy countries.在战争期间,他们禁止与敌国通商。
12 previously bkzzzC     
adv.以前,先前(地)
参考例句:
  • The bicycle tyre blew out at a previously damaged point.自行车胎在以前损坏过的地方又爆开了。
  • Let me digress for a moment and explain what had happened previously.让我岔开一会儿,解释原先发生了什么。
13 aged 6zWzdI     
adj.年老的,陈年的
参考例句:
  • He had put on weight and aged a little.他胖了,也老点了。
  • He is aged,but his memory is still good.他已年老,然而记忆力还好。
14 abducted 73ee11a839b49a2cf5305f1c0af4ca6a     
劫持,诱拐( abduct的过去式和过去分词 ); 使(肢体等)外展
参考例句:
  • Detectives have not ruled out the possibility that she was abducted. 侦探尚未排除她被绑架的可能性。
  • The kid was abducted at the gate of kindergarten. 那小孩在幼儿园大门口被绑架走了。
15 militants 3fa50c1e4338320d8495907fdc5bdbaf     
激进分子,好斗分子( militant的名词复数 )
参考例句:
  • The militants have been sporadically fighting the government for years. 几年来,反叛分子一直对政府实施零星的战斗。
  • Despite the onslaught, Palestinian militants managed to fire off rockets. 尽管如此,巴勒斯坦的激进分子仍然发射导弹。
16 rape PAQzh     
n.抢夺,掠夺,强奸;vt.掠夺,抢夺,强奸
参考例句:
  • The rape of the countryside had a profound ravage on them.对乡村的掠夺给他们造成严重创伤。
  • He was brought to court and charged with rape.他被带到法庭并被指控犯有强奸罪。
17 condemnation 2pSzp     
n.谴责; 定罪
参考例句:
  • There was widespread condemnation of the invasion. 那次侵略遭到了人们普遍的谴责。
  • The jury's condemnation was a shock to the suspect. 陪审团宣告有罪使嫌疑犯大为震惊。
18 raped 7a6e3e7dd30eb1e3b61716af0e54d4a2     
v.以暴力夺取,强夺( rape的过去式和过去分词 );强奸
参考例句:
  • A young woman was brutally raped in her own home. 一名年轻女子在自己家中惨遭强暴。 来自辞典例句
  • We got stick together, or we will be having our women raped. 我们得团结一致,不然我们的妻女就会遭到蹂躏。 来自辞典例句
19 nomination BHMxw     
n.提名,任命,提名权
参考例句:
  • John is favourite to get the nomination for club president.约翰最有希望被提名为俱乐部主席。
  • Few people pronounced for his nomination.很少人表示赞成他的提名。
20 presidency J1HzD     
n.总统(校长,总经理)的职位(任期)
参考例句:
  • Roosevelt was elected four times to the presidency of the United States.罗斯福连续当选四届美国总统。
  • Two candidates are emerging as contestants for the presidency.两位候选人最终成为总统职位竞争者。
21 qualified DCPyj     
adj.合格的,有资格的,胜任的,有限制的
参考例句:
  • He is qualified as a complete man of letters.他有资格当真正的文学家。
  • We must note that we still lack qualified specialists.我们必须看到我们还缺乏有资质的专家。
22 veins 65827206226d9e2d78ea2bfe697c6329     
n.纹理;矿脉( vein的名词复数 );静脉;叶脉;纹理
参考例句:
  • The blood flows from the capillaries back into the veins. 血从毛细血管流回静脉。 来自《简明英汉词典》
  • I felt a pleasant glow in all my veins from the wine. 喝过酒后我浑身的血都热烘烘的,感到很舒服。 来自《简明英汉词典》
23 injustices 47618adc5b0dbc9166e4f2523e1d217c     
不公平( injustice的名词复数 ); 非正义; 待…不公正; 冤枉
参考例句:
  • One who committed many injustices is doomed to failure. 多行不义必自毙。
  • He felt confident that his injustices would be righted. 他相信他的冤屈会受到昭雪的。
24 legacy 59YzD     
n.遗产,遗赠;先人(或过去)留下的东西
参考例句:
  • They are the most precious cultural legacy our forefathers left.它们是我们祖先留下来的最宝贵的文化遗产。
  • He thinks the legacy is a gift from the Gods.他认为这笔遗产是天赐之物。
25 Nazism onPzAk     
n. 纳粹主义
参考例句:
  • His philosophical eyes were obviously shortsighted by the evil influence of Nazism. 显然,他那双哲学家般的深邃的眼睛也被纳粹的妖氛所眩惑。 来自中国文学部分
  • Nazism suppressed all three movements as degenerate. 纳粹把所有三个运动都作为颓废艺术而加以镇压。
26 atrocities 11fd5f421aeca29a1915a498e3202218     
n.邪恶,暴行( atrocity的名词复数 );滔天大罪
参考例句:
  • They were guilty of the most barbarous and inhuman atrocities. 他们犯有最野蛮、最灭绝人性的残暴罪行。 来自《简明英汉词典》
  • The enemy's atrocities made one boil with anger. 敌人的暴行令人发指。 来自《现代汉英综合大词典》
本文本内容来源于互联网抓取和网友提交,仅供参考,部分栏目没有内容,如果您有更合适的内容,欢迎点击提交分享给大家。
------分隔线----------------------------
顶一下
(0)
0%
踩一下
(0)
0%
最新评论 查看所有评论
发表评论 查看所有评论
请自觉遵守互联网相关的政策法规,严禁发布色情、暴力、反动的言论。
评价:
表情:
验证码:
听力搜索
推荐频道
论坛新贴