英语 英语 日语 日语 韩语 韩语 法语 法语 德语 德语 西班牙语 西班牙语 意大利语 意大利语 阿拉伯语 阿拉伯语 葡萄牙语 葡萄牙语 越南语 越南语 俄语 俄语 芬兰语 芬兰语 泰语 泰语 泰语 丹麦语 泰语 对外汉语

英语听力精选进阶版 8496

时间:2019-01-15 07:21来源:互联网 提供网友:nan   字体: [ ]
特别声明:本栏目内容均从网络收集或者网友提供,供仅参考试用,我们无法保证内容完整和正确。如果资料损害了您的权益,请与站长联系,我们将及时删除并致以歉意。
    (单词翻译:双击或拖选)

More than 6 hundred migrants have arrived in the Indonesian province of Aceh after being rescued by local fishing boats when their vessel1 sank nearby. Reports say another boat was turned back from Indonesian waters by the navy. Those on board are among thousands of Rohingya and Bangladeshi migrants who spent weeks at sea. One vessel which the BBC visited in Thai waters on Thursday has now moved on, as Jonathan Head reports from Southern Thailand.

载有超过六百名乘客的船艘在附近沉没后被当地渔船救起,目前已到达印度尼西亚的亚齐省。有报道称海军方面在印尼水域送回了另一艘船只。船上的人们成千上万的都是罗兴亚人和孟加拉人,他们在海上度过了数周。周二BBC在泰国水域访问的船只目前已开走。下面是乔纳森·海德从泰国南部发回的报道。

“After some wavering by the Thai government, it was the fate of the stranded2 boat, he now appears to have now reverted3 to a hardline stand of pushing it back out to sea. Late last night, armed troops boarded the overcrowded fishing boat and repaired the engine. The crew of the boat had abandoned it a week ago, so the soldier showed some of the passengers how to operate the boat and sent it south, out of Thai waters. One Thai official said it was now headed in the direction of Aceh in Indonesia, a considerable distance over open sea. Its current location is unknown.”

“泰国政府经过踌躇之后,采取了强硬路线,把船只遣出海域。昨天深夜,泰国军队抵达渔船并修好了发动机。这艘渔船的船员在几周之前抛弃了这艘船,因此士兵们教船上乘客如何操作船只并向南驶出了泰国水域。一名泰国政府官员声称该船目前向离公海较远印度尼西亚的亚齐省方向驶去,现在该船的位置尚不清楚。”

President Pierre Nkurunziza of Burundi is expected to make a national address in the coming hours after declaring he was back in the country, following an attempted coup4 while he was abroad. An official spokesman told the BBC the president would continue to campaign for a third term in office in next month’s elections. The BBC’s XXX says the president will begin to deal with those involved in the plot.

布隆迪总统皮诶尔·恩库伦齐扎将在未来的几个小时之内发表全国性演讲,他本人在一次企图性政变中出国,这次演讲是他在宣布回国后所做的。一位政府发言人向BBC表示,在接下来几个月的大选中,总统将会继续竞选他的第三个任期。BBC记者希门里·伊古扎称,总统将开始处理政变中的政事。

“We do know that the president’s truest spokesman has said that he does not bear any grudges5, and that he is in a good mood, and that he is really to forgive any of the soldiers who mutinied if they do surrender themselves. But you also know some of the leaders of the attempted coup have been rounded up and have been already arrested. A statement from the president’s office yesterday had said that all those who have participated in this attempted coup will be pursued and will face justice. And so we expect in the next few days, there will be more arrests being made in the country.”

我们了解到总统最信任的发言人曾经提到他不会心怀怨恨,因此他情绪很好,的确,如果政变的士兵们能自愿投降,他愿意原谅他们每一个人。但试图性政变中的有些头目已被围捕。政府方面声称,他们将会继续追捕参加这次政变的人,使其面对法律的惩罚。我们希望在未来的几天内会有更多的人被逮捕。

President Obama has told the six gulf6 states the United State would stand by them in the event of external attack. A joint7 statement published after they had talks at Camp David made clear that the US would consider using force to help its allies. Mr. Obama outlined some of the issues included in the talks.

奥巴马总统对海湾各国表示,在外部袭击时美国将会力挺他们。继大卫营的谈话之后,他们发表了联合声明,清楚地表示美国会考虑使用武力来帮助其同盟国。谈话中,奥巴马总统阐述了一些问题:

“We discussed not only the Iranian nuclear deal, and the potential for us to ensure that Iran is not obtaining a nuclear weapon and triggering a nuclear arms race in the region, but we also discussed our concerns about Iran’s destabilizing activities in the region, and pledged cooperation around how we can address those in a cooperative fashion, even as we hope that we can achieve the kind of peace so many of the countries here seek.”

我们不仅讨论伊朗核问题,确定伊朗没有使用核武器以及在该地区引起核武器军备竞赛的可能性,而且讨论我们所关心的伊朗地区的破坏性活动和我们互相合作如何解决这些问题,甚至我们希望实现一种该地区国家追寻的和平。

This is the World News from the BBC.

这里是BBC世界新闻。

The leaders of Greek and Turkish communities in Cyprus are due to restart negotiations8 on ending 40 years of partition in the island. The United Nations Envoy9 to Cyprus says momentum10 towards relaunching the peace process has been growing and the talks representing unique opportunity to resolve one of Europe’s longest running diplomatic disputes.

希腊首领和塞浦路斯的土耳其群体在岛上分隔了40年后重新展开商谈。在塞浦路斯的联合国大使声称,这种重建和平的势头继续增长,这次谈话为解决欧洲长期的外交争端提供特殊的机会。

The National Drugs Council in Columbia has decided11 to ban the use of the herbicide glyphosate on cocoa plantations12. The decision follows a warning from the World Health Organization in March that the product is probably carcinogenic. President Juan Manuel Santos last week recommended that its use be suspended but there are fears that it may lead to a resurgence13 in the cultivation14 of cocoa which is used to make cocaine15.

哥伦比亚国家药物局决定禁止在可可种植中使用草甘膦农药。该决定是继三月份世界卫生组织警告可可可能会致癌的警告之后。上周,乔恩·曼尔·桑多斯建议停止使用该药物,但其担忧在用来生产可卡因的可可种植中再次使用草甘膦。

Scientists in the United States say they’ve identified the first warm-blooded fish. Research shows that the deep sea opah, or moon fish, is able to keep its entire body including its heart and brains about five degrees warmer than the surrounding water. The author of the research, Dr. Nicholas Wegner said the warmer blood keeps the opah’s brain sharper and its muscles more active, giving it a predatory advantage over its sluggish16 cold-blooded rivals.

美国科学家表示,他们确认了第一种温血鱼。调查发现,叫月鱼的深海鱼能使包括头和心脏在内的躯体保持比身边海水高5摄氏度的温度。该调查的作者尼古拉斯·温格表示,这种温血可以使月鱼的头部更尖,肌肉更发达,因此它比行动笨拙的冷血鱼有更强的优势。

“It’s a mid-water fish that lives low below the surface, maybe 50 to 400 meters below the surface, and the water is quite cold down there, and so having a warm body really is advantageous17. That allows it to speed up muscle contractions18, increase visual temper resolution, and so you have a fish that can swim faster, react faster to stimuli19, that’s opposed to its more cold-body prey20.”

“这是一种生活在海平面以下大约50到400米的中海鱼,那里通常温度很低,因此有一个温暖的身体很具优势。这使月鱼能够加速肌肉收缩,提高视觉分辨率,所以它们游得很快,对刺激物反应很快,这与冷血捕食者不同。”

The Prime Minister of Luxembourg Xavier Bettel will marry his partner Gauthier Destinay in the most high-profile same sex union since the country’s laws were changed in January. The ceremony is not expected to be a big event. A friend of the couple told the French news agency Mr. Bettle wants to keep his private life out of the public spotlight21.

卢森堡首相让·贝特尔将与其备受瞩目的同性恋伴侣戴斯特尼结婚,这是一月份国家法律修改后的同性恋结婚。结婚典礼并不隆重。该“夫妻”的一位朋友向法国新闻社透露,贝特尔希望自己的私生活远离媒体。


点击收听单词发音收听单词发音  

1 vessel 4L1zi     
n.船舶;容器,器皿;管,导管,血管
参考例句:
  • The vessel is fully loaded with cargo for Shanghai.这艘船满载货物驶往上海。
  • You should put the water into a vessel.你应该把水装入容器中。
2 stranded thfz18     
a.搁浅的,进退两难的
参考例句:
  • He was stranded in a strange city without money. 他流落在一个陌生的城市里, 身无分文,一筹莫展。
  • I was stranded in the strange town without money or friends. 我困在那陌生的城市,既没有钱,又没有朋友。
3 reverted 5ac73b57fcce627aea1bfd3f5d01d36c     
恢复( revert的过去式和过去分词 ); 重提; 回到…上; 归还
参考例句:
  • After the settlers left, the area reverted to desert. 早期移民离开之后,这个地区又变成了一片沙漠。
  • After his death the house reverted to its original owner. 他死后房子归还给了原先的主人。
4 coup co5z4     
n.政变;突然而成功的行动
参考例句:
  • The monarch was ousted by a military coup.那君主被军事政变者废黜了。
  • That government was overthrown in a military coup three years ago.那个政府在3年前的军事政变中被推翻。
5 grudges 6cbad440c8c64ac8aa97a87505252416     
不满,怨恨,妒忌( grudge的名词复数 )
参考例句:
  • He never grudges money. 他从不吝惜金钱。
  • They bear grudges against each other. 他俩有过节儿。
6 gulf 1e0xp     
n.海湾;深渊,鸿沟;分歧,隔阂
参考例句:
  • The gulf between the two leaders cannot be bridged.两位领导人之间的鸿沟难以跨越。
  • There is a gulf between the two cities.这两座城市间有个海湾。
7 joint m3lx4     
adj.联合的,共同的;n.关节,接合处;v.连接,贴合
参考例句:
  • I had a bad fall,which put my shoulder out of joint.我重重地摔了一跤,肩膀脫臼了。
  • We wrote a letter in joint names.我们联名写了封信。
8 negotiations af4b5f3e98e178dd3c4bac64b625ecd0     
协商( negotiation的名词复数 ); 谈判; 完成(难事); 通过
参考例句:
  • negotiations for a durable peace 为持久和平而进行的谈判
  • Negotiations have failed to establish any middle ground. 谈判未能达成任何妥协。
9 envoy xoLx7     
n.使节,使者,代表,公使
参考例句:
  • Their envoy showed no sign of responding to our proposals.他们的代表对我方的提议毫无回应的迹象。
  • The government has not yet appointed an envoy to the area.政府尚未向这一地区派过外交官。
10 momentum DjZy8     
n.动力,冲力,势头;动量
参考例句:
  • We exploit the energy and momentum conservation laws in this way.我们就是这样利用能量和动量守恒定律的。
  • The law of momentum conservation could supplant Newton's third law.动量守恒定律可以取代牛顿第三定律。
11 decided lvqzZd     
adj.决定了的,坚决的;明显的,明确的
参考例句:
  • This gave them a decided advantage over their opponents.这使他们比对手具有明显的优势。
  • There is a decided difference between British and Chinese way of greeting.英国人和中国人打招呼的方式有很明显的区别。
12 plantations ee6ea2c72cc24bed200cd75cf6fbf861     
n.种植园,大农场( plantation的名词复数 )
参考例句:
  • Soon great plantations, supported by slave labor, made some families very wealthy. 不久之后出现了依靠奴隶劳动的大庄园,使一些家庭成了富豪。 来自英汉非文学 - 政府文件
  • Winterborne's contract was completed, and the plantations were deserted. 维恩特波恩的合同完成后,那片林地变得荒废了。 来自辞典例句
13 resurgence QBSzG     
n.再起,复活,再现
参考例句:
  • A resurgence of his grief swept over Nim.悲痛又涌上了尼姆的心头。
  • Police say drugs traffickers are behind the resurgence of violence.警方说毒贩是暴力活动重新抬头的罪魁祸首。
14 cultivation cnfzl     
n.耕作,培养,栽培(法),养成
参考例句:
  • The cultivation in good taste is our main objective.培养高雅情趣是我们的主要目标。
  • The land is not fertile enough to repay cultivation.这块土地不够肥沃,不值得耕种。
15 cocaine VbYy4     
n.可卡因,古柯碱(用作局部麻醉剂)
参考例句:
  • That young man is a cocaine addict.那个年轻人吸食可卡因成瘾。
  • Don't have cocaine abusively.不可滥服古柯碱。
16 sluggish VEgzS     
adj.懒惰的,迟钝的,无精打采的
参考例句:
  • This humid heat makes you feel rather sluggish.这种湿热的天气使人感到懒洋洋的。
  • Circulation is much more sluggish in the feet than in the hands.脚部的循环比手部的循环缓慢得多。
17 advantageous BK5yp     
adj.有利的;有帮助的
参考例句:
  • Injections of vitamin C are obviously advantageous.注射维生素C显然是有利的。
  • You're in a very advantageous position.你处于非常有利的地位。
18 contractions 322669f84f436ca5d7fcc2d36731876a     
n.收缩( contraction的名词复数 );缩减;缩略词;(分娩时)子宫收缩
参考例句:
  • Contractions are much more common in speech than in writing. 缩略词在口语里比在书写中常见得多。 来自《简明英汉词典》
  • Muscle contractions are powered by the chemical adenosine triphosphate(ATP ). 肌肉收缩是由化学物质三磷酸腺苷(ATP)提供动力的。 来自辞典例句
19 stimuli luBwM     
n.刺激(物)
参考例句:
  • It is necessary to curtail or alter normally coexisting stimuli.必需消除或改变正常时并存的刺激。
  • My sweat glands also respond to emotional stimuli.我的汗腺对情绪刺激也能产生反应。
20 prey g1czH     
n.被掠食者,牺牲者,掠食;v.捕食,掠夺,折磨
参考例句:
  • Stronger animals prey on weaker ones.弱肉强食。
  • The lion was hunting for its prey.狮子在寻找猎物。
21 spotlight 6hBzmk     
n.公众注意的中心,聚光灯,探照灯,视听,注意,醒目
参考例句:
  • This week the spotlight is on the world of fashion.本周引人瞩目的是时装界。
  • The spotlight followed her round the stage.聚光灯的光圈随着她在舞台上转。
本文本内容来源于互联网抓取和网友提交,仅供参考,部分栏目没有内容,如果您有更合适的内容,欢迎点击提交分享给大家。
------分隔线----------------------------
顶一下
(0)
0%
踩一下
(0)
0%
最新评论 查看所有评论
发表评论 查看所有评论
请自觉遵守互联网相关的政策法规,严禁发布色情、暴力、反动的言论。
评价:
表情:
验证码:
听力搜索
推荐频道
论坛新贴