英语 英语 日语 日语 韩语 韩语 法语 法语 德语 德语 西班牙语 西班牙语 意大利语 意大利语 阿拉伯语 阿拉伯语 葡萄牙语 葡萄牙语 越南语 越南语 俄语 俄语 芬兰语 芬兰语 泰语 泰语 泰语 丹麦语 泰语 对外汉语

英语听力精选进阶版 8505

时间:2019-01-15 08:21来源:互联网 提供网友:nan   字体: [ ]
特别声明:本栏目内容均从网络收集或者网友提供,供仅参考试用,我们无法保证内容完整和正确。如果资料损害了您的权益,请与站长联系,我们将及时删除并致以歉意。
    (单词翻译:双击或拖选)

Severe weather in the southwest of U.S and northern??Mexico??has killed at least 19 people and caused wide spread destruction. Most of?the?confirmed?deaths?are in the Mexican border city of Acuna which was hit by?a?tornado1. Our American?desk?editor?Leonardo Russia?reports.

美国西南部和墨西哥北部恶劣的天气已导致至少19人死亡,并造成大面积破坏。已确认的死亡案例当中大多是墨西哥被龙卷风袭击的边境城市阿库纳。下面是本台美洲记者罗纳尔多·罗莎发回的报道:

“At least 16 people have died in the Acuna after the city was hit by the tornado in the earlier hours of Monday. Hundreds of homes?were destroyed. In Texas, 3 people are known to have died, another 12 are reported missing after their holiday home was swept away by??flood water. The governor of Texas Greg Abbott said it was the worst flooding the state has?seen. And in Oklahoma, a firefighter died when he was swept into a??storm drain.?

周一清早,龙卷风席卷了阿库纳,导致了至少16人死亡,大面积房屋遭到毁坏。在德克萨斯,一场洪水卷走假日居舍之后,已确认3人死亡,12人失踪。德克萨斯州州长格雷格·阿尔伯特称,这是本周遭遇的最严重的一次洪水。在俄克拉荷马州,一位消防官兵死于暴风雨排水道。

The Russian military has began a??massive??exercise involving??around 250 aircraft and their defence system.A defense2 ministry3 statement said around??12,000 soldiers are taking part in the 4 -day drill. It also said the long range Russian bombers4 would launch cruise missiles at practice target in a range of thousands of kilometers??eastern of Moscow.??Caroline Wyatt,??reports from the??Russian capital.

俄罗斯军队开始了一场大规模的军事演习,此次演习包括大约250辆飞机以及其防空导弹系统。一位国防部长声称,大约有12.000名官兵参加这次为期四天的演习,他还表示,俄罗斯远程轰炸机将会向莫斯科东部的1.000公里内的演习目标发射巡航导弹。下面是本台记者凯罗琳·瓦特从俄罗斯首都发回的报道:

“The Russian Defense Minister Sergei Shoigu has said?that in?ordered to prepare for the biggest strategic exercises led to the sea. The country supreme5??commander chief, President Vladimir??Putin, has decided6 to check the combat readiness of the aviation group and the?air?defense??forces in the?central?military districts. The exercises is part of?series of?Russian's??military?maneuvers7?taking place??since tension with the West risen?over?Russian's?actions in the Ukraine.?

俄罗斯国防部长绍伊古声称为了准备通向海洋的大规模的军事演习,俄罗斯最高领导人普京决定检测处于军事区域中心的空军的战斗能力。继俄罗斯对乌克兰采取军事行动后,西方国家与俄的关系紧张,这次演习是俄罗斯一系列军事战略之一。

The British PM David Cameron has had talks with the European Union??Commission president Jean-Claude Juncker on reforming the EU and??renegotiating the UK’s??the relationship with it. The governing Conservative party has pledged??to hold a referendum on continue British’s membership of??the EU??by?the end of 2017.Here is Chris Mason.

英国首相卡梅伦与欧盟委员会会长荣克就欧盟改革和重新谈判英国与其的关系问题举行了会谈。执政党保守党要求在2017年年底进行公投,决定英国是否留在欧盟。下面是克里斯·梅森报道:

“The??least potential??changes?that?might be sought is long from reforming agriculture policy to benefit restrictions8. The role of??national parliament to the EU’s ultimate aims.There will be more??shaking of hands ,twisting of??arms and showing of food for the PM later this week?as?he travels to Denmark, the Netherlands, France, Poland and Germany to make the case for change.?

“改革农业政策来优惠限定地区是不太可能改变的,这是国会加入欧盟的目标。对于首相来说,这周当他访问丹麦、荷兰、法国、波兰和德国时将会有更多的应酬以寻求改变。”

Six?people in?Guinea have been put?in?isolation9 in prison after been accused of traveling??in a taxi with the corpse10 of a??relative who died at the Ebola virus. The head of the Ebola response coordination11 team said the corpse was?seated??upright, dressed in a T-shirt, jeans and sunglasses and with sandwiches between three others in the back seat.The 6 people were being put in quarantine for 21 days before the??appealing??court assumed??of??violating the country’s current state of emergency.

在几内亚,6人因携带染伊波拉病毒而死的亲属尸体乘出租车出行受到控告,目前该六人已被监狱隔离。伊波拉病情协调小组称尸体发现时坐姿挺直,穿着T恤衫和牛仔裤,戴着太阳镜,另外三个人坐在后排吃着三明治。在该六人因涉嫌违反国家紧急状态命令被法庭传讯之前,已被隔离了21天。

BBC news

BBC新闻。

American warplanes have??scrambled12 to escort a transit13 Atlantic Air France flight??to New York, following an anonymous14 threat. The US military said two F-15 fighters shuttled??the flight from Paris after a call warned??chemical weapon threat. Later,?an?FBI??spokesmen said search??reviewed no hazards.?

美国紧急启动战斗机护送穿越大西洋的法国航空公司的一辆飞往纽约的航班,追踪一个不明的危险。美国军队方面称,两名F-15的飞行员接到化学武器危险信号的威胁后已飞往巴黎。之后,一位FBI发言人声称,调查发现该威胁没有危害。

An?increase in international aids for the very poorest countries has been called for by the campaigning organization One. The group?says that without??increasing?in aids, new global goals for eradicating15 extreme poverty by 2030 are unlikely to succeed. Mike Wooldridge, reports.

活动组织One近来号召为最穷国家提供国际救助的口号愈喊愈烈。该组织声称,如果没有越来越多的救助,那么在2030年彻底消除贫困的新的全球目标将不会实现。迈克·伍德里奇报道:

“The campaign group, says the new??global goal which could set out the map? ?to end the extreme poverty due to be agreed in UN this September will be worth little if leaders failed to back them with ambitious financial plan.One says its analysis??shows donors’s support for the least developed countries continues to fall,even though??in these countries ,those who live on??less than extrema poverty benchmark, of 1 dollar 25 cents a day are increasingly to be fired.

“该组织称如果世界各国不提供慷慨的经济救助,那么联合国将在九月同意的消除极端贫困的新的全球性目标的意义就不存在。该组织表示,他们分析到,世界对最不发达国家的帮助持续减少,即使在生活在极端贫困线以下的国家,一天一美元二十五分都有可能被解雇。”

Bulgaria ,Greece and??Turkey have agreed to establish?a?joint16 center??border??police and customs??control. As a part of the effort to tackle common challenges?like?illegal immigration. Bulgaria Interior Minister Rumyana Bachvarova??said the agreement guaranteed close corporation between the three countries.

保加利亚、希腊和土耳其三方统一成立联合边境警力和海关监管。作为一项解决例如非法移民的共同挑战的措施,保加利亚内政部长鲁门·佩特科夫声称,该一致意见保证了三国之间的紧密合作。

“We reached the conclusion?that?despite the obvious differences in economic development and geographical18 characteristics, all three countries face the same challenges, which are migration17, organized crime and terrorism.

“尽管在经济发展和地理特征上有明显的差别,我们还是达成了一致意见。我们在非法移民,有组织犯罪和恐怖主义方面面临同样的挑战。”

The world's most valuable??football club Real Madrid’s sacked its coach the Italian Carlo Ancelotti after failing to win any major trophies19 this season. Last year, he led RM to a??record- breaking 10 victory in the European champions league.

世界最具盛名的足球俱乐部皇家马德里队解雇了意大利教练卡洛·安切洛蒂,因其在本季比赛中未赢得一项重要的奖项。去年,他带领皇家马德里队在欧洲冠军杯中赢得破纪录的十连冠。


点击收听单词发音收听单词发音  

1 tornado inowl     
n.飓风,龙卷风
参考例句:
  • A tornado whirled into the town last week.龙卷风上周袭击了这座城市。
  • The approaching tornado struck awe in our hearts.正在逼近的龙卷风使我们惊恐万分。
2 defense AxbxB     
n.防御,保卫;[pl.]防务工事;辩护,答辩
参考例句:
  • The accused has the right to defense.被告人有权获得辩护。
  • The war has impacted the area with military and defense workers.战争使那个地区挤满了军队和防御工程人员。
3 ministry kD5x2     
n.(政府的)部;牧师
参考例句:
  • They sent a deputation to the ministry to complain.他们派了一个代表团到部里投诉。
  • We probed the Air Ministry statements.我们调查了空军部的记录。
4 bombers 38202cf84a1722d1f7273ea32117f60d     
n.轰炸机( bomber的名词复数 );投弹手;安非他明胶囊;大麻叶香烟
参考例句:
  • Enemy bombers carried out a blitz on the city. 敌军轰炸机对这座城市进行了突袭。 来自《简明英汉词典》
  • The Royal Airforce sill remained dangerously short of bombers. 英国皇家空军仍未脱离极为缺乏轰炸机的危境。 来自《简明英汉词典》
5 supreme PHqzc     
adj.极度的,最重要的;至高的,最高的
参考例句:
  • It was the supreme moment in his life.那是他一生中最重要的时刻。
  • He handed up the indictment to the supreme court.他把起诉书送交最高法院。
6 decided lvqzZd     
adj.决定了的,坚决的;明显的,明确的
参考例句:
  • This gave them a decided advantage over their opponents.这使他们比对手具有明显的优势。
  • There is a decided difference between British and Chinese way of greeting.英国人和中国人打招呼的方式有很明显的区别。
7 maneuvers 4f463314799d35346cd7e8662b520abf     
n.策略,谋略,花招( maneuver的名词复数 )
参考例句:
  • He suspected at once that she had been spying upon his maneuvers. 他立刻猜想到,她已经侦察到他的行动。 来自辞典例句
  • Maneuvers in Guizhou occupied the Reds for four months. 贵州境内的作战占了红军四个月的时间。 来自辞典例句
8 restrictions 81e12dac658cfd4c590486dd6f7523cf     
约束( restriction的名词复数 ); 管制; 制约因素; 带限制性的条件(或规则)
参考例句:
  • I found the restrictions irksome. 我对那些限制感到很烦。
  • a snaggle of restrictions 杂乱无章的种种限制
9 isolation 7qMzTS     
n.隔离,孤立,分解,分离
参考例句:
  • The millionaire lived in complete isolation from the outside world.这位富翁过着与世隔绝的生活。
  • He retired and lived in relative isolation.他退休后,生活比较孤寂。
10 corpse JYiz4     
n.尸体,死尸
参考例句:
  • What she saw was just an unfeeling corpse.她见到的只是一具全无感觉的尸体。
  • The corpse was preserved from decay by embalming.尸体用香料涂抹以防腐烂。
11 coordination Ho8zt     
n.协调,协作
参考例句:
  • Gymnastics is a sport that requires a considerable level of coordination.体操是一项需要高协调性的运动。
  • The perfect coordination of the dancers and singers added a rhythmic charm to the performance.舞蹈演员和歌手们配合得很好,使演出更具魅力。
12 scrambled 2e4a1c533c25a82f8e80e696225a73f2     
v.快速爬行( scramble的过去式和过去分词 );攀登;争夺;(军事飞机)紧急起飞
参考例句:
  • Each scrambled for the football at the football ground. 足球场上你争我夺。 来自《现代汉英综合大词典》
  • He scrambled awkwardly to his feet. 他笨拙地爬起身来。 来自《简明英汉词典》
13 transit MglzVT     
n.经过,运输;vt.穿越,旋转;vi.越过
参考例句:
  • His luggage was lost in transit.他的行李在运送中丢失。
  • The canal can transit a total of 50 ships daily.这条运河每天能通过50条船。
14 anonymous lM2yp     
adj.无名的;匿名的;无特色的
参考例句:
  • Sending anonymous letters is a cowardly act.寄匿名信是懦夫的行为。
  • The author wishes to remain anonymous.作者希望姓名不公开。
15 eradicating cf9ed8736a32d45cce133ae90d20d180     
摧毁,完全根除( eradicate的现在分词 )
参考例句:
  • Objective: To study the acute and chronic toxicity of Ten-flavor-acne eradicating-capsule. 目的:探讨复方中药合剂十味平痤胶囊的急性及慢性毒性。
  • We are on the verge of eradicating polio in the world. 我们已在世界消除小儿?痹症的边缘了。
16 joint m3lx4     
adj.联合的,共同的;n.关节,接合处;v.连接,贴合
参考例句:
  • I had a bad fall,which put my shoulder out of joint.我重重地摔了一跤,肩膀脫臼了。
  • We wrote a letter in joint names.我们联名写了封信。
17 migration mDpxj     
n.迁移,移居,(鸟类等的)迁徙
参考例句:
  • Swallows begin their migration south in autumn.燕子在秋季开始向南方迁移。
  • He described the vernal migration of birds in detail.他详细地描述了鸟的春季移居。
18 geographical Cgjxb     
adj.地理的;地区(性)的
参考例句:
  • The current survey will have a wider geographical spread.当前的调查将在更广泛的地域范围內进行。
  • These birds have a wide geographical distribution.这些鸟的地理分布很广。
19 trophies e5e690ffd5b76ced5606f229288652f6     
n.(为竞赛获胜者颁发的)奖品( trophy的名词复数 );奖杯;(尤指狩猎或战争中获得的)纪念品;(用于比赛或赛跑名称)奖
参考例句:
  • His football trophies were prominently displayed in the kitchen. 他的足球奖杯陈列在厨房里显眼的位置。 来自《简明英汉词典》
  • The hunter kept the lion's skin and head as trophies. 这猎人保存狮子的皮和头作为纪念品。 来自《现代英汉综合大词典》
本文本内容来源于互联网抓取和网友提交,仅供参考,部分栏目没有内容,如果您有更合适的内容,欢迎点击提交分享给大家。
------分隔线----------------------------
顶一下
(0)
0%
踩一下
(0)
0%
最新评论 查看所有评论
发表评论 查看所有评论
请自觉遵守互联网相关的政策法规,严禁发布色情、暴力、反动的言论。
评价:
表情:
验证码:
听力搜索
推荐频道
论坛新贴