英语 英语 日语 日语 韩语 韩语 法语 法语 德语 德语 西班牙语 西班牙语 意大利语 意大利语 阿拉伯语 阿拉伯语 葡萄牙语 葡萄牙语 越南语 越南语 俄语 俄语 芬兰语 芬兰语 泰语 泰语 泰语 丹麦语 泰语 对外汉语

英语听力精选进阶版 8551

时间:2019-01-17 07:26来源:互联网 提供网友:nan   字体: [ ]
特别声明:本栏目内容均从网络收集或者网友提供,供仅参考试用,我们无法保证内容完整和正确。如果资料损害了您的权益,请与站长联系,我们将及时删除并致以歉意。
    (单词翻译:双击或拖选)

The United Nations Refugee Agency says the number of people who fled Syria has now passed four million. The agency's Head, António Guterres, described it as the worst humanitarian1 crisis of our generation.

联合国难民机构称从叙利亚逃离的人口数量已经超过400万,该机构负责人安东尼奥·古特雷斯称这是我们这时代最严重的人道主义危机。

“Worse than the numbers, worse than the human tragedy of the people is a fact: today is not like the general tunnel. And then of course, after several years living in countries where they cannot work, where assistance, unfortunately, is not only not increasing, but is diminishing, for like the resources, less than one fourth of the humanitarian deal made for the Syrian refugees, it's been until now responded to. We see people living in worse and worse conditions.”

“比这个数字更糟糕、比今天人们面临的人类惨剧更糟糕的是,这些难民在各个国家生活的几年来无法工作,而且不幸的是,援助物资没有增加,反而减少,各种资源也是这样,在为叙利亚难民而达成的人道主义协议中,到现在为止只有四分之一得以实现,我们看到人们的生活每况愈下。”

Share prices in China have rebounded2 in spectacular fashion after days of heavy losses. The rise follows the latest intervention3 by the authorities in Beijing, who've now banned investors4 who hold more than five percent of a listed company from selling their stock for the next six months. From Shanghai, here's John Sudworth.

中国股价在经历几天的重创后惊人地回弹,这是因为北京当局最近采取了干预措施,禁止那些持有上市公司5%以上股份的投资者在未来六个月内出售股份。约翰·苏德沃斯在上海报道。

“It's an extraordinary restriction5 that's coupled with all the other government-backed efforts to shore up prices in the face of China's massive slump6, it may finally have brought some stability. That said, around half of all listed companies have voluntarily suspended trading, so it could be argued that the market is, in effect, as much seizing up as stabilising. Analysts7 are divided over the extent to which the dramatic unwinding of China's massive lending-fuelled stock market boom poses a threat to the wider economy.”

“这是一项不寻常的限制措施,同时在政府的支持下还采取了其他各种措施来托市,来对付这次大规模的暴跌,这可能会最终令股市趋于稳定。即便如此,大约有一半的上市公司已经自愿停止交易,所以可以这么说,市场在失灵的同时也在趋于稳定。至于中国大规模借贷助推下股市繁荣的戏剧性放松对全球经济构成的威胁有多大,分析家们意见不一。”

Members of the first official delegation8 from the Afghan government to hold talks with the Taliban have returned to Kabul. They say U.N. sanctions and the fate of prisoners were discussed, as David Loyn reports from the Afghan capital.

来自阿富汗政府准备与塔利班举行会谈的第一批代表成员已经回到喀布尔,他们称谈论了联合国制裁和囚犯命运的问题。戴维·劳恩在阿富汗首都报道。

“The leader of the government delegation, the Deputy Foreign Minister, Hamid Karzai, said that the important difference between this and earlier rounds of talks was the official nature of both sides. He was convinced that he was negotiating with people mandated9 to negotiate by the leadership of the Taliban. And crucially, they appeared to have also represented the so-called Haqqani Network, a militant10 group based in Pakistan that's allied11 to the Taliban. Despite this Afghan government optimism, there are mixed messages coming from the Taliban about whether theirs was an official delegation representing the whole movement.”David Loyn reporting from Kabul.

“政府代表团团长、副外长哈米德·卡尔扎伊称这次和之前会谈的重大分歧在于双方的官方性质,他相信与他协商的人是由塔利班头目指定的。关键的是,他们似乎也提到所谓哈卡尼网络,这是一个总部在巴基斯坦的武装组织,且与塔利班已结盟。尽管阿富汗政府保持乐观态度,但究竟这是否是个能代表整个运动的官方代表,塔利班方面对此意见不一。”戴维·劳恩在阿富汗首都报道。

The Defence Ministry12 in Israel says two of its citizens are being held in Gaza. Reports suggest one, an Israeli of Ethiopian origin, identified as Barbara or Alfrehan Mingistu, crossed into the Gaza Strip illegally two weeks after the end of the Israel Gaza War last September. The information had been withheld13 under a gagging order ever since, but that's now been lifted. Hamas has not commented on whether it's holding the man. The name of the other, a non-Jewish Israeli citizen, is being withheld. 

以色列国防部称其两名公民在加沙被拘留,报道称其中一人是埃塞俄比亚裔的以色列人,名叫芭芭拉或Alfrehan?Mingistu,此人在去年9月份以色列加沙战争结束两周后非法进入加沙地带。从那时起该消息就被下了禁口令,但目前已经解除禁令。哈马斯尚未表示是否在拘留此人,另一人是非犹太的以色列公民,目前在被拘留中。

World news from the BBC.

BBC世界新闻。

South Carolina's House of Representatives has voted to remove the Confederate Flag from the State Capital grounds. Nick Bryant is in the State Capital of Columbia.

南卡罗来纳州众议院投票决定将州首府地面上的联邦旗帜移除掉,尼克·布莱恩特在首府哥伦比亚报道。

“This dramatic vote came after more than thirteen hours of impassioned, angry, sometimes tearful debate in pleading with the fellow lawmakers to bring down the controversial battle flag. One Republican even reminded colleagues that she was a descendent14 of the Confederate President, Jefferson Davis. I mean, this was drenched15 in history. But of course, it's South Carolina's recent history that's transformed this debate. And in particular, the pitch in which emerged after last month's Charleston massacre16 showed the alleged17 killer18, Dylann Roof, brandishing19 a flag that is seen by so many people here as a symbol of slavery, segregation20 and black subordination.”

“在这次戏剧性的投票进行之前,该州议员们已经进行了超过13个小时的激烈、愤怒甚至落泪的辩论,争辩是否将这个有争议的战旗移除掉。一位共和党人甚至提醒各位同事们自己是美利坚联盟国总统杰佛逊·戴维斯的后代,我的意思是说,这是根深蒂固的问题。但是当然了,是南卡罗来纳州的近代史造就了这场辩论。尤其重要的是,之所以发生这场争论,是因为上月的查尔斯顿大屠杀表明被控杀手戴伦·鲁夫挥舞了这面旗帜,而当地很多人认为这面旗帜是奴隶制、隔离和黑人被奴役的象征。”

Police in Malaysia say they have arrested two suspected Islamic State members, who were allegedly planning attacks in Kuala Lumpur. Their targets were believed to be places frequented by westerners. Malaysia's Inspector-General of Police said the two suspects were believed to have received orders from senior IS members in Syria.

马来西亚警方称逮捕了两名嫌疑伊斯兰国成员,据悉他们策划在吉隆坡制造袭击事件,据悉他们的目标是西方人经常出现的一些地方。马来西亚警务督察称据悉这两名嫌犯受到过来自叙利亚高级IS成员的命令

The Greek government is expected to submit proposals by the end of today to its creditors21, which it hopes will secure a third bailout and save it from leaving the Eurozone. A government spokesman said it was doing everything it could to reach an immediate22 deal and end the cycle of uncertainty23. The reforms will be considered by Eurozone finance ministers before a full E.U. summit on Sunday. Banks will remain closed for the rest of the week.

希腊政府有望在今天结束之前向其借贷方递交提议,希腊政府希望这份提议能确保本国获得第三笔纾困资金,使得希腊免于退出欧元区。政府发言人称正尽一切努力来快速达成协议,结束不确定的状态。欧元区财政们将对该改革方案进行考虑,然后周日举行欧盟峰会。本周其他时间里各银行仍将继续关闭。

FIFA has imposed a life-time ban on a former executive, who's admitted accepting bribes24. The Ethics25 Committee of world football's governing body said Chuck Blazer would be barred from all football-related activity. Mr. Blazer has told in an investigation26 by the FBI that he and others on the Executive Committee accepted bribes in connection with the choice of South Africa to host the 2010 World Cup.

国际足联对一名承认接受贿赂的前高管颁布终身禁令,该世界足球官方机构的道德委员会称恰克·布莱泽将被禁止参加所有与足球相关活动。布莱泽在接受联邦调查局调查时表示他和执行委员会的其他成员都接受过与南非获得2010年世界杯举办权相关的贿赂。


点击收听单词发音收听单词发音  

1 humanitarian kcoxQ     
n.人道主义者,博爱者,基督凡人论者
参考例句:
  • She has many humanitarian interests and contributes a lot to them.她拥有很多慈善事业,并作了很大的贡献。
  • The British government has now suspended humanitarian aid to the area.英国政府现已暂停对这一地区的人道主义援助。
2 rebounded 7c3c38746f183ba5eac1521bcd358376     
弹回( rebound的过去式和过去分词 ); 反弹; 产生反作用; 未能奏效
参考例句:
  • The ball rebounded from the goalpost and Owen headed it in. 球从门柱弹回,欧文头球将球攻进。
  • The ball rebounded from his racket into the net. 球从他的球拍上弹回网中。
3 intervention e5sxZ     
n.介入,干涉,干预
参考例句:
  • The government's intervention in this dispute will not help.政府对这场争论的干预不会起作用。
  • Many people felt he would be hostile to the idea of foreign intervention.许多人觉得他会反对外来干预。
4 investors dffc64354445b947454450e472276b99     
n.投资者,出资者( investor的名词复数 )
参考例句:
  • a con man who bilked investors out of millions of dollars 诈取投资者几百万元的骗子
  • a cash bonanza for investors 投资者的赚钱机会
5 restriction jW8x0     
n.限制,约束
参考例句:
  • The park is open to the public without restriction.这个公园对公众开放,没有任何限制。
  • The 30 mph speed restriction applies in all built-up areas.每小时限速30英里适用于所有建筑物聚集区。
6 slump 4E8zU     
n.暴跌,意气消沉,(土地)下沉;vi.猛然掉落,坍塌,大幅度下跌
参考例句:
  • She is in a slump in her career.她处在事业的低谷。
  • Economists are forecasting a slump.经济学家们预言将发生经济衰退。
7 analysts 167ff30c5034ca70abe2d60a6e760448     
分析家,化验员( analyst的名词复数 )
参考例句:
  • City analysts forecast huge profits this year. 伦敦金融分析家预测今年的利润非常丰厚。
  • I was impressed by the high calibre of the researchers and analysts. 研究人员和分析人员的高素质给我留下了深刻印象。
8 delegation NxvxQ     
n.代表团;派遣
参考例句:
  • The statement of our delegation was singularly appropriate to the occasion.我们代表团的声明非常适合时宜。
  • We shall inform you of the date of the delegation's arrival.我们将把代表团到达的日期通知你。
9 mandated b1de99702d7654948b507d8fbbea9700     
adj. 委托统治的
参考例句:
  • Mandated desegregation of public schools. 命令解除公立学校中的种族隔离
  • Britain was mandated to govern the former colony of German East Africa. 英国受权代管德国在东非的前殖民地。
10 militant 8DZxh     
adj.激进的,好斗的;n.激进分子,斗士
参考例句:
  • Some militant leaders want to merge with white radicals.一些好斗的领导人要和白人中的激进派联合。
  • He is a militant in the movement.他在那次运动中是个激进人物。
11 allied iLtys     
adj.协约国的;同盟国的
参考例句:
  • Britain was allied with the United States many times in history.历史上英国曾多次与美国结盟。
  • Allied forces sustained heavy losses in the first few weeks of the campaign.同盟国在最初几周内遭受了巨大的损失。
12 ministry kD5x2     
n.(政府的)部;牧师
参考例句:
  • They sent a deputation to the ministry to complain.他们派了一个代表团到部里投诉。
  • We probed the Air Ministry statements.我们调查了空军部的记录。
13 withheld f9d7381abd94e53d1fbd8a4e53915ec8     
withhold过去式及过去分词
参考例句:
  • I withheld payment until they had fulfilled the contract. 他们履行合同后,我才付款。 来自《简明英汉词典》
  • There was no school play because the principal withheld his consent. 由于校长没同意,学校里没有举行比赛。 来自《简明英汉词典》
14 descendent 3e94db0a0fb75a9fd13998b137e375e7     
adj. 下降的, 降落的, 世袭的 n. 后代,子孙 =descendant
参考例句:
  • With no direct descendent, who will succeed to the title? 没有直系后裔,谁来继承爵位呢?
  • He is a descendent of Queen Victoria. 他是维多利亚女王的后代。
15 drenched cu0zJp     
adj.湿透的;充满的v.使湿透( drench的过去式和过去分词 );在某人(某物)上大量使用(某液体)
参考例句:
  • We were caught in the storm and got drenched to the skin. 我们遇上了暴雨,淋得浑身透湿。
  • The rain drenched us. 雨把我们淋得湿透。 来自《简明英汉词典》
16 massacre i71zk     
n.残杀,大屠杀;v.残杀,集体屠杀
参考例句:
  • There was a terrible massacre of villagers here during the war.在战争中,这里的村民惨遭屠杀。
  • If we forget the massacre,the massacre will happen again!忘记了大屠杀,大屠杀就有可能再次发生!
17 alleged gzaz3i     
a.被指控的,嫌疑的
参考例句:
  • It was alleged that he had taken bribes while in office. 他被指称在任时收受贿赂。
  • alleged irregularities in the election campaign 被指称竞选运动中的不正当行为
18 killer rpLziK     
n.杀人者,杀人犯,杀手,屠杀者
参考例句:
  • Heart attacks have become Britain's No.1 killer disease.心脏病已成为英国的头号致命疾病。
  • The bulk of the evidence points to him as her killer.大量证据证明是他杀死她的。
19 brandishing 9a352ce6d3d7e0a224b2fc7c1cfea26c     
v.挥舞( brandish的现在分词 );炫耀
参考例句:
  • The horseman came up to Robin Hood, brandishing his sword. 那个骑士挥舞着剑,来到罗宾汉面前。 来自《简明英汉词典》
  • He appeared in the lounge brandishing a knife. 他挥舞着一把小刀,出现在休息室里。 来自辞典例句
20 segregation SESys     
n.隔离,种族隔离
参考例句:
  • Many school boards found segregation a hot potato in the early 1960s.在60年代初,许多学校部门都觉得按水平分班是一个棘手的问题。
  • They were tired to death of segregation and of being kicked around.他们十分厌恶种族隔离和总是被人踢来踢去。
21 creditors 6cb54c34971e9a505f7a0572f600684b     
n.债权人,债主( creditor的名词复数 )
参考例句:
  • They agreed to repay their creditors over a period of three years. 他们同意3年内向债主还清欠款。 来自《简明英汉词典》
  • Creditors could obtain a writ for the arrest of their debtors. 债权人可以获得逮捕债务人的令状。 来自《简明英汉词典》
22 immediate aapxh     
adj.立即的;直接的,最接近的;紧靠的
参考例句:
  • His immediate neighbours felt it their duty to call.他的近邻认为他们有责任去拜访。
  • We declared ourselves for the immediate convocation of the meeting.我们主张立即召开这个会议。
23 uncertainty NlFwK     
n.易变,靠不住,不确知,不确定的事物
参考例句:
  • Her comments will add to the uncertainty of the situation.她的批评将会使局势更加不稳定。
  • After six weeks of uncertainty,the strain was beginning to take its toll.6个星期的忐忑不安后,压力开始产生影响了。
24 bribes f3132f875c572eefabf4271b3ea7b2ca     
n.贿赂( bribe的名词复数 );向(某人)行贿,贿赂v.贿赂( bribe的第三人称单数 );向(某人)行贿,贿赂
参考例句:
  • It was alleged that he had taken bribes while in office. 他被指称在任时收受贿赂。
  • corrupt officials accepting bribes 接受贿赂的贪官污吏
25 ethics Dt3zbI     
n.伦理学;伦理观,道德标准
参考例句:
  • The ethics of his profession don't permit him to do that.他的职业道德不允许他那样做。
  • Personal ethics and professional ethics sometimes conflict.个人道德和职业道德有时会相互抵触。
26 investigation MRKzq     
n.调查,调查研究
参考例句:
  • In an investigation,a new fact became known, which told against him.在调查中新发现了一件对他不利的事实。
  • He drew the conclusion by building on his own investigation.他根据自己的调查研究作出结论。
本文本内容来源于互联网抓取和网友提交,仅供参考,部分栏目没有内容,如果您有更合适的内容,欢迎点击提交分享给大家。
------分隔线----------------------------
顶一下
(0)
0%
踩一下
(0)
0%
最新评论 查看所有评论
发表评论 查看所有评论
请自觉遵守互联网相关的政策法规,严禁发布色情、暴力、反动的言论。
评价:
表情:
验证码:
听力搜索
推荐频道
论坛新贴