英语 英语 日语 日语 韩语 韩语 法语 法语 德语 德语 西班牙语 西班牙语 意大利语 意大利语 阿拉伯语 阿拉伯语 葡萄牙语 葡萄牙语 越南语 越南语 俄语 俄语 芬兰语 芬兰语 泰语 泰语 泰语 丹麦语 泰语 对外汉语

英语听力精选进阶版 8884

时间:2019-01-23 04:59来源:互联网 提供网友:nan   字体: [ ]
特别声明:本栏目内容均从网络收集或者网友提供,供仅参考试用,我们无法保证内容完整和正确。如果资料损害了您的权益,请与站长联系,我们将及时删除并致以歉意。
    (单词翻译:双击或拖选)

Hello, I'm Neil Nunes with the BBC news.Ukraine is holding ceremonies to mark the 30th anniversary of Chernobyl, the world's worst nuclear accident. Siren sounded at the exact moment of the first exposition in the plant's reactor1 in April 1986. From Ukraine, Tom Burridge. Candles were lit and prayers were set in the early hours of this morning. At the moment 30 years ago, there was an explosion inside reactor 4 at the Chernobyl Nuclear plant. Roughly 3 percent of the reactor's radioactive content escaped. Later Ukraine's president will attend another ceremony in Chernobyl to mark the disaster which contributed to the downfall of the Soviet2 Union and had a huge impact on public opinion and government policy towards nuclear energy.

你好,我是Neil Nunes,这里是 BBC新闻。乌克兰举行切尔诺贝利核事故30周年纪念活动,迄今为止世界上最严重的核泄露事故。当天清晨与1986年4月26日发生第一起爆炸相同时刻,该镇拉响了警报。Tom Burridge从乌克兰发回报道。祈祷者点燃蜡烛,开始默哀。三十年前的此刻,切尔诺贝利核电站4号机组发生爆炸。大约3%的反应堆强辐射物泄露。稍后,乌克兰总统将在切尔诺贝利出席另一个仪式,以纪念这场灾难导致苏联的解体和它对公众舆论与政府对核能政策所产生的巨大影响。

The influentially3 radical4 cleric Muqtada al-Sadr has called for a big protest today in Baghdad over the simmering political crisis that take place as parliament makes a fresh attempt to vote on a new cabinet after three weeks of stalemate. Ahmed Maher is in Baghdad. It is the worst political crisis since the downfall of former dictator Saddam Hussein in 2003. For the past three weeks, parliament has refused to approve a new line-up of non-aprtisan ministers proposed by the embattled prime minister Haider al-Abadi. More than 100 MPs have been staging a sit-in in parliament since mid-April to express their frustration5 at other representatives who blocked the vote, the even vote to sack the speaker of parliament.

经过三周的僵持,当议会提出新的尝试,投票选举新内阁时,针对不断延烧的政治危机,今天在巴格达,有影响力的激进派牧师穆克塔达·萨德尔呼吁进行大规模抗议。Ahmed Maher 在巴格达报道。这是自2003年前独裁者萨达姆?侯赛因垮台以来,发生的最严重的经济危机。在过去的三个星期,新一届议会拒绝批准由处于困境中的Haider al-Abadi总理所提出的由无党派部长们组成全新阵容的提议。自4月中旬以来,已有超过100名议员在议会静坐示威,以表达他们对组织投票的其他议员们的不满,他们甚至投票罢免议会的议长。

The Canadian prime minister Justin Trudeau has expressed outrage6 of the killing7 of John Ridsdel, a Canadian hostage kidnapped by IS militants9 in the Philippine six months ago. Earlier in the day, the former mining executive was found in the street on a remote island. The IS militant8 group Abu Sayyaf had demanded a large ransom10 for his release. KA, a journalist who specializes in the threat posed by extremist group in the region of Mindanao, said the killing is part of a change of strategy for the militants. They've become really bolder. This is the second time they've killed a foreigner. That wasn't the case before. It wasn't like that in the past. So this one is like a message from them, saying we're going to do what we want to do because we know we can get the money and this is our way to fight against the military.

六个月前,遭菲律宾阿布沙耶夫恐怖组织绑架的加拿大公民约翰.里德斯戴尔(John Ridsdel)已经遭到斩首,加拿大总理贾斯汀.特鲁多(Justin Trudeau)对此大感震怒。在当天早些时候,在一座遥远岛屿的一条街道上,发现了前矿业行政高管的尸体。阿布沙耶夫恐怖组织索要大笔赎金以释放里德斯戴尔。在该地区棉兰老岛,专门负责极端组织威胁的一名记者,KA表示,杀戮是武装分子的改变策略的一部分。他们变得大胆妄为。这是他们第二次杀死一名外国人。之前不是这样的。过去并不是这样,因此这一次的事件向我们传递一个信息,他们要做他们想做的,因为他们知道这样可以得到钱,这就是他们对抗军队的方式。

A study in Britain suggests that flue vaccines11 are more effective when they're given in the morning than the afternoon. Researchers found that anti-body response was stronger in those vaccinated12 before 11:00 AM. They say that immunizing people in tune13 with the body's natural rhythm could also help improve vaccination14 strategies more generally and save lives. The study was based on people over the age of 65. 

英国一项研究表明,上午接种流感疫苗比下午更有效。上午11点之前接种疫苗者,其抗体反应更加强烈。他们表示人们的免疫力与身体的正常节奏相协调,可以普遍帮助提高疫苗接种策略和拯救生命。这项研究是基于65岁以上的老年人。

World news from the BBC.

BBC世界新闻

Thousands of demonstrators have been bursted into the state capital of North Carolina in the US to either support or oppose a new state law that imposes restrictions15 on transgender people. The law demands that people use toilets in public buildings and schools that match the sex on their birth certificate rather than their gender16 identity. Both president Obama and the Republican presidential contender Donald Trump17 say the law is discriminatory.

数千名示威者闯入美国北卡罗莱纳州首都对一项新出台的州法案或表示支持或提出抗议,该项法案对变性人施加限制。该项法案要求人们在公共建筑和学校使用厕所时,必须与他们出生证明上性别相匹配而并非依据性别认同。奥巴马总统与共和党总统竞选人唐纳德·特朗普表示,该项法案具有歧视性。

The Venezuelan Supreme18 Court has rejected a constitutional reform proposed by opposition19 politicians who wanted to reduce president Nicolás Maduro's term in office from 6 to 4 years. Leonardo Rocha has more details. Since the Venezuelan opposition regained20 control of parliament in December's election, it has made different attempts to oust21 president Maduro. It first tried to call a referendum to remove Mr Maduro from office but that was blocked by the electoral council. The opposition blames the leftwing policies of Mr Maduro and his predecessor22 Hugo Chávez for the shortage of food and daily items, high inflation and violence. But Mr Maduro says he would carry on in the next years with his program of socialist23 reforms.

委内瑞拉最高法院驳回反对党政客们提出的宪法改革,他们想要将马杜罗(Nicolas Maduro)总统任期从6年减至4年。请听Leonardo Rocha带来的详细报道。自从委内瑞拉反对党在12月份选举中重掌议会,便寻求多种手段试图推翻马杜罗(Maduro)。首先试图号召举行全民公投,罢免总统,但被选举委员会阻断。由于食物和日常用品的短缺、高通胀和暴力的存在,反对党指责马杜罗( Maduro )和前任总统Hugo Chávez的左翼政策,但马杜罗(Maduro )表示,在未来几年他将继续实施社会主义改革。

A French cardinal24 accused of covering up child sex abuse by priests has acknowledged that his diocese has made some mistakes and that victims has a right to truth and justice. Cardinal Philippe made his statement after a meeting in Lyon of more than 200 priests who had heard from a victim of Bernard Preynat, a priest who has admitted sexually abusing young boys over 25 years ago. 

一名法国枢机主教被指控包庇神父狎童行为,已得到证实,在他的教区犯下错误,并且受害者有权获得真理与公正。枢机主教 Philippe 在里昂参加会议后发表了声明。200多名牧师从Bernard Preynat的一个受害者那儿获得信息,Bernard Preynat,作为神父,在过去二十五年间,一直对男童们实施性侵。

Researchers have come up with a theory that bed bugs26 have favorite colors, red and black and dislike white and yellow. The insects were placed inside petri dishes and given a choice of different-colored bug25 size tents to hide them. The revelation could lead to better bed bug traps. That's the latest BBC world news.

科学家发现,床虱有最喜欢的颜色,红色和黑色,不喜欢白色和黄色。床虱放置于培养皿之中,它们可以选择不同颜色的小型帐篷作为住所。他们表示这个发现可有助于为这些吸血昆虫设立陷阱。以上是最新的BBC国际新闻。


点击收听单词发音收听单词发音  

1 reactor jTnxL     
n.反应器;反应堆
参考例句:
  • The atomic reactor generates enormous amounts of thermal energy.原子反应堆发出大量的热能。
  • Inside the reactor the large molecules are cracked into smaller molecules.在反应堆里,大分子裂变为小分子。
2 Soviet Sw9wR     
adj.苏联的,苏维埃的;n.苏维埃
参考例句:
  • Zhukov was a marshal of the former Soviet Union.朱可夫是前苏联的一位元帅。
  • Germany began to attack the Soviet Union in 1941.德国在1941年开始进攻苏联。
3 influentially 7dd99cd5901c0b6b6d3f03164faaab8a     
adv.有影响地;有力地
参考例句:
4 radical hA8zu     
n.激进份子,原子团,根号;adj.根本的,激进的,彻底的
参考例句:
  • The patient got a radical cure in the hospital.病人在医院得到了根治。
  • She is radical in her demands.她的要求十分偏激。
5 frustration 4hTxj     
n.挫折,失败,失效,落空
参考例句:
  • He had to fight back tears of frustration.他不得不强忍住失意的泪水。
  • He beat his hands on the steering wheel in frustration.他沮丧地用手打了几下方向盘。
6 outrage hvOyI     
n.暴行,侮辱,愤怒;vt.凌辱,激怒
参考例句:
  • When he heard the news he reacted with a sense of outrage.他得悉此事时义愤填膺。
  • We should never forget the outrage committed by the Japanese invaders.我们永远都不应该忘记日本侵略者犯下的暴行。
7 killing kpBziQ     
n.巨额利润;突然赚大钱,发大财
参考例句:
  • Investors are set to make a killing from the sell-off.投资者准备清仓以便大赚一笔。
  • Last week my brother made a killing on Wall Street.上个周我兄弟在华尔街赚了一大笔。
8 militant 8DZxh     
adj.激进的,好斗的;n.激进分子,斗士
参考例句:
  • Some militant leaders want to merge with white radicals.一些好斗的领导人要和白人中的激进派联合。
  • He is a militant in the movement.他在那次运动中是个激进人物。
9 militants 3fa50c1e4338320d8495907fdc5bdbaf     
激进分子,好斗分子( militant的名词复数 )
参考例句:
  • The militants have been sporadically fighting the government for years. 几年来,反叛分子一直对政府实施零星的战斗。
  • Despite the onslaught, Palestinian militants managed to fire off rockets. 尽管如此,巴勒斯坦的激进分子仍然发射导弹。
10 ransom tTYx9     
n.赎金,赎身;v.赎回,解救
参考例句:
  • We'd better arrange the ransom right away.我们最好马上把索取赎金的事安排好。
  • The kidnappers exacted a ransom of 10000 from the family.绑架者向这家人家勒索10000英镑的赎金。
11 vaccines c9bb57973a82c1e95c7cd0f4988a1ded     
疫苗,痘苗( vaccine的名词复数 )
参考例句:
  • His team are at the forefront of scientific research into vaccines. 他的小组处于疫苗科研的最前沿。
  • The vaccines were kept cool in refrigerators. 疫苗放在冰箱中冷藏。
12 vaccinated 8f16717462e6e6db3389d0f736409983     
[医]已接种的,种痘的,接种过疫菌的
参考例句:
  • I was vaccinated against tetanus. 我接种了破伤风疫苗。
  • Were you vaccinated against smallpox as a child? 你小时候打过天花疫苗吗?
13 tune NmnwW     
n.调子;和谐,协调;v.调音,调节,调整
参考例句:
  • He'd written a tune,and played it to us on the piano.他写了一段曲子,并在钢琴上弹给我们听。
  • The boy beat out a tune on a tin can.那男孩在易拉罐上敲出一首曲子。
14 vaccination bKGzM     
n.接种疫苗,种痘
参考例句:
  • Vaccination is a preventive against smallpox.种痘是预防天花的方法。
  • Doctors suggest getting a tetanus vaccination every ten years.医生建议每十年注射一次破伤风疫苗。
15 restrictions 81e12dac658cfd4c590486dd6f7523cf     
约束( restriction的名词复数 ); 管制; 制约因素; 带限制性的条件(或规则)
参考例句:
  • I found the restrictions irksome. 我对那些限制感到很烦。
  • a snaggle of restrictions 杂乱无章的种种限制
16 gender slSyD     
n.(生理上的)性,(名词、代词等的)性
参考例句:
  • French differs from English in having gender for all nouns.法语不同于英语,所有的名词都有性。
  • Women are sometimes denied opportunities solely because of their gender.妇女有时仅仅因为性别而无法获得种种机会。
17 trump LU1zK     
n.王牌,法宝;v.打出王牌,吹喇叭
参考例句:
  • He was never able to trump up the courage to have a showdown.他始终鼓不起勇气摊牌。
  • The coach saved his star player for a trump card.教练保留他的明星选手,作为他的王牌。
18 supreme PHqzc     
adj.极度的,最重要的;至高的,最高的
参考例句:
  • It was the supreme moment in his life.那是他一生中最重要的时刻。
  • He handed up the indictment to the supreme court.他把起诉书送交最高法院。
19 opposition eIUxU     
n.反对,敌对
参考例句:
  • The party leader is facing opposition in his own backyard.该党领袖在自己的党內遇到了反对。
  • The police tried to break down the prisoner's opposition.警察设法制住了那个囚犯的反抗。
20 regained 51ada49e953b830c8bd8fddd6bcd03aa     
复得( regain的过去式和过去分词 ); 赢回; 重回; 复至某地
参考例句:
  • The majority of the people in the world have regained their liberty. 世界上大多数人已重获自由。
  • She hesitated briefly but quickly regained her poise. 她犹豫片刻,但很快恢复了镇静。
21 oust 5JDx2     
vt.剥夺,取代,驱逐
参考例句:
  • The committee wanted to oust him from the union.委员会想把他从工会中驱逐出去。
  • The leaders have been ousted from power by nationalists.这些领导人被民族主义者赶下了台。
22 predecessor qP9x0     
n.前辈,前任
参考例句:
  • It will share the fate of its predecessor.它将遭受与前者同样的命运。
  • The new ambassador is more mature than his predecessor.新大使比他的前任更成熟一些。
23 socialist jwcws     
n.社会主义者;adj.社会主义的
参考例句:
  • China is a socialist country,and a developing country as well.中国是一个社会主义国家,也是一个发展中国家。
  • His father was an ardent socialist.他父亲是一个热情的社会主义者。
24 cardinal Xcgy5     
n.(天主教的)红衣主教;adj.首要的,基本的
参考例句:
  • This is a matter of cardinal significance.这是非常重要的事。
  • The Cardinal coloured with vexation. 红衣主教感到恼火,脸涨得通红。
25 bug 5skzf     
n.虫子;故障;窃听器;vt.纠缠;装窃听器
参考例句:
  • There is a bug in the system.系统出了故障。
  • The bird caught a bug on the fly.那鸟在飞行中捉住了一只昆虫。
26 bugs e3255bae220613022d67e26d2e4fa689     
adj.疯狂的,发疯的n.窃听器( bug的名词复数 );病菌;虫子;[计算机](制作软件程序所产生的意料不到的)错误
参考例句:
  • All programs have bugs and need endless refinement. 所有的程序都有漏洞,都需要不断改进。 来自《简明英汉词典》
  • The sacks of rice were swarming with bugs. 一袋袋的米里长满了虫子。 来自《简明英汉词典》
本文本内容来源于互联网抓取和网友提交,仅供参考,部分栏目没有内容,如果您有更合适的内容,欢迎点击提交分享给大家。
------分隔线----------------------------
顶一下
(0)
0%
踩一下
(0)
0%
最新评论 查看所有评论
发表评论 查看所有评论
请自觉遵守互联网相关的政策法规,严禁发布色情、暴力、反动的言论。
评价:
表情:
验证码:
听力搜索
推荐频道
论坛新贴