英语 英语 日语 日语 韩语 韩语 法语 法语 德语 德语 西班牙语 西班牙语 意大利语 意大利语 阿拉伯语 阿拉伯语 葡萄牙语 葡萄牙语 越南语 越南语 俄语 俄语 芬兰语 芬兰语 泰语 泰语 泰语 丹麦语 泰语 对外汉语

英语听力精选进阶版 8906

时间:2019-01-24 05:14来源:互联网 提供网友:nan   字体: [ ]
特别声明:本栏目内容均从网络收集或者网友提供,供仅参考试用,我们无法保证内容完整和正确。如果资料损害了您的权益,请与站长联系,我们将及时删除并致以歉意。
    (单词翻译:双击或拖选)

The national convention of the Republican Party in the United States has been disrupted after delegates were not allowed to register their opposition1 to the candidacy of Donald Trump2. Delegates are due to adopt Mr. Trump as their nominee3 later this week. From Cleveland Ohio, James Cook reports. 

共和党党内不同意提名特朗普为总统候选人,导致共和党全国代表大会被短暂中断。本周末特朗普将提名为共和党总统候选人。请听记者詹姆斯·库克从俄亥俄州克利夫兰发回的报道。

 “There were some crowds as opponents of Donald Trump failed to force a rule change which would’ve allowed them to mount a symbolic4 challenge to the tycoon's nomination5. As the chairman declared that the demand for the so called roll call vote had been defeated by acclamation, there was pandemonium6 with some anti-Trump delegates storming out. The YEAs have it. Some again chanting for the vote, but to no avail.” That was James Cook. Mr. Trump is expected to introduce a speech by his wife later this evening.

特朗普的反对者曾试图修改提名规则,修改提名规则将会对这位商业大亨的总统提名之路构成威胁,但此次运动以失败告终。在一片欢呼声中,代表大会主席宣布唱票表决失败,场内陷入一片混乱,反对特朗普的代表愤怒不止。赞成票大于反对票。仍有一些人要求重新选票,但是徒劳。记者詹姆斯·库克为您报道。预计今天晚晚些时候,特朗普的夫人将发表演讲。

Officials in Germany say a 17-year-old Afghan immigrant has attacked four people on a train near the southern city of Wurzburg. Our correspondent in Berlin is Damien Mc Guinness.

德国官员表示,在南部城市维尔茨堡附近,一位17岁的阿富汗移民青年在火车上袭击了四名乘客。请听记者达米安·麦吉尼斯从柏林为您发回的报道。

“Three people have been seriously injured and 14 have been treated for shock after a man attacked passengers with an axe7 on a train in southern Germany. The man was chased by police and after attacking officers with a knife was then shot dead. According to Bavaria interior minister Joachim Herrmann, the attacker was a 17-year-old Afghan who came to Germany as an asylum8 seeker. It's not yet clear though what the motivation behind the attack was.”

“在德国南部城市,一名男子在火车上手持斧子砍伤乘客,其中3名人员受伤严重,14人受到惊吓。这名男子遭到警察的追捕,在用刀子袭击官员之后,该名男子被击毙。”根据巴伐利亚州内政部长约阿希姆·赫尔曼指出,这名阿富汗男子今年17岁,来到德国寻求庇护。目前尚不清楚此次袭击事件的动机。

The Turkish president Recep Tayyip Erdogan has said suggestions that he is punishing his political opponents following last week’s coup9 attempt are libelous10. About 18,000 police officers, military personnel and judges have been suspended or arrested in the days since the coup was put down. Among of its supposed leaders, the Air Force Commander General Akin11 Ozturk has appeared in court marked by several recent wounds. the General denied any involvement in the uprising.

土耳其总统埃尔多安指出,上周发生的军事政变对自己的声誉造成了恶劣的影响,因此要惩罚那些政治敌人。政变失败后,约有18,000名警察、军事人员、法官被停职或拘捕。其中空军司令阿金·约兹图尔克现身法庭,身上有数处伤痕,人们认为阿金·约兹图尔克是这次政变的主谋,但是阿金·约兹图尔克否认参与密谋军事政变。

Russia's participation12 in next month's Olympic Games is in the balance after it was accused of state’s sponsored cheating across a range of sports. Sarah Rainsford reports from Moscow. “Russia now faces the prospect13 that its entire Olympic team could be banned from competing in Rio following evidence that doping was covered up systematically14 across disciplines. The deputy sports minister Yury Nagornykh has already been suspended. He was named as the key figure in the reports accused of directing operations from the sports ministry15.”

由于俄罗斯遭到指控,俄罗斯运动员服用兴奋剂为“国家操控”行为,因此下个月里约奥运户是否会出现俄罗斯运动员的身影,此问题还悬而未决。请听萨拉·莱斯福从莫斯科为您发回的报道。“由于证据表明俄罗斯存在国家主导服药行为,所以现在俄罗斯所有队伍都有可能不能参加今年的里约奥林匹克运动会。”副体育部长纳格尤科已经被停职。据报道纳格尤科是指挥体育操作的关键人物。

The South Korean military says North Korea has fired three ballistic missiles into the sea off its eastern coast. It says that the missiles had a range which enables them to strike all South Korea. This month Pyongyang threated to take action in response to the planned deployment16 of US anti-missile system in the south korean. 

韩国军方指出朝鲜在东海领域发射了3枚弹道导弹。并指出导弹的射程足以摧毁整个韩国。本月朝鲜威胁要对美国计划在韩国部署的反导弹系统采取行动。

World news from the BBC.

您正在收听的是BBC全球新闻。

MPs in Britain have voted overwhelmingly in favor of renewing the country's aging nuclear deterrent17. “The YEAs for the right 472, the NAYs18 are left 117.” The vote has been called by Britain's new Prime Minister Theresa May whose conservative party backed the motion as to the number of Labor19 MPs. That give a free vote by their leader Jeremy Corbyn an opponent of nuclear weapons. Tom Symonds followed proceedings20 in the House of Commons.

英国国会举行投票,以压倒性的优势赞成更新本国的核威慑力量。“支持票数为472,反对票数为117。”特雷莎·梅提出表决,而她带领的保守党几乎全员支持。工党议员进行自由投票,其领袖杰里米·科尔宾反对核武器。请听记者汤姆·西蒙兹从下议院发回的报道。

 “After countless21 previous debates about nuclear weapons, many of the arguments deployed22 in this one were familiar, but all from the virtue23 of independent deterrent, were set against the claim that the threat has changed since the days of the Cold War. Early in debate, both Theresa May and Jeremy Corbyn were asked if they would be prepared to launch a nuclear attack capable of killing24 100,000people or more. She said briskly yes, his answer no.”

之前对于核武器已经进行过无数次的讨论,很多谈论都非常相似,但是关于“独立威慑力量”这个话题是在这样的观点下提出的——自从冷战结束后,核武器的威胁已经发生了变化。在讨论初期,特雷莎·梅和杰里米·科尔宾都被问及了是否会使用可伤及10万人以上的核武器时。两者给出了不同的答复:特雷莎·梅毫不犹豫地说会,但杰里米·科尔宾的答案是不会。

Finally, the authorities in Guatemala say an army officer convicted of killing an outspoken25 and Catholic Bishop26 has died in a prison riot. Byron Lima had been serving a 30-year sentence for the murder in1998 of Bishop Juan Jose Gerardi, an opponent of the then military regime. Candace Piette reports.

最后一则新闻,危地马拉官方指出,因谋杀天主教教主而入狱的军官在监狱暴乱中死亡。1998年,拜伦·立马因谋杀主教,Juan Jose Gerardi——一名军政府反对者,而被判刑30年。

“A lawyer for Byron Lima claimed he had been shot by a rival gang within the jail, the former army captain is reported to have been one of the most powerful inmates27 in Guatemala's prison system. He’d recently forbidden a rival gang from selling drugs in the prison where he was serving his sentence. Lima had been convicted along with his father, an army colonel, and a third man of the murder of bishop Gerardi, the cleric was killed two days after publishing a report in which he blamed the Guatemalan army for most of the human rights abuses committed during the country's long military conflict.”

“拜伦·立马的律师称,拜伦是在监狱中被敌对派枪杀的。曾有报道称,前军事指挥官利马是危地马拉监狱中最有权势的囚犯。在服刑期间,他禁止敌对帮派在监狱中贩毒。和他一起判刑的还有他的父亲——一名陆军上校,还有杀害主教的第三人。这名牧师曾发表报道,指责危地马拉军方在军事冲突期间滥用人权。两天后,这名牧师被杀。”


点击收听单词发音收听单词发音  

1 opposition eIUxU     
n.反对,敌对
参考例句:
  • The party leader is facing opposition in his own backyard.该党领袖在自己的党內遇到了反对。
  • The police tried to break down the prisoner's opposition.警察设法制住了那个囚犯的反抗。
2 trump LU1zK     
n.王牌,法宝;v.打出王牌,吹喇叭
参考例句:
  • He was never able to trump up the courage to have a showdown.他始终鼓不起勇气摊牌。
  • The coach saved his star player for a trump card.教练保留他的明星选手,作为他的王牌。
3 nominee FHLxv     
n.被提名者;被任命者;被推荐者
参考例句:
  • His nominee for vice president was elected only after a second ballot.他提名的副总统在两轮投票后才当选。
  • Mr.Francisco is standing as the official nominee for the post of District Secretary.弗朗西斯科先生是行政书记职位的正式提名人。
4 symbolic ErgwS     
adj.象征性的,符号的,象征主义的
参考例句:
  • It is symbolic of the fighting spirit of modern womanhood.它象征着现代妇女的战斗精神。
  • The Christian ceremony of baptism is a symbolic act.基督教的洗礼仪式是一种象征性的做法。
5 nomination BHMxw     
n.提名,任命,提名权
参考例句:
  • John is favourite to get the nomination for club president.约翰最有希望被提名为俱乐部主席。
  • Few people pronounced for his nomination.很少人表示赞成他的提名。
6 pandemonium gKFxI     
n.喧嚣,大混乱
参考例句:
  • The whole lobby was a perfect pandemonium,and the din was terrific.整个门厅一片嘈杂,而且喧嚣刺耳。
  • I had found Adlai unperturbed in the midst of pandemonium.我觉得艾德莱在一片大混乱中仍然镇定自若。
7 axe 2oVyI     
n.斧子;v.用斧头砍,削减
参考例句:
  • Be careful with that sharp axe.那把斧子很锋利,你要当心。
  • The edge of this axe has turned.这把斧子卷了刃了。
8 asylum DobyD     
n.避难所,庇护所,避难
参考例句:
  • The people ask for political asylum.人们请求政治避难。
  • Having sought asylum in the West for many years,they were eventually granted it.他们最终获得了在西方寻求多年的避难权。
9 coup co5z4     
n.政变;突然而成功的行动
参考例句:
  • The monarch was ousted by a military coup.那君主被军事政变者废黜了。
  • That government was overthrown in a military coup three years ago.那个政府在3年前的军事政变中被推翻。
10 libelous d1ZxF     
adj.败坏名誉的,诽谤性的
参考例句:
  • No evidence has been found in the case so far and therefore it is probably a libelous suit.查无实据,恐怕是诬告。
  • The book was libelous,so the publishers had to call in all copies of it from the bookshops.这是一本诽谤性的书,所以出版商必须把店里的书全收回去。
11 akin uxbz2     
adj.同族的,类似的
参考例句:
  • She painted flowers and birds pictures akin to those of earlier feminine painters.她画一些同早期女画家类似的花鸟画。
  • Listening to his life story is akin to reading a good adventure novel.听他的人生故事犹如阅读一本精彩的冒险小说。
12 participation KS9zu     
n.参与,参加,分享
参考例句:
  • Some of the magic tricks called for audience participation.有些魔术要求有观众的参与。
  • The scheme aims to encourage increased participation in sporting activities.这个方案旨在鼓励大众更多地参与体育活动。
13 prospect P01zn     
n.前景,前途;景色,视野
参考例句:
  • This state of things holds out a cheerful prospect.事态呈现出可喜的前景。
  • The prospect became more evident.前景变得更加明朗了。
14 systematically 7qhwn     
adv.有系统地
参考例句:
  • This government has systematically run down public services since it took office.这一屆政府自上台以来系统地削减了公共服务。
  • The rainforest is being systematically destroyed.雨林正被系统地毀灭。
15 ministry kD5x2     
n.(政府的)部;牧师
参考例句:
  • They sent a deputation to the ministry to complain.他们派了一个代表团到部里投诉。
  • We probed the Air Ministry statements.我们调查了空军部的记录。
16 deployment 06e5c0d0f9eabd9525e5f9dc4f6f37cf     
n. 部署,展开
参考例句:
  • He has inquired out the deployment of the enemy troops. 他已查出敌军的兵力部署情况。
  • Quality function deployment (QFD) is a widely used customer-driven quality, design and manufacturing management tool. 质量功能展开(quality function deployment,QFD)是一个广泛应用的顾客需求驱动的设计、制造和质量管理工具。
17 deterrent OmJzY     
n.阻碍物,制止物;adj.威慑的,遏制的
参考例句:
  • Large fines act as a deterrent to motorists.高额罚款是对开车的人的制约。
  • I put a net over my strawberries as a deterrent to the birds.我在草莓上罩了网,免得鸟歇上去。
18 nays 23305db6bee97d1c8b3ac4c67f2ff1e0     
n.反对票,投反对票者( nay的名词复数 )
参考例句:
  • The tally was two ayes and three nays. 投票结果是两票赞成,三票反对。 来自《简明英汉词典》
  • The tally was three yeas and two nays, so the yeas have it. 投票结果是三票赞成两票反对,投赞成票者胜利。 来自《现代英汉综合大词典》
19 labor P9Tzs     
n.劳动,努力,工作,劳工;分娩;vi.劳动,努力,苦干;vt.详细分析;麻烦
参考例句:
  • We are never late in satisfying him for his labor.我们从不延误付给他劳动报酬。
  • He was completely spent after two weeks of hard labor.艰苦劳动两周后,他已经疲惫不堪了。
20 proceedings Wk2zvX     
n.进程,过程,议程;诉讼(程序);公报
参考例句:
  • He was released on bail pending committal proceedings. 他交保获释正在候审。
  • to initiate legal proceedings against sb 对某人提起诉讼
21 countless 7vqz9L     
adj.无数的,多得不计其数的
参考例句:
  • In the war countless innocent people lost their lives.在这场战争中无数无辜的人丧失了性命。
  • I've told you countless times.我已经告诉你无数遍了。
22 deployed 4ceaf19fb3d0a70e329fcd3777bb05ea     
(尤指军事行动)使展开( deploy的过去式和过去分词 ); 施展; 部署; 有效地利用
参考例句:
  • Tanks have been deployed all along the front line. 沿整个前线已部署了坦克。
  • The artillery was deployed to bear on the fort. 火炮是对着那个碉堡部署的。
23 virtue BpqyH     
n.德行,美德;贞操;优点;功效,效力
参考例句:
  • He was considered to be a paragon of virtue.他被认为是品德尽善尽美的典范。
  • You need to decorate your mind with virtue.你应该用德行美化心灵。
24 killing kpBziQ     
n.巨额利润;突然赚大钱,发大财
参考例句:
  • Investors are set to make a killing from the sell-off.投资者准备清仓以便大赚一笔。
  • Last week my brother made a killing on Wall Street.上个周我兄弟在华尔街赚了一大笔。
25 outspoken 3mIz7v     
adj.直言无讳的,坦率的,坦白无隐的
参考例句:
  • He was outspoken in his criticism.他在批评中直言不讳。
  • She is an outspoken critic of the school system in this city.她是这座城市里学校制度的坦率的批评者。
26 bishop AtNzd     
n.主教,(国际象棋)象
参考例句:
  • He was a bishop who was held in reverence by all.他是一位被大家都尊敬的主教。
  • Two years after his death the bishop was canonised.主教逝世两年后被正式封为圣者。
27 inmates 9f4380ba14152f3e12fbdf1595415606     
n.囚犯( inmate的名词复数 )
参考例句:
  • One of the inmates has escaped. 被收容的人中有一个逃跑了。 来自《简明英汉词典》
  • The inmates were moved to an undisclosed location. 监狱里的囚犯被转移到一个秘密处所。 来自《简明英汉词典》
本文本内容来源于互联网抓取和网友提交,仅供参考,部分栏目没有内容,如果您有更合适的内容,欢迎点击提交分享给大家。
------分隔线----------------------------
顶一下
(0)
0%
踩一下
(0)
0%
最新评论 查看所有评论
发表评论 查看所有评论
请自觉遵守互联网相关的政策法规,严禁发布色情、暴力、反动的言论。
评价:
表情:
验证码:
听力搜索
推荐频道
论坛新贴