英语 英语 日语 日语 韩语 韩语 法语 法语 德语 德语 西班牙语 西班牙语 意大利语 意大利语 阿拉伯语 阿拉伯语 葡萄牙语 葡萄牙语 越南语 越南语 俄语 俄语 芬兰语 芬兰语 泰语 泰语 泰语 丹麦语 泰语 对外汉语

英语听力精选进阶版 8912

时间:2019-01-24 05:42来源:互联网 提供网友:nan   字体: [ ]
特别声明:本栏目内容均从网络收集或者网友提供,供仅参考试用,我们无法保证内容完整和正确。如果资料损害了您的权益,请与站长联系,我们将及时删除并致以歉意。
    (单词翻译:双击或拖选)

Reports from Japan say a man with a knife killed 15 people at the home for the disabled in the city of Sagamihara, west of Tokyo and 45 people have been injured. Marico Oie reports.

日本报道称一日本东部西部城市相模原市一名男子持刀行凶,导致15人死亡,45人受伤。请听记者报道。

It's one of the worst mass murders that Japan has seen. A man went into a residential1 caring for mentally disabled people at 2:30 am local time and started stabbing residents, killing2 and injuring dozens. Eight staffs was on duty at the facility which houses 149 permanent residents. A 26 year old man has since been arrested after he turned up at a police station, illegatelly admitting to the attack, the suspect who is believed to be a formal employee at the home and reportedly told police he wished disabled people would disappear.

这是日本发生的最严重的一次屠杀事件。当地下午2:30一名男子进入一家精神病院,之后开始刺伤居民,导致数十人伤亡。当时有八名工作人员和149名病患。之后,这名男子去警察局自首,并被逮捕。这名嫌犯曾是精神病院的职工,据报道其告诉警察希望残疾人士消失。

The US Democratic party's national convention is opened in Philadelphia was a an apology to the defeated presidential hopeful Berni Sanders. The mayor of Baltimore stood in for the party's chair woman who resigned on Sunday after leaked email suggested the party's establishment worked to undermine Mr.Sanders. Babara Platt Usher3 is there.

美国民主党代表大会在费城举行,并向已经失败的总统候选人伯尼·桑德斯道歉。全国委员会主席舒波茨因邮件泄露事件辞职。根据泄露的邮件显示,民主党高层有意打压伯尼·桑德斯,而捧民主党宠儿希拉里。请听记者报道。

One of the speaker tonight is Michelle Obama. She is the first in a line of Democratic luminaries4 preparing a powerful show of party support for Hilary Clinton. But divisions had intensified5 again after email leaks suggesting party officials had tried to undermine her rival Berni Sanders, the chairwoman of the Democratic National Committee has resigned, but that hasn't mollified Mr.Sanders supporters, he was booed this afternoon when he urged them to vote for Mrs.Clinton in order to defeat Donald Trump6, he called the Republican presidential candidate a demagogue and a danger to America.

今晚米歇尔·奥巴马也发表演讲。她是支持希拉里·克林顿的首位民主党大咖。但是邮件泄露,表明民主党高层曾蓄意打击伯尼·桑德斯,尽管全国委员会主席舒波茨已经引咎辞职,但是这并未感化桑德斯的支持者,尽管今天下午桑德斯督促支持者们为希拉里投票击败唐纳德·特朗普,但是确被民众唏嘘。桑德斯表示唐纳德是民主党的煽动者,同时也会对美国构成威胁。

The President of South Sudan Salva Kiir has sacked his long standing7 rival, the opposition8 leader Reyek Machar and replaced him as first vice9 president with general Taban Guy, the former Mining minister. Earlier this month, fighting between government troops and forces loyal to Mr.Machar left hundreds dead. Alista Lissey reports.

南苏丹总统基尔,宣布解除马沙尔第一副总统职务,由前矿业部长塔班·邓·盖担任第一副总统。本月除,政府军和马沙尔领导的叛军激战,导致数百人死亡。请听记者报道。

Reyek Machar left the city two weeks ago, refused to come back until a neutral peace keeping force has been deployed10 to guarantee his safety, his supporters say his replacement11 is illegal and it was not decided12 by the majority of the senior party leadership, who is scattered13 by the fighting, but that didn't stop a presidential decree declaring him officially replaced. 

两周前马沙尔离开朱巴,并宣布直到达成和平协议,有部队可以保证其安全。但马沙尔的支持者表示解除副总统的职位是违法的,并且解除副总统并不能由大多数的党内高层决定。这些高层在战中四处逃散,但是这并不能阻止总统宣布正式解除副总统。

The fear is Machar supporters will now say the peace deal has been broken and again pledge the country back into civil war and less of course a majority of opposition politicians decide to back this new appointment and this stage is not clear where loyalties14 lie.

马沙尔的支持者称协议无效,除非多数反对派要员支持此次决定,否则南苏丹将重新陷入内战。按目前情况看,到底要支持哪方还不明了。

The German authorities say that a Syrian asylum15 seeker who blew himself outside a music concert at the city of Anzbac had made a vedio pledging a legent to the leader of the Islamic State group. The attacker came to Germany two years ago but was denied asylum with due to be deported16 to Balgaria.

德国官方表示一名叙利亚寻求避难者在安斯巴赫音乐节自爆。此外这名男子曾制作视频称自己效忠“伊斯兰国”领袖。两年前这名袭击者来到德国,但因未能成功寻求庇护,而被遣送到保加利亚。

World news from the BBC.

BBC全球新闻。

The Turkish prime minister Binalli Yeldirm has said the government is willing to work with all main opposition parties in drafting a new constitution, one of the most controversialist use in Turkish politics. He said that a limited number of changes had been agreed but made no mention of whether a executive presidential system which president Recep Tayyip Erdogan want to introduce had been discussed.

土耳其新任总理比纳利·耶尔德勒姆表示政府愿意与主要反对派合作起草新法律。这也是土耳其政坛备受争议的问题之一。耶尔德勒姆表示数条变革已经达成协议,但是并未提及是否讨论了总统埃尔多安想要设立的总统制度。

Columbian Health officials say the country’s Zika epidemic17 is ended, the virus which is linked to the birth defect microcell phally has been declared a global health emergency by the World Health Organization. From Bergetta, Natalleo Kesoy reports.

哥伦比亚健康官员表示该国的Zika疫情已经结束,Zika病毒与婴儿先天头脑畸形有关,世界卫生组织曾将该病毒定义为危害全球健康。请听记者报道。

The Columbian ministry18 of health made the decision after the number of reported case dropped to about 600 a week, that desease now in epidemic phase which means the virus is still present but cases are not peaking. Nevertheless health authorities warn that there might be new outbreaks, they are advising people to take care especially pregnant women. Since September 2015 when the Zika epidemic started in Columbia, almost 100,000 cases have been reported, few of the 9,000 confirmed with laboratory tests.

随着每周新增的病例增加到600例,哥伦比亚卫生部于是宣布了此决定。虽然疫情仍然存在,但是病例没有增加。卫生部警告可能还会有新的疫情,建议人们特别是孕妇要特别注意。自2015年,哥伦比亚发生Zika疫情,据报道已有10万例病例,其中不到9000例接受了实验测试。

The Mexican minister of the interior Megail Agail Arthorio has condemned19 the murder of the weekend of two mayors in towns in the state of Chiaperson Geraro, both were killed by gunmen. One had refused to hand over part of the budget to drug gangs both victims left in the region because a sharp rising of gun violence in the past years.

上周,格雷罗州和恰帕斯州两位市长被枪手杀害,墨西哥内政部长奥索里奥强烈谴责此事件。其中一位市长过去几年,该地区枪支暴力事件上升,市长拒绝将部分预算交给贩毒团伙。

One of the most influential20 figures in the American Ivangelical Christian21 movement the reverign Timler Lehaey has died at the age of 90, he cowrote the best selling left behind Novels of Biblico prophecies In the End of the World. Reverign Lehaey was also instrument in funding the Moral Majority of Conservative Christian group which thought to shape Republican party policy.

美国基督教福音派运动著名人物,神父蒂姆·拉哈耶去世,享年90岁。他曾写了最畅销的书《末日迷踪》,该书预言了世界末日。拉哈耶还创建保守基督教组织,“道德多数派”组织上起到了关键作用,它曾一度影响了共和党的政策方针


点击收听单词发音收听单词发音  

1 residential kkrzY3     
adj.提供住宿的;居住的;住宅的
参考例句:
  • The mayor inspected the residential section of the city.市长视察了该市的住宅区。
  • The residential blocks were integrated with the rest of the college.住宿区与学院其他部分结合在了一起。
2 killing kpBziQ     
n.巨额利润;突然赚大钱,发大财
参考例句:
  • Investors are set to make a killing from the sell-off.投资者准备清仓以便大赚一笔。
  • Last week my brother made a killing on Wall Street.上个周我兄弟在华尔街赚了一大笔。
3 usher sK2zJ     
n.带位员,招待员;vt.引导,护送;vi.做招待,担任引座员
参考例句:
  • The usher seated us in the front row.引座员让我们在前排就座。
  • They were quickly ushered away.他们被迅速领开。
4 luminaries be8d22de6c5bd0e82c77d9c04758673e     
n.杰出人物,名人(luminary的复数形式)
参考例句:
  • In that day there will be no light; the luminaries will dwindle. 亚14:6那日、必没有光.三光必退缩。 来自互联网
  • Includes household filament light bulbs & luminaries. 包括家用的白炙灯泡和光源。 来自互联网
5 intensified 4b3b31dab91d010ec3f02bff8b189d1a     
v.(使)增强, (使)加剧( intensify的过去式和过去分词 )
参考例句:
  • Violence intensified during the night. 在夜间暴力活动加剧了。
  • The drought has intensified. 旱情加剧了。 来自《简明英汉词典》
6 trump LU1zK     
n.王牌,法宝;v.打出王牌,吹喇叭
参考例句:
  • He was never able to trump up the courage to have a showdown.他始终鼓不起勇气摊牌。
  • The coach saved his star player for a trump card.教练保留他的明星选手,作为他的王牌。
7 standing 2hCzgo     
n.持续,地位;adj.永久的,不动的,直立的,不流动的
参考例句:
  • After the earthquake only a few houses were left standing.地震过后只有几幢房屋还立着。
  • They're standing out against any change in the law.他们坚决反对对法律做任何修改。
8 opposition eIUxU     
n.反对,敌对
参考例句:
  • The party leader is facing opposition in his own backyard.该党领袖在自己的党內遇到了反对。
  • The police tried to break down the prisoner's opposition.警察设法制住了那个囚犯的反抗。
9 vice NU0zQ     
n.坏事;恶习;[pl.]台钳,老虎钳;adj.副的
参考例句:
  • He guarded himself against vice.他避免染上坏习惯。
  • They are sunk in the depth of vice.他们堕入了罪恶的深渊。
10 deployed 4ceaf19fb3d0a70e329fcd3777bb05ea     
(尤指军事行动)使展开( deploy的过去式和过去分词 ); 施展; 部署; 有效地利用
参考例句:
  • Tanks have been deployed all along the front line. 沿整个前线已部署了坦克。
  • The artillery was deployed to bear on the fort. 火炮是对着那个碉堡部署的。
11 replacement UVxxM     
n.取代,替换,交换;替代品,代用品
参考例句:
  • We are hard put to find a replacement for our assistant.我们很难找到一个人来代替我们的助手。
  • They put all the students through the replacement examination.他们让所有的学生参加分班考试。
12 decided lvqzZd     
adj.决定了的,坚决的;明显的,明确的
参考例句:
  • This gave them a decided advantage over their opponents.这使他们比对手具有明显的优势。
  • There is a decided difference between British and Chinese way of greeting.英国人和中国人打招呼的方式有很明显的区别。
13 scattered 7jgzKF     
adj.分散的,稀疏的;散步的;疏疏落落的
参考例句:
  • Gathering up his scattered papers,he pushed them into his case.他把散乱的文件收拾起来,塞进文件夹里。
14 loyalties 2f3b4e6172c75e623efd1abe10d2319d     
n.忠诚( loyalty的名词复数 );忠心;忠于…感情;要忠于…的强烈感情
参考例句:
  • an intricate network of loyalties and relationships 忠诚与义气构成的盘根错节的网络
  • Rows with one's in-laws often create divided loyalties. 与姻亲之间的矛盾常常让人两面为难。 来自《简明英汉词典》
15 asylum DobyD     
n.避难所,庇护所,避难
参考例句:
  • The people ask for political asylum.人们请求政治避难。
  • Having sought asylum in the West for many years,they were eventually granted it.他们最终获得了在西方寻求多年的避难权。
16 deported 97686e795f0449007421091b03c3297e     
v.将…驱逐出境( deport的过去式和过去分词 );举止
参考例句:
  • They stripped me of my citizenship and deported me. 他们剥夺我的公民资格,将我驱逐出境。 来自《简明英汉词典》
  • The convicts were deported to a deserted island. 罪犯们被流放到一个荒岛。 来自《简明英汉词典》
17 epidemic 5iTzz     
n.流行病;盛行;adj.流行性的,流传极广的
参考例句:
  • That kind of epidemic disease has long been stamped out.那种传染病早已绝迹。
  • The authorities tried to localise the epidemic.当局试图把流行病限制在局部范围。
18 ministry kD5x2     
n.(政府的)部;牧师
参考例句:
  • They sent a deputation to the ministry to complain.他们派了一个代表团到部里投诉。
  • We probed the Air Ministry statements.我们调查了空军部的记录。
19 condemned condemned     
adj. 被责难的, 被宣告有罪的 动词condemn的过去式和过去分词
参考例句:
  • He condemned the hypocrisy of those politicians who do one thing and say another. 他谴责了那些说一套做一套的政客的虚伪。
  • The policy has been condemned as a regressive step. 这项政策被认为是一种倒退而受到谴责。
20 influential l7oxK     
adj.有影响的,有权势的
参考例句:
  • He always tries to get in with the most influential people.他总是试图巴结最有影响的人物。
  • He is a very influential man in the government.他在政府中是个很有影响的人物。
21 Christian KVByl     
adj.基督教徒的;n.基督教徒
参考例句:
  • They always addressed each other by their Christian name.他们总是以教名互相称呼。
  • His mother is a sincere Christian.他母亲是个虔诚的基督教徒。
本文本内容来源于互联网抓取和网友提交,仅供参考,部分栏目没有内容,如果您有更合适的内容,欢迎点击提交分享给大家。
------分隔线----------------------------
顶一下
(0)
0%
踩一下
(0)
0%
最新评论 查看所有评论
发表评论 查看所有评论
请自觉遵守互联网相关的政策法规,严禁发布色情、暴力、反动的言论。
评价:
表情:
验证码:
听力搜索
推荐频道
论坛新贴