-
(单词翻译:双击或拖选)
Donald Trump1 has signed an executive order overturning measures put in place by Barack Obama to curb2 global warming in a move the president described as ending the war on coal. The new measures include lifting restrictions3 on green-house gas emissions4 by coal-fired power stations. The mining industry has welcomed the move.
美国总统唐纳德·特朗普签署了一份“能源独立”的行政命令,旨在推翻奥巴马政府时期的气候政策。特朗普签署这份行政命令,声称要“终结(奥巴马政府发起的)煤炭战争”。新的措施解除了对燃煤发电厂温室气体排放的限制。采矿业对这次举措表示欢迎。
Germany’s federal prosecutor5 has opened an investigation6 into suspected spying by Ankara on Turks living in Germany. It follows reports that Turkish intelligence handed to its German counterpart a list of alleged7 supporters of the man Ankara blames for last year’s failed coup—the US-based Muslim cleric Fethullah Gulen. Germany’s interior minister said spying by Ankara on Turks living in Germany was criminal and would not be tolerated.
德国联邦检察官对生活在德国的土耳其间谍嫌疑人进行调查。据报道,土耳其方面交予德国情报机构一份名单,要求后者在搜集宗教人士费图拉·居伦在德支持者情报方面“行方便”去年,土耳其发生未遂军事政变,土耳其政府认定旅居海外的居伦是案件主谋。德国内政部长表示,土方监视生活在德国的居民是违法的,这种行为无法忍受。
The Colombian government says it will overrule the result of a referendum held on Sunday, where almost all the town’s residents voted against a new gold mining project, which they fear will damage the environment and pollute water sources. The mining minister said the referendum had no power to change the law.
哥伦比亚政府表示,将推翻周日举行的全民公投的结果。在公投中几乎所有的城镇居民对新的金矿项目都投了反对票,因为他们担心这个项目将会破坏环境、污染水淹。矿业部长表示,公投的结果并不足以改变法律。
The Scottish parliament has voted in favour of making a formal request to the government in London to hold a new independence referendum. Scotland voted in 2014 to remain part of the United Kingdom, but Scotland’s first minister said circumstances have changed now that Britain is leaving the European Union.
苏格兰议会正式向英国政府提出请求,举行第二次独立公投。2014年,苏格兰举行的公投结果是苏格兰仍为英国的一部分,但是苏格兰首席大臣表示,现在情况已经变了,因为英国要脱离欧盟。
A top US military commander in Iraq, Lieutenant-General Steve Townsend, has acknowledged that the United States was probably involved in an explosion in western Mosul that killed many civilians8 earlier this month. Local sources put the number of dead at 150.
驻伊拉克美军最高指挥官中将史蒂夫?汤森德承认,本月初,美国参与的摩苏尔西部的爆炸事件,的确导致很多平民遇难。据当地消息称,死亡人数为150人。
A Japanese man in his 60s has become the first person to undergo a groundbreaking surgery aimed at saving his sight. A new kind of stem cell created from mature donor9 cells were used to treat a degenerative condition in the patient’s eyes.
一位60岁的日本男子,为了拯救自己的视力,成为进行一项开创性手术的第一人。科学家利用成熟的供体细胞所产生的一种新的干细胞来治疗病人的视力退化。
1 trump | |
n.王牌,法宝;v.打出王牌,吹喇叭 | |
参考例句: |
|
|
2 curb | |
n.场外证券市场,场外交易;vt.制止,抑制 | |
参考例句: |
|
|
3 restrictions | |
约束( restriction的名词复数 ); 管制; 制约因素; 带限制性的条件(或规则) | |
参考例句: |
|
|
4 emissions | |
排放物( emission的名词复数 ); 散发物(尤指气体) | |
参考例句: |
|
|
5 prosecutor | |
n.起诉人;检察官,公诉人 | |
参考例句: |
|
|
6 investigation | |
n.调查,调查研究 | |
参考例句: |
|
|
7 alleged | |
a.被指控的,嫌疑的 | |
参考例句: |
|
|
8 civilians | |
平民,百姓( civilian的名词复数 ); 老百姓 | |
参考例句: |
|
|
9 donor | |
n.捐献者;赠送人;(组织、器官等的)供体 | |
参考例句: |
|
|