英语 英语 日语 日语 韩语 韩语 法语 法语 德语 德语 西班牙语 西班牙语 意大利语 意大利语 阿拉伯语 阿拉伯语 葡萄牙语 葡萄牙语 越南语 越南语 俄语 俄语 芬兰语 芬兰语 泰语 泰语 泰语 丹麦语 泰语 对外汉语

英语听力精选进阶版 9098

时间:2019-01-30 01:01来源:互联网 提供网友:nan   字体: [ ]
特别声明:本栏目内容均从网络收集或者网友提供,供仅参考试用,我们无法保证内容完整和正确。如果资料损害了您的权益,请与站长联系,我们将及时删除并致以歉意。
    (单词翻译:双击或拖选)

Police in Britain have named 2 of the 3 men who went on the rampage at London Bridge on Saturday, killing1 7 people with a van and knives before they were shot dead. They said one of the attackers was Khuram Butt2, who was known to the security services. Two people said they had warned the authorities about him in the last 2 years. The second attacker was named as Rachid Redouane, who claimed to be a Moroccan and Libyan descent. Both men lived in east London.

警方已经确认周六伦敦桥恐袭事件中2名恐怖分子的身份。周六,3名恐怖分子在被击毙前,驾驶货车并用刀具制造恐怖事件,导致7人死亡。警方称,其中一名袭击者是安全机构熟知的胡拉姆·巴特(Khuram Butt)。有两人表示,过去两年他们已经向警方举报过此人。第二名袭击者名叫拉希德(Rachid Redouane),自称是摩洛哥和利比亚后裔。两名男子都居住在伦敦东部。

There are fears that a major rupture3 in relations between the Gulf4 state of Qatar and its neighbors will lead to air-travel disruption across the region. Saudi Arabia, the UAE, Egypt and other states have severed5 all ties with the Qataris after accusing them of supporting Jihadi groups including the Islamic State militants6. Qatar denies this.

海湾国家卡塔尔及邻国之间关系破裂,恐怕会导致该地区的航空运输被中断。沙特阿拉伯、阿联酋、埃及和其他国家指控卡塔尔支持包括伊斯兰国激进分子在内的圣战分子,并切断了与卡塔尔的所有联系。卡塔尔坚决否认了该指控。

Montenegro has formally joined the NATO at a ceremony in Washington, becoming the alliance's 29th member. The accession comes at a time of uncertainty7 over President Trump's commitment to NATO's mutual8 defense9 pledge. The move was strongly opposed by Russia which has historic influence in Montenegro.

黑山共和国正式加入北约的仪式在华盛顿举行,自此黑山共和国成为北约第29个成员国。黑山加入北约之时,正值人们不确定特朗普总统能否履行北约共同防御承诺的时期。此举受到俄罗斯的强烈反对。俄罗斯对黑山共和国有历史性的影响。

The European Union has agreed to provide more than 50 million dollars for a new African joint10 military force in the Sahel region. The force will be made up of troops from Mali, Mauritania, Chad, Burkina Faso and Niger, and will combat Jihadist groups, trafficking networks and illegal migration11.

欧盟同意为萨赫勒地区新成立的非洲联合军队拨款5000多万美元。这支部队将由来自马里、毛里塔尼亚、乍得、布基纳法索和尼日尔的部队组成,将联合起来打击伊斯兰圣战组织、走私网和非法移民。

The musician Bob Dylan, who won the Nobel Prize for literature last October, has finally delivered his Nobel lecture, just in time to claim the 900,000-dollar award that comes with it. In the recording12, he reflects lyrically on the music and books that have inspired him, from Buddy13 Holly14 to Moby Dick and the Odyssey15.

去年10月份赢得诺贝尔文学奖的音乐家鲍勃·迪伦(Bob Dylan)终于递交了诺贝尔获奖演讲文件,并及时申领了该奖项的90万美元奖金。在录制中,他深情地回忆了从巴迪·霍利到《白鲸记》再到《奥德赛》等给他带来灵感的音乐和书籍。

The British actor Peter Sallis, famous as the voice of Wallace in the Oscar-winning animated16 Wallace and Gromit films, has died. He was 96.

英国演员彼得·萨里斯(Peter Sallis)去世,享年96岁。他因在奥斯卡获奖动画片《超级无敌掌门狗》中为华莱士(Wallace)配音而成名。


点击收听单词发音收听单词发音  

1 killing kpBziQ     
n.巨额利润;突然赚大钱,发大财
参考例句:
  • Investors are set to make a killing from the sell-off.投资者准备清仓以便大赚一笔。
  • Last week my brother made a killing on Wall Street.上个周我兄弟在华尔街赚了一大笔。
2 butt uSjyM     
n.笑柄;烟蒂;枪托;臀部;v.用头撞或顶
参考例句:
  • The water butt catches the overflow from this pipe.大水桶盛接管子里流出的东西。
  • He was the butt of their jokes.他是他们的笑柄。
3 rupture qsyyc     
n.破裂;(关系的)决裂;v.(使)破裂
参考例句:
  • I can rupture a rule for a friend.我可以为朋友破一次例。
  • The rupture of a blood vessel usually cause the mark of a bruise.血管的突然破裂往往会造成外伤的痕迹。
4 gulf 1e0xp     
n.海湾;深渊,鸿沟;分歧,隔阂
参考例句:
  • The gulf between the two leaders cannot be bridged.两位领导人之间的鸿沟难以跨越。
  • There is a gulf between the two cities.这两座城市间有个海湾。
5 severed 832a75b146a8d9eacac9030fd16c0222     
v.切断,断绝( sever的过去式和过去分词 );断,裂
参考例句:
  • The doctor said I'd severed a vessel in my leg. 医生说我割断了腿上的一根血管。 来自《简明英汉词典》
  • We have severed diplomatic relations with that country. 我们与那个国家断绝了外交关系。 来自《简明英汉词典》
6 militants 3fa50c1e4338320d8495907fdc5bdbaf     
激进分子,好斗分子( militant的名词复数 )
参考例句:
  • The militants have been sporadically fighting the government for years. 几年来,反叛分子一直对政府实施零星的战斗。
  • Despite the onslaught, Palestinian militants managed to fire off rockets. 尽管如此,巴勒斯坦的激进分子仍然发射导弹。
7 uncertainty NlFwK     
n.易变,靠不住,不确知,不确定的事物
参考例句:
  • Her comments will add to the uncertainty of the situation.她的批评将会使局势更加不稳定。
  • After six weeks of uncertainty,the strain was beginning to take its toll.6个星期的忐忑不安后,压力开始产生影响了。
8 mutual eFOxC     
adj.相互的,彼此的;共同的,共有的
参考例句:
  • We must pull together for mutual interest.我们必须为相互的利益而通力合作。
  • Mutual interests tied us together.相互的利害关系把我们联系在一起。
9 defense AxbxB     
n.防御,保卫;[pl.]防务工事;辩护,答辩
参考例句:
  • The accused has the right to defense.被告人有权获得辩护。
  • The war has impacted the area with military and defense workers.战争使那个地区挤满了军队和防御工程人员。
10 joint m3lx4     
adj.联合的,共同的;n.关节,接合处;v.连接,贴合
参考例句:
  • I had a bad fall,which put my shoulder out of joint.我重重地摔了一跤,肩膀脫臼了。
  • We wrote a letter in joint names.我们联名写了封信。
11 migration mDpxj     
n.迁移,移居,(鸟类等的)迁徙
参考例句:
  • Swallows begin their migration south in autumn.燕子在秋季开始向南方迁移。
  • He described the vernal migration of birds in detail.他详细地描述了鸟的春季移居。
12 recording UktzJj     
n.录音,记录
参考例句:
  • How long will the recording of the song take?录下这首歌得花多少时间?
  • I want to play you a recording of the rehearsal.我想给你放一下彩排的录像。
13 buddy 3xGz0E     
n.(美口)密友,伙伴
参考例句:
  • Calm down,buddy.What's the trouble?压压气,老兄。有什么麻烦吗?
  • Get out of my way,buddy!别挡道了,你这家伙!
14 holly hrdzTt     
n.[植]冬青属灌木
参考例句:
  • I recently acquired some wood from a holly tree.最近我从一棵冬青树上弄了些木料。
  • People often decorate their houses with holly at Christmas.人们总是在圣诞节时用冬青来装饰房屋。
15 odyssey t5kzU     
n.长途冒险旅行;一连串的冒险
参考例句:
  • The march to Travnik was the final stretch of a 16-hour odyssey.去特拉夫尼克的这段路是长达16小时艰险旅行的最后一程。
  • His odyssey of passion, friendship,love,and revenge was now finished.他的热情、友谊、爱情和复仇的漫长历程,到此结束了。
16 animated Cz7zMa     
adj.生气勃勃的,活跃的,愉快的
参考例句:
  • His observations gave rise to an animated and lively discussion.他的言论引起了一场气氛热烈而活跃的讨论。
  • We had an animated discussion over current events last evening.昨天晚上我们热烈地讨论时事。
本文本内容来源于互联网抓取和网友提交,仅供参考,部分栏目没有内容,如果您有更合适的内容,欢迎点击提交分享给大家。
------分隔线----------------------------
顶一下
(0)
0%
踩一下
(0)
0%
最新评论 查看所有评论
发表评论 查看所有评论
请自觉遵守互联网相关的政策法规,严禁发布色情、暴力、反动的言论。
评价:
表情:
验证码:
听力搜索
推荐频道
论坛新贴