英语 英语 日语 日语 韩语 韩语 法语 法语 德语 德语 西班牙语 西班牙语 意大利语 意大利语 阿拉伯语 阿拉伯语 葡萄牙语 葡萄牙语 越南语 越南语 俄语 俄语 芬兰语 芬兰语 泰语 泰语 泰语 丹麦语 泰语 对外汉语

英语听力精选进阶版 9218

时间:2019-02-01 08:18来源:互联网 提供网友:nan   字体: [ ]
特别声明:本栏目内容均从网络收集或者网友提供,供仅参考试用,我们无法保证内容完整和正确。如果资料损害了您的权益,请与站长联系,我们将及时删除并致以歉意。
    (单词翻译:双击或拖选)

President Trump1 has confirmed that the United States plans to withdraw from a key nuclear weapons treaty with Russia. The Intermediate-Range Nuclear Forces Treaty struck during the cold war three decades ago led to the destruction of hundreds of tactical nuclear weapons. Speaking at a campaign rally in Nevada, Mr. Trump accused Russia of not honoring the accord. Russia has violated the agreement. They've been violating it for many years and I don't know why President Obama didn't negotiate or pull out. We're not gonna let them violate a nuclear agreement and go out and do weapons and we're not allowed to. We're the ones that have stayed in the agreement but Russia has not honored the agreement, so we're gonna terminate the agreement. We're gonna pull out. Russia has previously2 denied the US claims that it's broken the agreement by developing and deploying3 banned missiles.

特朗普总统已经确认美国计划撤出与俄罗斯的一项关键核武器条约。《中程导弹条约》是在30年前的冷战期间签订的,数百个战术核武器因此被摧毁。在内华达州集会上,特朗普指责俄罗斯没有尊重该条约。俄罗斯已经违反了这项条约。他们多年以来都在违反条约,不知道奥巴马总统为什么没有与其协商或是退出条约。我们将不会让他们违反核条约并且继续生产武器,而我们却不被允许。我们在这项条约中,但俄罗斯没有尊重该条约,所以我们将终止该条约,我们将退出。美国声称俄罗斯违反条约,研发和部署禁用导弹,俄罗斯此前对此否认。

Voting is resuming in Afghanistan's parliamentary election at hundreds of polling stations where people were not able to cast their ballots4 on Saturday. At least twenty eight people died in violence across Afghanistan on Saturday as insurgents5 sought to disrupt the election. Despite the violence, high numbers have turned out so far. Our correspondent Lyse Doucet is in Kabul. There's this extraordinary spirit in Afghanistan which never fails to impress. This is a country which has been through forty years of brutal6 war with many Afghans saying the situation here is the worst it has ever been. And there's great cynicism in politicians, in the political process and yet thousands of people have put themselves up to be candidates in this parliamentary election and more young, educated Afghans than ever before are putting themselves forward.

阿富汗国会选举的数百个投票站正在重启,周六选民无法正常投票。周六暴乱分子企图扰乱选举,全国范围内至少有28名阿富汗民众丧生。虽然有暴力事件,但投票民众人数非常多,以下是我台通讯员莉兹?杜塞特在喀布尔的报道。阿富汗人民的热情让人印象深刻。这个国家经历了40年残酷战争,很多阿富汗人表示现在的情况是有史以来最糟的。阿富汗政客和政治流程面临着众多的批判,但是现在数千人正推举自己为国会选举的候选人,更多年轻,受过教育的阿富汗人参与到竞选中来,数量超过以往。

Hundreds of Central American migrants have taken to rafts and boats to cross the river on the border between Guatemala and Mexico in an attempt to continue their journey to the United States. Aleem Maqbool reports from the border. Having left Honduras more than a week ago, tried to cross Guatemala and overwhelmed local security forces there, up to four thousand people were stuck on a bridge with the Mexican border gates firmly shut. Some remained on the bridge, having made makeshift places to sleep and being supported by aid agencies. But hundreds decided7 they could no longer wait, taking rafts and boats to cross the river into Mexico illegally. President Trump has promised America's southern border would be closed to the migrants, but the promise of a better economic future for themselves and their families is proving a strong driving force.

数百名中美洲移民现正乘木筏和小船穿过危地马拉和墨西哥之间的小河,企图继续他们前往美国的旅程,以下是艾丽曼?马克布在边境的报道。他们一个多星期之前离开洪都拉斯,试图穿越危地马拉,压倒当地的安全部队,多达四千人困在桥上,墨西哥边境大门紧闭。一些人仍然停留在大桥上,并制作了临时的帐篷用以度夜,他们还得到了一些救援机构的帮助。但是数百人决定他们不能再等下去了,他们将乘坐木筏和小船穿过河水非法进入墨西哥。特朗普承诺美国南部边境将会对移民关闭,但为自己和家人寻求更好经济发展的希望驱动着他们前行。


点击收听单词发音收听单词发音  

1 trump LU1zK     
n.王牌,法宝;v.打出王牌,吹喇叭
参考例句:
  • He was never able to trump up the courage to have a showdown.他始终鼓不起勇气摊牌。
  • The coach saved his star player for a trump card.教练保留他的明星选手,作为他的王牌。
2 previously bkzzzC     
adv.以前,先前(地)
参考例句:
  • The bicycle tyre blew out at a previously damaged point.自行车胎在以前损坏过的地方又爆开了。
  • Let me digress for a moment and explain what had happened previously.让我岔开一会儿,解释原先发生了什么。
3 deploying 79c9e662a7f3c3d49ecc43f559de9424     
(尤指军事行动)使展开( deploy的现在分词 ); 施展; 部署; 有效地利用
参考例句:
  • Provides support for developing and deploying distributed, component-based applications. 为开发和部署基于组件的分布式应用程序提供支持。
  • Advertisement, publishing, repair, and install-on-demand are all available when deploying your application. 在部署应用程序时提供公布、发布、修复和即需即装功能。
4 ballots 06ecb554beff6a03babca6234edefde4     
n.投票表决( ballot的名词复数 );选举;选票;投票总数v.(使)投票表决( ballot的第三人称单数 )
参考例句:
  • They're counting the ballots. 他们正在计算选票。 来自《简明英汉词典》
  • The news of rigged ballots has rubbed off much of the shine of their election victory. 他们操纵选票的消息使他们在选举中获得的胜利大为减色。 来自《简明英汉词典》
5 insurgents c68be457307815b039a352428718de59     
n.起义,暴动,造反( insurgent的名词复数 )
参考例句:
  • The regular troops of Baden joined the insurgents. 巴登的正规军参加到起义军方面来了。 来自《简明英汉词典》
  • Against the Taliban and Iraqi insurgents, these problems are manageable. 要对付塔利班与伊拉克叛乱分子,这些问题还是可以把握住的。 来自互联网
6 brutal bSFyb     
adj.残忍的,野蛮的,不讲理的
参考例句:
  • She has to face the brutal reality.她不得不去面对冷酷的现实。
  • They're brutal people behind their civilised veneer.他们表面上温文有礼,骨子里却是野蛮残忍。
7 decided lvqzZd     
adj.决定了的,坚决的;明显的,明确的
参考例句:
  • This gave them a decided advantage over their opponents.这使他们比对手具有明显的优势。
  • There is a decided difference between British and Chinese way of greeting.英国人和中国人打招呼的方式有很明显的区别。
本文本内容来源于互联网抓取和网友提交,仅供参考,部分栏目没有内容,如果您有更合适的内容,欢迎点击提交分享给大家。
------分隔线----------------------------
顶一下
(0)
0%
踩一下
(0)
0%
最新评论 查看所有评论
发表评论 查看所有评论
请自觉遵守互联网相关的政策法规,严禁发布色情、暴力、反动的言论。
评价:
表情:
验证码:
听力搜索
推荐频道
论坛新贴