英语 英语 日语 日语 韩语 韩语 法语 法语 德语 德语 西班牙语 西班牙语 意大利语 意大利语 阿拉伯语 阿拉伯语 葡萄牙语 葡萄牙语 越南语 越南语 俄语 俄语 芬兰语 芬兰语 泰语 泰语 泰语 丹麦语 泰语 对外汉语

英语听力精选进阶版 9354

时间:2019-02-15 06:44来源:互联网 提供网友:nan   字体: [ ]
特别声明:本栏目内容均从网络收集或者网友提供,供仅参考试用,我们无法保证内容完整和正确。如果资料损害了您的权益,请与站长联系,我们将及时删除并致以歉意。
    (单词翻译:双击或拖选)

The US state of New York is suing the Trump1 Foundation, the president himself and three of his children for allegedly violating electoral and other laws. The New York Attorney General Barbara Underwood accused the Trump Foundation of acting2 as little more than a checkbook for payments from Mr. Trump or his businesses to non-profit organizations regardless of their purpose or legality. From New York, Nick Bryant. The civil lawsuit3 alleges4 persistent5 illegal conduct to the Trump Foundation that went on for more than a decade. It accuses the charitable foundation of repeated and willful self-dealing transactions to benefit Donald Trump's personal and business interests and of unlawful political coordination6 with the Trump presidential campaign. In a series of tweets, the president blasted the legal action as ridiculous, blaming Democrats7 who control his home state of a politically motivated lawsuit.

美国纽约州起诉特朗普基金会、特朗普本人和他的三个子女,起诉他们违反选举法等其他法律。纽约总检察长芭芭拉?安德伍德表示称,特朗普基金会不过是特朗普或其业务向非营利组织支付的支票簿,不论其目的和合法性如何,以下是尼克?布莱恩特在纽约的报道。这项民事诉讼称特朗普基金会一直进行违法行为,时间已经超过10年。指控该慈善组织多次假公济私,以便让特朗普本人及其业务获利,还称与特朗普总统竞选存在非法政治合作。特朗普在一系列推文中表示,这项诉讼荒唐可笑,指责民主党的此次诉讼有政治目的,民主党掌控特朗普家乡纽约州。

The US Department of Justice has desCRIbed the former director of the FBI James Comey as insubordinate but not biased8 in his handling of a probe into emails sent by Hillary Clinton from a private server. A report on the FBI's actions before the 2016 presidential election said Mr. Comey had made an error of judgement in announcing shortly before the election that he was reopening an investigation9 into Mrs. Clinton's emails. Our correspondent Gary O'Donalghue has this assessment10 of the report. It'll be pounced11 on by both sides. Both sides believe James Comey did them wrong. So the Republicans will say that the FBI was biased. It was trying to bring down Donald Trump during the election campaign working against him. The Democrats will say that here, James Comey's decisions effectively cost them the general election. So there will be a battle over the next few days to try own the narrative12 or the main narrative of this report for political gain.

美国司法部表示,联邦调查局原局长詹姆斯?科米不服从指令,但并无偏见,该问题特指科米在希拉里问题上的调查,希拉里曾用私人服务器发邮件。一份关于联邦调查局的报告显示,在2016年总统选举之前,科米在判断上出现失误,即在选举马上开始之前宣布他重新对希拉里“邮件门”进行调查。以下是我台通讯员加里?欧唐纳修对该报告的看法。联邦调查局将会受到两党的夹击,两党都认为詹姆斯?科米做错了。共和党会说联邦调查局存在偏见,试图在竞选期间打压特朗普。民主党则会说詹姆斯?科米的错误决定严重影响了他们的大选结果。所以在接下来的几天里,双方将为政治利益争夺这份报告的解释权或主要内容。

Experts from the 28 member-states of the European Union have unanimously approved a raft of tariffs13 on more than three billion dollars worth of US products. It follows President Trump's decision to impose duties on European steel and aluminium14 imports. The measure will now have to be formally approved by the European Commission, but remains15 on track to be implemented16 by early July. US goods to be targeted range from Harley Davidson motorbikes to jeans and bourbon.

欧盟28个成员国的专家一致同意一份草案,将对超过30亿美元的美国产品征收关税。在此之前,特朗普总统决定对从欧洲进口的钢材和铝材征收关税。该措施需要经过欧盟委员会正式同意,但依然有可能在7月初正式实施。从哈雷戴维森摩托车,牛仔裤到波旁威士忌,大量的美国商品将会受到影响。


点击收听单词发音收听单词发音  

1 trump LU1zK     
n.王牌,法宝;v.打出王牌,吹喇叭
参考例句:
  • He was never able to trump up the courage to have a showdown.他始终鼓不起勇气摊牌。
  • The coach saved his star player for a trump card.教练保留他的明星选手,作为他的王牌。
2 acting czRzoc     
n.演戏,行为,假装;adj.代理的,临时的,演出用的
参考例句:
  • Ignore her,she's just acting.别理她,她只是假装的。
  • During the seventies,her acting career was in eclipse.在七十年代,她的表演生涯黯然失色。
3 lawsuit A14xy     
n.诉讼,控诉
参考例句:
  • They threatened him with a lawsuit.他们以诉讼威逼他。
  • He was perpetually involving himself in this long lawsuit.他使自己无休止地卷入这场长时间的诉讼。
4 alleges 3b19fc4aac03cd2333e7882df795ffc4     
断言,宣称,辩解( allege的第三人称单数 )
参考例句:
  • The newspaper article alleges that the mayor is corrupt. 报纸上断言该市长腐败。
  • Steven was tardy this morning and alleges that his bus was late. 史提芬今天早上迟到的说词是公车误点了。
5 persistent BSUzg     
adj.坚持不懈的,执意的;持续的
参考例句:
  • Albert had a persistent headache that lasted for three days.艾伯特连续头痛了三天。
  • She felt embarrassed by his persistent attentions.他不时地向她大献殷勤,使她很难为情。
6 coordination Ho8zt     
n.协调,协作
参考例句:
  • Gymnastics is a sport that requires a considerable level of coordination.体操是一项需要高协调性的运动。
  • The perfect coordination of the dancers and singers added a rhythmic charm to the performance.舞蹈演员和歌手们配合得很好,使演出更具魅力。
7 democrats 655beefefdcaf76097d489a3ff245f76     
n.民主主义者,民主人士( democrat的名词复数 )
参考例句:
  • The Democrats held a pep rally on Capitol Hill yesterday. 民主党昨天在国会山召开了竞选誓师大会。
  • The democrats organize a filibuster in the senate. 民主党党员组织了阻挠议事。 来自《简明英汉词典》
8 biased vyGzSn     
a.有偏见的
参考例句:
  • a school biased towards music and art 一所偏重音乐和艺术的学校
  • The Methods: They employed were heavily biased in the gentry's favour. 他们采用的方法严重偏袒中上阶级。
9 investigation MRKzq     
n.调查,调查研究
参考例句:
  • In an investigation,a new fact became known, which told against him.在调查中新发现了一件对他不利的事实。
  • He drew the conclusion by building on his own investigation.他根据自己的调查研究作出结论。
10 assessment vO7yu     
n.评价;评估;对财产的估价,被估定的金额
参考例句:
  • This is a very perceptive assessment of the situation.这是一个对该情况的极富洞察力的评价。
  • What is your assessment of the situation?你对时局的看法如何?
11 pounced 431de836b7c19167052c79f53bdf3b61     
v.突然袭击( pounce的过去式和过去分词 );猛扑;一眼看出;抓住机会(进行抨击)
参考例句:
  • As soon as I opened my mouth, the teacher pounced on me. 我一张嘴就被老师抓住呵斥了。 来自《简明英汉词典》
  • The police pounced upon the thief. 警察向小偷扑了过去。 来自《现代汉英综合大词典》
12 narrative CFmxS     
n.叙述,故事;adj.叙事的,故事体的
参考例句:
  • He was a writer of great narrative power.他是一位颇有记述能力的作家。
  • Neither author was very strong on narrative.两个作者都不是很善于讲故事。
13 tariffs a7eb9a3f31e3d6290c240675a80156ec     
关税制度; 关税( tariff的名词复数 ); 关税表; (旅馆或饭店等的)收费表; 量刑标准
参考例句:
  • British industry was sheltered from foreign competition by protective tariffs. 保护性关税使英国工业免受国际竞争影响。
  • The new tariffs have put a stranglehold on trade. 新的关税制对开展贸易极为不利。
14 aluminium uLjyc     
n.铝 (=aluminum)
参考例句:
  • Aluminium looks heavy but actually it is very light.铝看起来很重,实际上却很轻。
  • If necessary, we can use aluminium instead of steel.如果必要,我们可用铝代钢。
15 remains 1kMzTy     
n.剩余物,残留物;遗体,遗迹
参考例句:
  • He ate the remains of food hungrily.他狼吞虎咽地吃剩余的食物。
  • The remains of the meal were fed to the dog.残羹剩饭喂狗了。
16 implemented a0211e5272f6fc75ac06e2d62558aff0     
v.实现( implement的过去式和过去分词 );执行;贯彻;使生效
参考例句:
  • This agreement, if not implemented, is a mere scrap of paper. 这个协定如不执行只不过是一纸空文。 来自《现代汉英综合大词典》
  • The economy is in danger of collapse unless far-reaching reforms are implemented. 如果不实施影响深远的改革,经济就面临崩溃的危险。 来自辞典例句
本文本内容来源于互联网抓取和网友提交,仅供参考,部分栏目没有内容,如果您有更合适的内容,欢迎点击提交分享给大家。
------分隔线----------------------------
顶一下
(0)
0%
踩一下
(0)
0%
最新评论 查看所有评论
发表评论 查看所有评论
请自觉遵守互联网相关的政策法规,严禁发布色情、暴力、反动的言论。
评价:
表情:
验证码:
听力搜索
推荐频道
论坛新贴