英语 英语 日语 日语 韩语 韩语 法语 法语 德语 德语 西班牙语 西班牙语 意大利语 意大利语 阿拉伯语 阿拉伯语 葡萄牙语 葡萄牙语 越南语 越南语 俄语 俄语 芬兰语 芬兰语 泰语 泰语 泰语 丹麦语 泰语 对外汉语

英语听力精选进阶版 9841

时间:2019-02-27 05:56来源:互联网 提供网友:nan   字体: [ ]
特别声明:本栏目内容均从网络收集或者网友提供,供仅参考试用,我们无法保证内容完整和正确。如果资料损害了您的权益,请与站长联系,我们将及时删除并致以歉意。
    (单词翻译:双击或拖选)

The United Nations Security Council is holding an emergency session in New York to discuss the killing1 of more than 100 civilians2 in the Syrian town of Houla. Jane O'Brien reports from Washington.

联合国安理会在纽约举行紧急会议,讨论叙利亚胡拉镇100多名平民被杀事件。Jane O'Brien在华盛顿报道。

The emergency Security Council meeting was called by Russia after officials objected to the wording of a press statement proposed by Britain and France. The statement was in response to the mass killing on Friday of civilians including dozens of children in Houla.

叙利亚官方对英法两国声明的措施表示反对,随后,俄罗斯就呼吁召开安理会紧急会议。英法的声明是就周五胡拉镇的大规模杀戮平民而发出的,死者中还有数十名儿童。

The UN Secretary General Ban Ki-moon joined the chorus of international condemnation4 directed at the Syrian government over the weekend. But the Assad's regime has denied responsibility; and Russia wants more information before agreeing to any Security Council statement. UN observers in Syria found tank shells at the scene and said many injuries were caused by shrapnel and gunfire at point-blank range.

国际上纷纷谴责叙利亚政府在周末的所为,潘基文也表示谴责。但阿萨德政权否认对此负责,俄罗斯希望在安理会发表声明之前了解更多情况。联合国驻叙利亚观察员在现场看到弹片,称榴弹和机枪近距离射击使多人受伤。

Some news just in. Speaking to the BBC, a British diplomat5 said the head of the UN observer mission in Syria told the Security Council that a large number of casualties in Houla were a result of Syrian government shelling. The diplomat said a statement from the Security Council is expected to condemn3 the killing of civilians, and said the deaths occurred as a result of government shelling of residential6 neighborhoods.

刚刚收到的消息,一名英国外交官告诉BBC,联合国驻叙利亚观察团团长告知安理会,叙利亚政府对呼拉镇发动轰击,造成大量人员伤亡。外交官称安理会将发表声明谴责杀害平民事件,称这是因为政府对居民区进行炮轰袭击。

Nepal's Prime Minister Baburam Bhattarai has announced elections in six months' time. The country is in political crisis over the failure to agree a new constitution. Jill McGivering reports.

尼泊尔总理巴布拉姆·巴塔拉伊宣布将在六个月内举行选举,由于各党未能就新宪法达成一致,使该国陷入政治危机中。Jill McGivering报道。

Nepal has been waiting for four years for its politicians to agree a new constitution. But a final deadline expired at midnight on Sunday without agreement, plunging7 the country into crisis. With the life of the current Assembly over, Nepal has entered a political vacuum . The prime minister addressed the nation to announce fresh elections in six months' time. For many in Nepal, frustrated8 with this lengthy9 stalemate , it's depressing news. Politicians still seem as divided as ever on a central issue whether states in a new federal system should or shouldn't be formed along ethnic10 lines.

尼泊尔花了四年时间才使政客们同意实施一项新宪法,但周日最后期间截止时尚未达成一致,从而使该国陷入危机。现任议会期限已到,所以尼泊尔进入政治真空期。总理向全国发表讲话,宣布将在6个月内举行新的选举。许多尼泊尔人对这种冗长的僵局早已厌倦,这个消息对他们来说令人沮丧。目前的中心问题是,是否应按照种族区域来划分这个实施新联邦制的国家,政客们对此仍然意见不一。

Tens of thousands of Georgians have attended a rally in Tbilisi to launch a new opposition11 alliance led by a billionaire businessman Bidzina Ivanishvili. It comes ahead of parliamentary elections in October. From Tbilisi, Damien McGuinness.

成千上万格鲁吉亚人在第比利斯参加集会,发起由亿万富商Bidzina Ivanishvili领导的新反对联盟。十月份该国将举行议会选举。达米安·麦吉尼斯在第比利斯报道。

This is the first time in years that so many government critics have taken to the streets in Georgia. Previous rallies have been undermined by a bickering12 and divided opposition, but Mr Ivanishvili has used his wealth to unite the opposition, and to bankroll a starting to look like a slick election campaign. His supporters accuse President Saakashvili of authoritarianism13, and say he's not doing enough to tackle poverty and unemployment.

这是多年来有这么多政府批评者走上格鲁吉亚街头。之前的集会由于反对派之前发生争吵和分裂而失败,但麦吉尼斯利用财富使反对派加强团结,使这次抗议看起来像是次体面的竞选活动。他的支持者指责总统什维利独裁,称他在对付贫困和失业问题上做得不够。

World News from the BBC

Officials in eastern Afghanistan say several member of the same family have been killed in a Nato airstrike. A spokesman for the governor of Paktia Province told the BBC that a mother and her children were amongst the dead. The village was bombed on Saturday night, he said. A spokesman for Nato-led forces said troops were involved in an operation in the area and called in air support.

阿富汗东部官员称一户人家的几名成员在北约袭击中丧生。帕克蒂亚省省长发言人告诉BBC,母亲和她的孩子都已丧生。周六晚上村子遭到炮轰。北约领导的军队的发言人称军队在该地区进行军事行动并呼吁空军支持。

Police in Bosnia have arrested a couple who were accused of keeping a teenage German girl as a slave. It's alleged14 that Milenko Marinkovic and his wife Slavojka subjected the girl to inhuman15 treatment for eight years. Neighbors told local television the pair had forced the girl to eat pig feed and pull them along in a horse cart. The 19-year-old has been placed in a safe house.

波斯尼亚警方逮捕一对涉嫌将一名德国少女做奴隶的夫妇,称米兰科·马林科维奇和妻子丝拉芙卡·马林科维奇虐待女孩八年之久。邻居告诉当地电视台,这对夫妇迫使女孩吃猪食,还为他们拉马车。这名19岁的女孩目前已被送至一处安全的住处。

The left-wing Colombian rebel group Farc says it will release on Wednesday a French journalist it's been holding for a month. The group said it would hand over Romeo Langlois to a committee that's been negotiating for his release. Mr Langlois works for international broadcaster France 24. He was captured by rebels during an army anti-drugs operation.

哥伦比亚左翼叛军Farc称周三将释放劫持一月的法国记者,该组织称将把Romeo Langlois交给目前与之协商释放他的委员会。Langlois就职于国际广播台France 24,他在军队缉毒行动中被叛军逮捕。

The top prize of the prestigious16 Cannes Film Festival in France, the Palme d'Or, has been awarded to the film Amour by the Austrian director Michael Haneke. More from Vincent Dowd.

法国有声望的戛纳电影节最高奖金棕榈奖被授予给澳大利亚导演迈克尔·哈内克的作品《爱》。文森特·多德报道。

Michael Haneke's Love, or Amour, takes place in the apartment of an old couple as their lives reach their ends. Despite the gloomy-sounding theme, it was very well received by critics in Cannes. The 81-year-old Male Lead is Jean-Louis Trintignant, a feature of French cinema for half a century. Michael Haneke won the Palme d'Or with The White Ribbon in 2009, and now joins the likes of Francis Ford17 Coppola as a two-time winner of the top prize.

迈克尔·哈内克的《爱》的故事发生在一处公寓中,这里住着一对生命快到尽头的老夫妇。尽管电影主题曲很忧伤,却得到了戛纳评论家们的好评。81岁的男主角由让-路易斯-特林提格南特扮演,半个世纪以来他都是法国电影中的主角。迈克尔·哈内克2009年凭《白丝带》获得了金棕榈奖,他如今和弗朗西斯·福特·科波拉一样,都是这个最高奖的两度获得者。


点击收听单词发音收听单词发音  

1 killing kpBziQ     
n.巨额利润;突然赚大钱,发大财
参考例句:
  • Investors are set to make a killing from the sell-off.投资者准备清仓以便大赚一笔。
  • Last week my brother made a killing on Wall Street.上个周我兄弟在华尔街赚了一大笔。
2 civilians 2a8bdc87d05da507ff4534c9c974b785     
平民,百姓( civilian的名词复数 ); 老百姓
参考例句:
  • the bloody massacre of innocent civilians 对无辜平民的血腥屠杀
  • At least 300 civilians are unaccounted for after the bombing raids. 遭轰炸袭击之后,至少有300名平民下落不明。
3 condemn zpxzp     
vt.谴责,指责;宣判(罪犯),判刑
参考例句:
  • Some praise him,whereas others condemn him.有些人赞扬他,而有些人谴责他。
  • We mustn't condemn him on mere suppositions.我们不可全凭臆测来指责他。
4 condemnation 2pSzp     
n.谴责; 定罪
参考例句:
  • There was widespread condemnation of the invasion. 那次侵略遭到了人们普遍的谴责。
  • The jury's condemnation was a shock to the suspect. 陪审团宣告有罪使嫌疑犯大为震惊。
5 diplomat Pu0xk     
n.外交官,外交家;能交际的人,圆滑的人
参考例句:
  • The diplomat threw in a joke, and the tension was instantly relieved.那位外交官插进一个笑话,紧张的气氛顿时缓和下来。
  • He served as a diplomat in Russia before the war.战前他在俄罗斯当外交官。
6 residential kkrzY3     
adj.提供住宿的;居住的;住宅的
参考例句:
  • The mayor inspected the residential section of the city.市长视察了该市的住宅区。
  • The residential blocks were integrated with the rest of the college.住宿区与学院其他部分结合在了一起。
7 plunging 5fe12477bea00d74cd494313d62da074     
adj.跳进的,突进的v.颠簸( plunge的现在分词 );暴跌;骤降;突降
参考例句:
  • War broke out again, plunging the people into misery and suffering. 战祸复发,生灵涂炭。 来自《现代汉英综合大词典》
  • He is plunging into an abyss of despair. 他陷入了绝望的深渊。 来自《简明英汉词典》
8 frustrated ksWz5t     
adj.挫败的,失意的,泄气的v.使不成功( frustrate的过去式和过去分词 );挫败;使受挫折;令人沮丧
参考例句:
  • It's very easy to get frustrated in this job. 这个工作很容易令人懊恼。
  • The bad weather frustrated all our hopes of going out. 恶劣的天气破坏了我们出行的愿望。 来自《简明英汉词典》
9 lengthy f36yA     
adj.漫长的,冗长的
参考例句:
  • We devoted a lengthy and full discussion to this topic.我们对这个题目进行了长时间的充分讨论。
  • The professor wrote a lengthy book on Napoleon.教授写了一部有关拿破仑的巨著。
10 ethnic jiAz3     
adj.人种的,种族的,异教徒的
参考例句:
  • This music would sound more ethnic if you played it in steel drums.如果你用钢鼓演奏,这首乐曲将更具民族特色。
  • The plan is likely only to aggravate ethnic frictions.这一方案很有可能只会加剧种族冲突。
11 opposition eIUxU     
n.反对,敌对
参考例句:
  • The party leader is facing opposition in his own backyard.该党领袖在自己的党內遇到了反对。
  • The police tried to break down the prisoner's opposition.警察设法制住了那个囚犯的反抗。
12 bickering TyizSV     
v.争吵( bicker的现在分词 );口角;(水等)作潺潺声;闪烁
参考例句:
  • The children are always bickering about something or other. 孩子们有事没事总是在争吵。
  • The two children were always bickering with each other over small matters. 这两个孩子总是为些小事斗嘴。 来自《现代汉英综合大词典》
13 authoritarianism da881fd02d611bdc61362e53f5fff5e1     
权力主义,独裁主义
参考例句:
  • Modern authoritarianism is a vestige of traditional personal rule. 现代独裁主义则是传统的个人统治的残余。
  • In its latter days it was a byword for authoritarianism, incompetence, and corruption. 在后期,它是独裁、无能和腐化的代号。
14 alleged gzaz3i     
a.被指控的,嫌疑的
参考例句:
  • It was alleged that he had taken bribes while in office. 他被指称在任时收受贿赂。
  • alleged irregularities in the election campaign 被指称竞选运动中的不正当行为
15 inhuman F7NxW     
adj.残忍的,不人道的,无人性的
参考例句:
  • We must unite the workers in fighting against inhuman conditions.我们必须使工人们团结起来反对那些难以忍受的工作条件。
  • It was inhuman to refuse him permission to see his wife.不容许他去看自己的妻子是太不近人情了。
16 prestigious nQ2xn     
adj.有威望的,有声望的,受尊敬的
参考例句:
  • The young man graduated from a prestigious university.这个年轻人毕业于一所名牌大学。
  • You may even join a prestigious magazine as a contributing editor.甚至可能会加入一个知名杂志做编辑。
17 Ford KiIxx     
n.浅滩,水浅可涉处;v.涉水,涉过
参考例句:
  • They were guarding the bridge,so we forded the river.他们驻守在那座桥上,所以我们只能涉水过河。
  • If you decide to ford a stream,be extremely careful.如果已决定要涉过小溪,必须极度小心。
本文本内容来源于互联网抓取和网友提交,仅供参考,部分栏目没有内容,如果您有更合适的内容,欢迎点击提交分享给大家。
------分隔线----------------------------
顶一下
(0)
0%
踩一下
(0)
0%
最新评论 查看所有评论
发表评论 查看所有评论
请自觉遵守互联网相关的政策法规,严禁发布色情、暴力、反动的言论。
评价:
表情:
验证码:
听力搜索
推荐频道
论坛新贴