英语 英语 日语 日语 韩语 韩语 法语 法语 德语 德语 西班牙语 西班牙语 意大利语 意大利语 阿拉伯语 阿拉伯语 葡萄牙语 葡萄牙语 越南语 越南语 俄语 俄语 芬兰语 芬兰语 泰语 泰语 泰语 丹麦语 泰语 对外汉语

英语听力精选进阶版 9843

时间:2019-02-27 05:58来源:互联网 提供网友:nan   字体: [ ]
特别声明:本栏目内容均从网络收集或者网友提供,供仅参考试用,我们无法保证内容完整和正确。如果资料损害了您的权益,请与站长联系,我们将及时删除并致以歉意。
    (单词翻译:双击或拖选)

Tens of thousands of Egyptians are gathered in Cairo and across the country to protest against the verdicts on the former President Hosni Mubarak and his co-defendants . In Alexandria, Egypt's second city, and in Qena, in the south, protesters demanded the execution of those charged. Protesters in Tahrir Square waved flags and chanted "Revolution, revolution". Mr Mubarak and his hated former Interior Minister Habib el-Adly were sentenced to life for complicity in the killing1 of protesters during last year's uprising. However, six security chiefs were acquitted3 , and Mubarak and his sons were cleared of corruption4. Political groups have called for a massive turnout to denounce what they see as undue5 leniency6 . Our Cairo correspondent Jon Leyne assesses the trial and how it could affect the forthcoming second round of the presidential election.

成千上万埃及人在开罗和全国集会,抗议对前总统穆巴拉克和其同案被告的判决。在埃及第二大城市亚历山大和南部的Qena,抗议者要求处决罪人。塔里尔广场的抗议者挥舞旗帜,高呼“革命、革命”。穆巴拉克及其前内政部长阿德利被判终身监禁,罪名是在去年的起义中杀害抗议者。然而,6名安全部长被判无罪,穆巴拉克及其儿子们被撇清腐败罪。政治组织要求举行大规模集会,谴责他们所谓的“过分宽大处理”。BBC开罗记者Jon Leyne评价了这场审判及其对即将举行的第二轮总统选举的影响。

A verdict that was meant to bring closure for Egypt is in danger of just reopening old wounds and dividing the country once again. It is above all a really confusing ruling: why convict the former president for ordering the killing of protesters, then acquit2 those further down the chain of command who logically would have had to carry out the orders. Egyptians naturally suspected conspiracy7, the hand that the old regime had played, but maybe it was just where the evidence led in what was certainly a very flawed trial, so to the presidential election in two weeks' time. One candidate, former general Ahmed Shafik, has called for the verdict to be respected. The other candidate, Mohamed Morsi of the Muslim Brotherhood8, has called for mass demonstrations9 against it.

埃及即将结束的判决有将旧伤口解开,再次分裂该国的危险。不管怎么说,这都是个令人迷惑的判决:为何之前确认前总统下令杀害抗议者,但却宣布那些在逻辑上实施这一命令的人无罪呢?埃及人自然怀疑旧政权的阴谋,但或许这正是说明审判有误的证据,同时两周后举行的总统选举也不妥。候选人之一前将军沙菲克呼吁尊重这一判决。而另一位候选人,穆斯林兄弟组织的Mohamed Morsi呼吁举行大游行反对这个判决。

The conflict in Syria has led to fighting between rival factions11 in neighbouring Lebanon. Ten people are reported to have been killed and more than 20 wounded in the city of Tripoli. Jim Muir reports from Beirut.

叙利亚的冲突导致邻国黎巴嫩对立组织之间发生战斗,据悉在的黎波里市,已有10人死亡,20多人受伤。Jim Muir在贝鲁特报道。

The Tripoli clashes, involving small-arms fire, machine guns and rocket-propelled grenades, erupted on Friday night and continued into Saturday despite efforts by the authorities to calm the situation and insert security forces to keep the two sides apart. It's the most intensive flare-up since tensions over Syria broke into violence in Tripoli last month when 10 people were killed over nearly a week. The fighting is between local Alawites, who support the Alawite-dominated regime in Syria, and Sunnis, who back the Syrian uprising and have been accused of allowing guns to be smuggled12 to the mainly Sunni rebels across the border.

的黎波里的冲突开始于周五,期间有小型武器射击、机枪和火箭手榴弹轰炸,尽管当局试图平息局势,并派遣安全部队分开两派,但到周六战斗仍在继续。上月叙利亚紧张局势蔓延至的黎波里,一周内就有10人死亡,这次冲突是自此以来最严重的冲突。这次战斗发生在支持叙利亚阿拉维派主导政权的当地阿拉维派和支持叙利亚起义的逊尼派之间,逊尼派因允许走私武器越境进入主要逊尼派部落而备受指责。

Pakistani officials say American air strikes have killed two suspected militants13 in the tribal14 region of South Waziristan. Reports say the men were senior commanders linked to a faction10 of the Pakistani Taliban, headed by the warlord Mullah Nazir. It was the sixth American drone attack in Pakistan in two weeks. In April, the Pakistani parliament demanded the US stop such attacks.

巴基斯坦官员称,美国在南部瓦济里斯坦部落地区发动空袭,杀死两名疑似武装人员。有报道称这两人是与巴基斯坦塔利班一分支组织有关联的高级指挥官,该组织的负责人是军阀毛拉·纳齐尔。这是两周内美国无人机在巴基斯坦进行的第6次袭击。四月,巴基斯坦议会要求美国停止此类袭击。

World News from the BBC

The medical charity Medecins Sans Frontieres says there's been a sharp increase in the number of refugees arriving in South Sudan, fleeing fighting north of the border. Between 2,000 and 4,000 people are crossing daily from Blue Nile province to escape fighting between the government in Khartoum and rebel forces. Here's our Africa editor Martin Plaut.

医疗慈善机构无国界医生组织称,由于北部边境地区发生战斗,逃往南苏丹的难民数量急剧增加。为了逃避喀土穆政府与叛军的战斗,每天有两千到四千人从青尼罗省越过边境。

Three giant camps in South Sudan are already hosting 70,000 people who fled from the north. They bring with them tales of attacks by air and land by the Sudanese armed forces. Many of the children arrive severely15 sick and malnourished, but the camps are already stretched to breaking point . Having adequate water supplies and making room for this fresh influx16 will be hard.

南苏丹的三个巨型难民营已经收纳了北部逃来的七万民众,他们带来苏丹武装部队发动空袭和地面袭击的消息。许多来这里的儿童都严重生病和营养不良,但难民营已经达到容纳极限了。很难为新来难民提供足够的水资源和空间。

Four days of celebrations have begun in Britain to mark the Diamond Jubilee17 of the Queen's reign18. The formal ceremonies opened with a 41-gun salute19 outside the Tower of London to mark the anniversary of her coronation . The Queen herself went to the races and saw the horse Camelot win the Epsom Derby. Nicholas Witchell was there.

为纪念女王登基60周年钻石庆典,英国举行四天庆祝。正式仪式一开始,伦敦塔外就点燃41响礼炮庆祝女王加冕礼周年庆。女王本人参加了赛马会,观看卡米洛特马赢得了埃普瑟姆赛马会。尼古拉斯·维切尔报道。

In 1900, a horse called Diamond Jubilee won the derby. One hundred and twelve years later, the derby marked the official start of the Diamond Jubilee weekend of celebrations. Tomorrow 1,000 boats will form up on the Thames in the biggest river pageant20 for several centuries. On Monday, stars will be performing at a concert outside Buckingham Palace. And on Tuesday after a service of thanksgiving at St Paul's Cathedral, the Queen will ride in a carriage procession from parliament back to the palace.

1900年,一匹名为“钻石庆典”的马赢得了马赛。112年后,赛马会标志着钻石庆典周纪念正式开始。明天将有1000艘船组成的船队在泰晤士河举行几世纪来最大规模的河上巡游。周一,明星们将在白金汉宫外的音乐厅里表演。周二,在圣保罗大教堂举行感恩仪式后,女王将乘坐马车从议会游行到宫殿。

The American Secretary of State Hillary Clinton has urged countries taking to exploit the resources of the Arctic to agree what she called the "rules of the road" to prevent future conflicts. Speaking in Norway, Mrs Clinton called on fellow Arctic nations to work together to ensure environmentally responsible development.

美国国务卿希拉里敦促将开发北极资源的国家同意她所谓的“交通规则”,以防止将来产生冲突。希拉里在挪威发表讲话,呼吁各北极国家协同一致确保发展有利于环境且负责。

 


点击收听单词发音收听单词发音  

1 killing kpBziQ     
n.巨额利润;突然赚大钱,发大财
参考例句:
  • Investors are set to make a killing from the sell-off.投资者准备清仓以便大赚一笔。
  • Last week my brother made a killing on Wall Street.上个周我兄弟在华尔街赚了一大笔。
2 acquit MymzL     
vt.宣判无罪;(oneself)使(自己)表现出
参考例句:
  • That fact decided the judge to acquit him.那个事实使法官判他无罪。
  • They always acquit themselves of their duty very well.他们总是很好地履行自己的职责。
3 acquitted c33644484a0fb8e16df9d1c2cd057cb0     
宣判…无罪( acquit的过去式和过去分词 ); 使(自己)作出某种表现
参考例句:
  • The jury acquitted him of murder. 陪审团裁决他谋杀罪不成立。
  • Five months ago she was acquitted on a shoplifting charge. 五个月前她被宣判未犯入店行窃罪。
4 corruption TzCxn     
n.腐败,堕落,贪污
参考例句:
  • The people asked the government to hit out against corruption and theft.人民要求政府严惩贪污盗窃。
  • The old man reviled against corruption.那老人痛斥了贪污舞弊。
5 undue Vf8z6V     
adj.过分的;不适当的;未到期的
参考例句:
  • Don't treat the matter with undue haste.不要过急地处理此事。
  • It would be wise not to give undue importance to his criticisms.最好不要过分看重他的批评。
6 leniency I9EzM     
n.宽大(不严厉)
参考例句:
  • udges are advised to show greater leniency towards first-time offenders.建议法官对初犯者宽大处理。
  • Police offer leniency to criminals in return for information.警方给罪犯宽大处理以换取情报。
7 conspiracy NpczE     
n.阴谋,密谋,共谋
参考例句:
  • The men were found guilty of conspiracy to murder.这些人被裁决犯有阴谋杀人罪。
  • He claimed that it was all a conspiracy against him.他声称这一切都是一场针对他的阴谋。
8 brotherhood 1xfz3o     
n.兄弟般的关系,手中情谊
参考例句:
  • They broke up the brotherhood.他们断绝了兄弟关系。
  • They live and work together in complete equality and brotherhood.他们完全平等和兄弟般地在一起生活和工作。
9 demonstrations 0922be6a2a3be4bdbebd28c620ab8f2d     
证明( demonstration的名词复数 ); 表明; 表达; 游行示威
参考例句:
  • Lectures will be interspersed with practical demonstrations. 讲课中将不时插入实际示范。
  • The new military government has banned strikes and demonstrations. 新的军人政府禁止罢工和示威活动。
10 faction l7ny7     
n.宗派,小集团;派别;派系斗争
参考例句:
  • Faction and self-interest appear to be the norm.派系之争和自私自利看来非常普遍。
  • I now understood clearly that I was caught between the king and the Bunam's faction.我现在完全明白自己已陷入困境,在国王与布纳姆集团之间左右为难。
11 factions 4b94ab431d5bc8729c89bd040e9ab892     
组织中的小派别,派系( faction的名词复数 )
参考例句:
  • The gens also lives on in the "factions." 氏族此外还继续存在于“factions〔“帮”〕中。 来自英汉非文学 - 家庭、私有制和国家的起源
  • rival factions within the administration 政府中的对立派别
12 smuggled 3cb7c6ce5d6ead3b1e56eeccdabf595b     
水货
参考例句:
  • The customs officer confiscated the smuggled goods. 海关官员没收了走私品。 来自《现代汉英综合大词典》
  • Those smuggled goods have been detained by the port office. 那些走私货物被港务局扣押了。 来自互联网
13 militants 3fa50c1e4338320d8495907fdc5bdbaf     
激进分子,好斗分子( militant的名词复数 )
参考例句:
  • The militants have been sporadically fighting the government for years. 几年来,反叛分子一直对政府实施零星的战斗。
  • Despite the onslaught, Palestinian militants managed to fire off rockets. 尽管如此,巴勒斯坦的激进分子仍然发射导弹。
14 tribal ifwzzw     
adj.部族的,种族的
参考例句:
  • He became skilled in several tribal lingoes.他精通几种部族的语言。
  • The country was torn apart by fierce tribal hostilities.那个国家被部落间的激烈冲突弄得四分五裂。
15 severely SiCzmk     
adv.严格地;严厉地;非常恶劣地
参考例句:
  • He was severely criticized and removed from his post.他受到了严厉的批评并且被撤了职。
  • He is severely put down for his careless work.他因工作上的粗心大意而受到了严厉的批评。
16 influx c7lxL     
n.流入,注入
参考例句:
  • The country simply cannot absorb this influx of refugees.这个国家实在不能接纳这么多涌入的难民。
  • Textile workers favoured protection because they feared an influx of cheap cloth.纺织工人拥护贸易保护措施,因为他们担心涌入廉价纺织品。
17 jubilee 9aLzJ     
n.周年纪念;欢乐
参考例句:
  • They had a big jubilee to celebrate the victory.他们举行盛大的周年纪念活动以祝贺胜利。
  • Every Jubilee,to take the opposite case,has served a function.反过来说,历次君主巡幸,都曾起到某种作用。
18 reign pBbzx     
n.统治时期,统治,支配,盛行;v.占优势
参考例句:
  • The reign of Queen Elizabeth lapped over into the seventeenth century.伊丽莎白王朝延至17世纪。
  • The reign of Zhu Yuanzhang lasted about 31 years.朱元璋统治了大约三十一年。
19 salute rYzx4     
vi.行礼,致意,问候,放礼炮;vt.向…致意,迎接,赞扬;n.招呼,敬礼,礼炮
参考例句:
  • Merchant ships salute each other by dipping the flag.商船互相点旗致敬。
  • The Japanese women salute the people with formal bows in welcome.这些日本妇女以正式的鞠躬向人们施礼以示欢迎。
20 pageant fvnyN     
n.壮观的游行;露天历史剧
参考例句:
  • Our pageant represented scenes from history.我们的露天历史剧上演一幕幕的历史事件。
  • The inauguration ceremony of the new President was a splendid pageant.新主席的就职典礼的开始是极其壮观的。
本文本内容来源于互联网抓取和网友提交,仅供参考,部分栏目没有内容,如果您有更合适的内容,欢迎点击提交分享给大家。
------分隔线----------------------------
顶一下
(0)
0%
踩一下
(0)
0%
最新评论 查看所有评论
发表评论 查看所有评论
请自觉遵守互联网相关的政策法规,严禁发布色情、暴力、反动的言论。
评价:
表情:
验证码:
听力搜索
推荐频道
论坛新贴