英语 英语 日语 日语 韩语 韩语 法语 法语 德语 德语 西班牙语 西班牙语 意大利语 意大利语 阿拉伯语 阿拉伯语 葡萄牙语 葡萄牙语 越南语 越南语 俄语 俄语 芬兰语 芬兰语 泰语 泰语 泰语 丹麦语 泰语 对外汉语

英语听力精选进阶版 9851

时间:2019-02-27 06:07来源:互联网 提供网友:nan   字体: [ ]
特别声明:本栏目内容均从网络收集或者网友提供,供仅参考试用,我们无法保证内容完整和正确。如果资料损害了您的权益,请与站长联系,我们将及时删除并致以歉意。
    (单词翻译:双击或拖选)

Islamist forces linked to al-Qaeda are reported to have seized the key town of Gao in northern Mali. Residents of the town say Islamist fighters have taken over buildings occupied by Tuareg rebels, including their headquarters, and raised the black flag. Our West Africa correspondent Thomas Fessy reports.

据悉,与基地组织有关联的伊斯兰军队夺取马里北部重镇加奥。该镇居民称伊斯兰武装人员接管了图阿雷格叛军盘踞的大楼,包括其总部,并在楼上挂起黑旗。BBC西非记者Thomas Fessy报道。

Islamist combatants have once again taken the upper hands over the Tuareg-led counterparts in the vast northern region. After weeks of uneasy truce1 in Gao and the failure to build an alliance, MNLA Tuareg-led fighters have reportedly been driven out of the key northern town by militants2 who want to impose sharia law. Heavy fighting broke out on Wednesday morning between the two rival groups. A doctor at a hospital in Gao said over the phone that most people killed and injured seemed to have been armed but a number of civilians3 had also been caught in the fighting.

伊斯兰武装人员在广大的北部地区占了图阿雷格叛军的上风。据悉,经过数周不稳定的休战期,组建联盟的努力也告失败,图阿雷格叛军领导的阿扎瓦德民族解放运动武装分子已被希望实施伊斯兰法律的武装人员逐出这一北部重镇。周三早上,两个敌对组织之间爆发激烈战斗。加奥医院的一位医生在电话中说,大多数死伤者似乎是武装人员,但也有许多平民在战斗中被俘。

The German Chancellor4 Angela Merkel has said there are no quick or easy solutions to the crisis in the eurozone. Mrs Merkel has been holding talks in Paris with the French President Francois Hollande. Speaking ahead of an EU summit on Thursday, she said leaders should avoid making rash promises they can't keep.

德国总理安吉拉·默克尔说,解决欧元区危机没有简单的办法。默克尔在巴黎与法国总统弗朗索瓦·奥朗德进行了会谈,她在周四举行的欧洲峰会上说,领导人们应避免做出无法兑现的草率承诺。

"There is no easy and quick solution. There is no magic formula or single coup5 which can make the government debt crisis go away once and for all."

“简单而易行的办法是不存在的,没有神奇的公式可循,也没有让政府债务危机一下子就解决并一劳永逸的办法。”

British politicians have hailed a historic handshake between the Queen and a former IRA leader, Martin McGuinness. The Queen and Mr McGuinness, who's now a Northern Ireland's deputy first minister, shook hands at a theatre in Belfast. A spokesman for the Prime Minister David Cameron said the meeting had taken the Anglo-Irish relationship to a new level. Speaking at a Jubilee6 party attended by the Queen, Northern Ireland's First Minister Peter Robinson said that the handshake was an important moment.

英国政治家对女王与爱尔兰共和军前领导人马丁·麦吉尼斯历史性的握手表示赞扬。女王和爱尔兰现任第一副总理麦吉尼斯在贝尔法斯特一家剧场握手。总理戴维德·卡梅隆的发言人说,这次会议使英格兰与爱尔兰的关系上升到新的高度。北爱首席大臣在由女王出席的钻石庆典上说,这次握手是个重要时刻。

"I think it shows that Northern Ireland is moving forward. I think what you might describe as normality is occurring in Northern Ireland. And you can see it from the people, enthusiasm that there is. You've got a confident people here wanting to reach out, and I think that speaks very well for the future.

“我想这表明北爱尔兰在向前发展,你可能认为北爱所发生的一切是常态。你可以看那里人们的热情,他们非常自信,希望保持接触,我想这对未来是很有利的。”

Barclays bank has been fined $452m for misconduct by British and United States financial regulators. The bank has apologised for systematically7 misleading the authorities about key interest rate figures. BBC's business editor Robert Peston explains.

巴克莱银行因不端行为被英国和美国的金融机构处以4.52亿美元的罚款。该银行在主要利率数据上有组织地误导当局,不过现已对此道歉。BBC商业编辑罗伯特·派斯顿报道。

Barclays has owned up to something simple and many would say shocking. For four years between 2005 and 2009, it lied about the interest rate it was having to pay to borrow. It attempted to manipulate so-called benchmark interest rates to increase profits or minimise losses on big deals. The regulators also say Barclays understated the interest rate it was being forced by creditors8 to pay during the credit crunch9 to create the perception that it was seen as stronger than was the case.

巴克莱银行已经供认了简单的过错,但可能会吐露一些令人吃惊的大错。2005到2009的四年时间内,该银行在支付贷款的利率上撒谎,试图操纵所谓的基准利率来增加利润或将大宗交易的损失最小化。金融机构还称,巴克莱银行轻描淡写信贷紧缩期间的贷方要支付的利率,以制造它比实际上要强大的印象。

World News from the BBC

The European Union, the United States and Japan have reinforced their legal challenge to Chinese quotas10 on the export of rare earth minerals, which are needed to make a wide range of high-tech11 products. The European Trade Commissioner12 Karel de Gucht said the quotas distorted global markets, giving Chinese companies an advantage. China says the quotas are to protect the environment.

The US Secretary of State Hillary Clinton says she has great hope that an international meeting on Saturday on the conflict in Syria could prove to be a turning point. The meeting in Geneva is due to be attended by all five permanent members of the Security Council, including Russia and China. Mrs Clinton said the talks convened13 by the international envoy14 Kofi Annan could succeed if all parties backed Mr Annan's proposals.

美国国务卿希拉里·克林顿说,她相信周六举行的关于叙利亚冲突的国际会议会是个转折点。包括俄罗斯和中国在内的安理会五个常任理事国都要参加这次将在日内瓦举行的会议。克林顿说,如果各方都支持国际使者科菲·安南的提议,这么这次同样由安南组织的国际会议就会成功。

"We are looking forward to hearing a report about his consultations15 with those whom he intends to invite. I'm keeping my calendar open for a meeting with a great hope that this perhaps can be a turning point in the very tragic16 circumstances affecting the Syrian people."

“我们期待听到安南与与会人员磋商后所做的报告,我会专为这次会谈腾出时间,非常希望这对折磨叙利亚人民的局势来说是个转折点。”

A month before the opening of the London Olympics, the Chinese state-run news agency Xinhua has predicted that China will top the medal table, once again beating the United States. The Xinhua editorial sets out in precise terms where China can expect to win gold medals and predicts that it can win at least 37, nine of them in gymnastics alone. At the Beijing Olympics four years ago China won 51 gold medals.

就在伦敦奥运会开幕一个月之际,中国国家新闻机构新华社预言中国将夺得最多金牌,再次打败美国。新华社社论精确预测中国将在哪些项目上夺得金牌,称至少能夺得37枚金牌,仅体操一项就可获得9枚金牌。4年前的北京奥运会上,中国获得51枚金牌。

Football, and Spain and Portugal are playing for a place in the final of the Euro 2012 football tournament. The match in the Ukrainian city of Donetsk has gone to extra time after no goals were scored in the regulation 90 minutes. The winners will face either Germany or Italy, who'll play the other semi-final in Warsaw on Thursday.

足球方面的新闻,西班牙和葡萄牙进入欧洲杯2012足球锦标赛决赛。在乌克兰顿涅茨克举行的90分钟比赛并无进球,于是进入了加时赛阶段。胜出者将与将于周四在华沙进行半决赛的德国或意大利对决。

 


点击收听单词发音收听单词发音  

1 truce EK8zr     
n.休战,(争执,烦恼等的)缓和;v.以停战结束
参考例句:
  • The hot weather gave the old man a truce from rheumatism.热天使这位老人暂时免受风湿病之苦。
  • She had thought of flying out to breathe the fresh air in an interval of truce.她想跑出去呼吸一下休战期间的新鲜空气。
2 militants 3fa50c1e4338320d8495907fdc5bdbaf     
激进分子,好斗分子( militant的名词复数 )
参考例句:
  • The militants have been sporadically fighting the government for years. 几年来,反叛分子一直对政府实施零星的战斗。
  • Despite the onslaught, Palestinian militants managed to fire off rockets. 尽管如此,巴勒斯坦的激进分子仍然发射导弹。
3 civilians 2a8bdc87d05da507ff4534c9c974b785     
平民,百姓( civilian的名词复数 ); 老百姓
参考例句:
  • the bloody massacre of innocent civilians 对无辜平民的血腥屠杀
  • At least 300 civilians are unaccounted for after the bombing raids. 遭轰炸袭击之后,至少有300名平民下落不明。
4 chancellor aUAyA     
n.(英)大臣;法官;(德、奥)总理;大学校长
参考例句:
  • They submitted their reports to the Chancellor yesterday.他们昨天向财政大臣递交了报告。
  • He was regarded as the most successful Chancellor of modern times.他被认为是现代最成功的财政大臣。
5 coup co5z4     
n.政变;突然而成功的行动
参考例句:
  • The monarch was ousted by a military coup.那君主被军事政变者废黜了。
  • That government was overthrown in a military coup three years ago.那个政府在3年前的军事政变中被推翻。
6 jubilee 9aLzJ     
n.周年纪念;欢乐
参考例句:
  • They had a big jubilee to celebrate the victory.他们举行盛大的周年纪念活动以祝贺胜利。
  • Every Jubilee,to take the opposite case,has served a function.反过来说,历次君主巡幸,都曾起到某种作用。
7 systematically 7qhwn     
adv.有系统地
参考例句:
  • This government has systematically run down public services since it took office.这一屆政府自上台以来系统地削减了公共服务。
  • The rainforest is being systematically destroyed.雨林正被系统地毀灭。
8 creditors 6cb54c34971e9a505f7a0572f600684b     
n.债权人,债主( creditor的名词复数 )
参考例句:
  • They agreed to repay their creditors over a period of three years. 他们同意3年内向债主还清欠款。 来自《简明英汉词典》
  • Creditors could obtain a writ for the arrest of their debtors. 债权人可以获得逮捕债务人的令状。 来自《简明英汉词典》
9 crunch uOgzM     
n.关键时刻;艰难局面;v.发出碎裂声
参考例句:
  • If it comes to the crunch they'll support us.关键时刻他们是会支持我们的。
  • People who crunch nuts at the movies can be very annoying.看电影时嘎吱作声地嚼干果的人会使人十分讨厌。
10 quotas 56efa1d6a3d7b4abe55e080dda812715     
(正式限定的)定量( quota的名词复数 ); 定额; 指标; 摊派
参考例句:
  • In fulfilling the production quotas, John made rings round all his fellow workers. 约翰完成生产定额大大超过他的同事们。
  • Quotas of the means of production are allocated by the higher administrative bodies to the lower ones. 物资指标按隶属关系分配。
11 high-tech high-tech     
adj.高科技的
参考例句:
  • The economy is in the upswing which makes high-tech services in more demand too.经济在蓬勃发展,这就使对高科技服务的需求量也在加大。
  • The quest of a cure for disease with high-tech has never ceased. 人们希望运用高科技治疗疾病的追求从未停止过。
12 commissioner gq3zX     
n.(政府厅、局、处等部门)专员,长官,委员
参考例句:
  • The commissioner has issued a warrant for her arrest.专员发出了对她的逮捕令。
  • He was tapped for police commissioner.他被任命为警务处长。
13 convened fbc66e55ebdef2d409f2794046df6cf1     
召开( convene的过去式 ); 召集; (为正式会议而)聚集; 集合
参考例句:
  • The chairman convened the committee to put the issue to a vote. 主席召集委员们开会对这个问题进行表决。
  • The governor convened his troops to put down the revolt. 总督召集他的部队去镇压叛乱。
14 envoy xoLx7     
n.使节,使者,代表,公使
参考例句:
  • Their envoy showed no sign of responding to our proposals.他们的代表对我方的提议毫无回应的迹象。
  • The government has not yet appointed an envoy to the area.政府尚未向这一地区派过外交官。
15 consultations bc61566a804b15898d05aff1e97f0341     
n.磋商(会议)( consultation的名词复数 );商讨会;协商会;查找
参考例句:
  • Consultations can be arranged at other times by appointment. 磋商可以通过预约安排在其他时间。 来自《现代汉英综合大词典》
  • Consultations are under way. 正在进行磋商。 来自《现代汉英综合大词典》
16 tragic inaw2     
adj.悲剧的,悲剧性的,悲惨的
参考例句:
  • The effect of the pollution on the beaches is absolutely tragic.污染海滩后果可悲。
  • Charles was a man doomed to tragic issues.查理是个注定不得善终的人。
本文本内容来源于互联网抓取和网友提交,仅供参考,部分栏目没有内容,如果您有更合适的内容,欢迎点击提交分享给大家。
------分隔线----------------------------
顶一下
(0)
0%
踩一下
(0)
0%
最新评论 查看所有评论
发表评论 查看所有评论
请自觉遵守互联网相关的政策法规,严禁发布色情、暴力、反动的言论。
评价:
表情:
验证码:
听力搜索
推荐频道
论坛新贴