英语 英语 日语 日语 韩语 韩语 法语 法语 德语 德语 西班牙语 西班牙语 意大利语 意大利语 阿拉伯语 阿拉伯语 葡萄牙语 葡萄牙语 越南语 越南语 俄语 俄语 芬兰语 芬兰语 泰语 泰语 泰语 丹麦语 泰语 对外汉语

英语听力精选进阶版 9852

时间:2019-02-27 06:07来源:互联网 提供网友:nan   字体: [ ]
特别声明:本栏目内容均从网络收集或者网友提供,供仅参考试用,我们无法保证内容完整和正确。如果资料损害了您的权益,请与站长联系,我们将及时删除并致以歉意。
    (单词翻译:双击或拖选)

Egypt's president-elect Mohamed Morsi from the Muslim Brotherhood1 has taken an informal oath of office before tens of thousands of supporters in Tahrir Square in Cairo. Mr Morsi declared that there was no power above people power, telling the crowd that they were now the source of sovereignty and authority in Egypt. All Egyptians, he said, would be treated equally.

埃及来自于穆斯林兄弟会的新选举总统Mohamed Morsi在开罗德黑兰广场上万名支持者面前正式宣誓就职。Morsi总统对人群宣称,人民的权力凌驾于一切权力之上,因此他们才是埃及主权和当局的真正主人。他还表示,政府将平等对待所有埃及人。

"All those who voted for me and all those who didn't, I am for you. No one's legal rights will be transgressed2. This is democracy."

“所有投票的,和没有为我投票的,我都会为你们服务。没有人的权力会被侵犯—这就是民主。”

Mr Morsi, who's Egypt's first civilian3 president, has his official inauguration4 on Saturday.

Morsi是埃及第一位民主选举的总统,于周六在总统办公室宣布就职。

In a further boost to overcome the eurozone debt crisis, the lower house of the German parliament has decisively approved two of Chancellor5 Angela Merkel's key policies. They voted in favour of a permanent eurozone rescue fund as well as the fiscal6 pact7 which aims to prevent countries from running up excessive debts. But the pact still faces political obstacles, as Steve Evans reports from Berlin.

为进一步克服欧元债务,德国下议院果断通过了总理默克尔核心政策中的两项议案。他们投票支持欧元区的永久救市资金以及旨在防止其他国家债务过度增长的财政政策。不过这项财政政策仍然遭遇政治阻碍,Steve Evan从柏林报道。

The so-called fiscal pact is the measure by which Chancellor Merkel set such great store as the means to put economies in the eurozone back on their feet. But there are still problems in Germany. In that the country's president has indicated he won't sign it into law until a legal position is clarified. It all illustrates8 just how hard it is for Chancellor Merkel to get measures she thinks are essential through the German democratic procedure.

这项财政计划实际上是总理默克尔非常重视的一项措施,目的是欧元区重新控制其经济体。不过德国自身还面临许多问题:德国总统已表明除非这项政策的合法性得到澄清,他不会签字。这些都显示了默克尔将很难将她认为非常重要的措施,通过德国民主程序。

The Russian Foreign Minister Sergey Lavrov says he believes there's a good chance of finding common ground on Syria at talks in Geneva on Saturday, but he warned against trying to impose any outcome in advance. Mr Lavrov was speaking after meeting the American Secretary of State Hillary Clinton in St Petersburg. Here's Steve Rosenberg.

俄罗斯外长拉夫罗夫认为,很有可能在周六举行日内瓦叙利亚问题谈话,找到共同点。不过他提醒不要提前企图得到任何结果。拉夫罗夫是在圣?比德堡会见了美国国务卿后说此番话的。Steve Rosenberg报道。

Russia's role is vital because it has influence in Damascus which the other players don't. It supplies Syria with weapons and political support. While Russia's veto at the UN Security Council has already been used as a counter-weight to Western pressure, recent rhetoric9 between Russia and America suggests that East and West still don't agree on the key question - the fate of President Assad.

俄罗斯角色的重要性在于:其在大马士革有影响力,而其他国家没有。俄为叙利亚提供武器和其他政治支持。俄罗斯在联合国安理会上的反对票已被用来作为西方压力的制衡力量,且近来俄美的外交关系暗示东西方仍然在关键问题上存在分歧—阿萨德总统的命运。

Gunmen in Kenya have kidnapped four international aid workers at the Dadaab refugee camp in the north of the country. The aid workers were seized when an aid agency convoy10 was ambushed11 as it drove through the sprawling12 camp. A Kenyan driver for the agency, the Norwegian Refugee Council, was killed. The Somali Islamist group al-Shabab is often blamed for kidnappings in the area.

肯尼亚枪手在肯尼亚南部达达布绑架了四名国际救缓组织工作人员。救缓组织车队在驶过到处散布的营地时,遭遇埋伏,四名工作被抓走;一名为挪威难民委员会工作的肯尼亚籍司机遇害。这一地区绑架行动通常由索马里伊斯兰沙巴布组织实施。

World News from the BBC

Paraguay has been suspended from the South American trading bloc13 Mercosur a week after the impeachment14 of President Fernando Lugo described by regional leaders as a parliamentary coup15. The presidents of Argentina, Brazil and Uruguay said Paraguay will remain outside the bloc until the next presidential election in April, but they decided16 not to impose sanctions. They also announced that Venezuela would now become a full member of Mercosur.

巴拉圭当地领袖报告弹劾总统Fernando Lugo实为国会政变的一周后,巴拉圭已被南美贸易集团“南方共同市场”暂时取消贸易资格。阿根延,巴西及乌拉圭的总统们表示,直到明年四月下一届总统选举,巴拉圭将被贸易集团排除在外,不过他们不决定对其实施制裁。几国还宣布委内瑞拉将被纳入旗下。

The brother of the American fraudster Bernard Madoff has pleaded guilty to charges of conspiracy17 and falsifying records and has agreed to serve 10 years in prison. But Peter Madoff said he'd not known his brother's decades-long securities business was a sham18 until his brother told him it had collapsed19 in 2008. From New York, here's the BBC's Nada Tawfik.

美国诈骗贩Bernard Madoff 的弟弟目前已被宣布同谋罪及违造假记录成立,判处10年监禁。但是Peter Madoff称,直到2008年哥哥告诉他证券公司早已倒闭后,他才知道哥哥经营几十年的证券公司是个空架子。

Bernie Madoff maintained no one else knew of his elaborate Ponzi scheme that defrauded20 investors21 of $20bn, but prosecutors22 were never convinced. Peter Madoff helped to run his brother's Wall Street firm, but in a New York court he told the judge he was in total shock when Bernie Madoff revealed he had defrauded investors of billions of dollars, and that he was deeply ashamed and terribly sorry. But the FBI says Peter Madoff was one of the chief architects of the scheme, signing his name to documents that certified23 the firm's investment balances.

Bernie Madoff一口咬定没人知道他的精心策划的庞氏骗局(骗取投资者共计200亿美元),但是检察官们并不相信。Peter Madoff帮助其哥哥经营在华尔街的公司。然而在纽约法庭上,他告诉法官,当得知哥哥诈骗了投资人上亿美元时,他非常震惊,感到耻辱,并对受害者万分道歉。不过FBI透露Peter Madoff实际上是这场骗局怕主要设计师这一,公司的投资资金表上有他的签名。

The Wikileaks founder24 Julian Assange has made clear through his spokeswoman that he will continue to seek political asylum25 in Ecuador. He's wanted in Sweden for alleged26 sexual offences. Today British police requested that he report to a London police station, but his spokeswoman told the media that Mr Assange feared this would eventually lead to his extradition27 to the United States on espionage28 charges.

维基解密的建立者Julian Assange通过发言人清楚表明,他将继续在厄瓜多尔寻求政府庇护。他在瑞士因数项性骚扰指控罪被通辑。英国警方今天要求他去英国当地警察局报道,不过他的反言人告诉媒体,Assange先生担心这样会造成他因间谍指控罪被引渡至美国。

The film star Tom Cruise and his wife actress Katie Holmes are getting divorced after five years of marriage. They have a six-year-old daughter. Cruise has been married twice before to Nicole Kidman and Mimi Rogers.

影星汤姆?克鲁斯和妻子女演星凯蒂?赫尔姆斯在五年后的婚姻生活后,目前正在办理离婚。他们有一个六岁的女儿。克鲁斯之前已离过两次婚,分别与妮可?基德曼和米米?罗杰斯。

 


点击收听单词发音收听单词发音  

1 brotherhood 1xfz3o     
n.兄弟般的关系,手中情谊
参考例句:
  • They broke up the brotherhood.他们断绝了兄弟关系。
  • They live and work together in complete equality and brotherhood.他们完全平等和兄弟般地在一起生活和工作。
2 transgressed 765a95907766e0c9928b6f0b9eefe4fa     
v.超越( transgress的过去式和过去分词 );越过;违反;违背
参考例句:
  • You transgressed against the law. 你犯法了。 来自《现代英汉综合大词典》
  • His behavior transgressed the unwritten rules of social conduct. 他的行为违反了不成文的社交规范。 来自辞典例句
3 civilian uqbzl     
adj.平民的,民用的,民众的
参考例句:
  • There is no reliable information about civilian casualties.关于平民的伤亡还没有确凿的信息。
  • He resigned his commission to take up a civilian job.他辞去军职而从事平民工作。
4 inauguration 3cQzR     
n.开幕、就职典礼
参考例句:
  • The inauguration of a President of the United States takes place on January 20.美国总统的就职典礼于一月二十日举行。
  • Three celebrated tenors sang at the president's inauguration.3位著名的男高音歌手在总统就职仪式上演唱。
5 chancellor aUAyA     
n.(英)大臣;法官;(德、奥)总理;大学校长
参考例句:
  • They submitted their reports to the Chancellor yesterday.他们昨天向财政大臣递交了报告。
  • He was regarded as the most successful Chancellor of modern times.他被认为是现代最成功的财政大臣。
6 fiscal agbzf     
adj.财政的,会计的,国库的,国库岁入的
参考例句:
  • The increase of taxation is an important fiscal policy.增税是一项重要的财政政策。
  • The government has two basic strategies of fiscal policy available.政府有两个可行的财政政策基本战略。
7 pact ZKUxa     
n.合同,条约,公约,协定
参考例句:
  • The two opposition parties made an electoral pact.那两个反对党订了一个有关选举的协定。
  • The trade pact between those two countries came to an end.那两国的通商协定宣告结束。
8 illustrates a03402300df9f3e3716d9eb11aae5782     
给…加插图( illustrate的第三人称单数 ); 说明; 表明; (用示例、图画等)说明
参考例句:
  • This historical novel illustrates the breaking up of feudal society in microcosm. 这部历史小说是走向崩溃的封建社会的缩影。
  • Alfred Adler, a famous doctor, had an experience which illustrates this. 阿尔弗莱德 - 阿德勒是一位著名的医生,他有过可以说明这点的经历。 来自中级百科部分
9 rhetoric FCnzz     
n.修辞学,浮夸之言语
参考例句:
  • Do you know something about rhetoric?你懂点修辞学吗?
  • Behind all the rhetoric,his relations with the army are dangerously poised.在冠冕堂皇的言辞背后,他和军队的关系岌岌可危。
10 convoy do6zu     
vt.护送,护卫,护航;n.护送;护送队
参考例句:
  • The convoy was snowed up on the main road.护送队被大雪困在干路上了。
  • Warships will accompany the convoy across the Atlantic.战舰将护送该船队过大西洋。
11 ambushed d4df1f5c72f934ee4bc7a6c77b5887ec     
v.埋伏( ambush的过去式和过去分词 );埋伏着
参考例句:
  • The general ambushed his troops in the dense woods. 将军把部队埋伏在浓密的树林里。 来自《简明英汉词典》
  • The military vehicles were ambushed. 军车遭到伏击。 来自《简明英汉词典》
12 sprawling 3ff3e560ffc2f12f222ef624d5807902     
adj.蔓生的,不规则地伸展的v.伸开四肢坐[躺]( sprawl的现在分词 );蔓延;杂乱无序地拓展;四肢伸展坐着(或躺着)
参考例句:
  • He was sprawling in an armchair in front of the TV. 他伸开手脚坐在电视机前的一张扶手椅上。
  • a modern sprawling town 一座杂乱无序拓展的现代城镇
13 bloc RxFzsg     
n.集团;联盟
参考例句:
  • A solid bloc of union members support the decision.工会会员团结起来支持该决定。
  • There have been growing tensions within the trading bloc.贸易同盟国的关系越来越紧张。
14 impeachment fqSzd5     
n.弹劾;控告;怀疑
参考例句:
  • Impeachment is considered a drastic measure in the United States.在美国,弹劾被视为一种非常激烈的措施。
  • The verdict resulting from his impeachment destroyed his political career.他遭弹劾后得到的判决毁了他的政治生涯。
15 coup co5z4     
n.政变;突然而成功的行动
参考例句:
  • The monarch was ousted by a military coup.那君主被军事政变者废黜了。
  • That government was overthrown in a military coup three years ago.那个政府在3年前的军事政变中被推翻。
16 decided lvqzZd     
adj.决定了的,坚决的;明显的,明确的
参考例句:
  • This gave them a decided advantage over their opponents.这使他们比对手具有明显的优势。
  • There is a decided difference between British and Chinese way of greeting.英国人和中国人打招呼的方式有很明显的区别。
17 conspiracy NpczE     
n.阴谋,密谋,共谋
参考例句:
  • The men were found guilty of conspiracy to murder.这些人被裁决犯有阴谋杀人罪。
  • He claimed that it was all a conspiracy against him.他声称这一切都是一场针对他的阴谋。
18 sham RsxyV     
n./adj.假冒(的),虚伪(的)
参考例句:
  • They cunningly played the game of sham peace.他们狡滑地玩弄假和平的把戏。
  • His love was a mere sham.他的爱情是虚假的。
19 collapsed cwWzSG     
adj.倒塌的
参考例句:
  • Jack collapsed in agony on the floor. 杰克十分痛苦地瘫倒在地板上。
  • The roof collapsed under the weight of snow. 房顶在雪的重压下突然坍塌下来。
20 defrauded 46b197145611d09ab7ea08b6701b776c     
v.诈取,骗取( defraud的过去式和过去分词 )
参考例句:
  • He defrauded his employers of thousands of dollars. 他诈取了他的雇主一大笔钱。 来自《简明英汉词典》
  • He defrauded them of their money. 他骗走了他们的钱。 来自辞典例句
21 investors dffc64354445b947454450e472276b99     
n.投资者,出资者( investor的名词复数 )
参考例句:
  • a con man who bilked investors out of millions of dollars 诈取投资者几百万元的骗子
  • a cash bonanza for investors 投资者的赚钱机会
22 prosecutors a638e6811c029cb82f180298861e21e9     
检举人( prosecutor的名词复数 ); 告发人; 起诉人; 公诉人
参考例句:
  • In some places,public prosecutors are elected rather than appointed. 在有些地方,检察官是经选举而非任命产生的。 来自口语例句
  • You've been summoned to the Prosecutors' Office, 2 days later. 你在两天以后被宣到了检察官的办公室。
23 certified fw5zkU     
a.经证明合格的;具有证明文件的
参考例句:
  • Doctors certified him as insane. 医生证明他精神失常。
  • The planes were certified airworthy. 飞机被证明适于航行。
24 Founder wigxF     
n.创始者,缔造者
参考例句:
  • He was extolled as the founder of their Florentine school.他被称颂为佛罗伦萨画派的鼻祖。
  • According to the old tradition,Romulus was the founder of Rome.按照古老的传说,罗穆卢斯是古罗马的建国者。
25 asylum DobyD     
n.避难所,庇护所,避难
参考例句:
  • The people ask for political asylum.人们请求政治避难。
  • Having sought asylum in the West for many years,they were eventually granted it.他们最终获得了在西方寻求多年的避难权。
26 alleged gzaz3i     
a.被指控的,嫌疑的
参考例句:
  • It was alleged that he had taken bribes while in office. 他被指称在任时收受贿赂。
  • alleged irregularities in the election campaign 被指称竞选运动中的不正当行为
27 extradition R7Eyc     
n.引渡(逃犯)
参考例句:
  • The smuggler is in prison tonight,awaiting extradition to Britain.这名走私犯今晚在监狱,等待引渡到英国。
  • He began to trouble concerning the extradition laws.他开始费尽心思地去想关于引渡法的问题。
28 espionage uiqzd     
n.间谍行为,谍报活动
参考例句:
  • The authorities have arrested several people suspected of espionage.官方已经逮捕了几个涉嫌从事间谍活动的人。
  • Neither was there any hint of espionage in Hanley's early life.汉利的早期生活也毫无进行间谍活动的迹象。
本文本内容来源于互联网抓取和网友提交,仅供参考,部分栏目没有内容,如果您有更合适的内容,欢迎点击提交分享给大家。
------分隔线----------------------------
顶一下
(0)
0%
踩一下
(0)
0%
最新评论 查看所有评论
发表评论 查看所有评论
请自觉遵守互联网相关的政策法规,严禁发布色情、暴力、反动的言论。
评价:
表情:
验证码:
听力搜索
推荐频道
论坛新贴