英语 英语 日语 日语 韩语 韩语 法语 法语 德语 德语 西班牙语 西班牙语 意大利语 意大利语 阿拉伯语 阿拉伯语 葡萄牙语 葡萄牙语 越南语 越南语 俄语 俄语 芬兰语 芬兰语 泰语 泰语 泰语 丹麦语 泰语 对外汉语

英语听力精选进阶版 9853

时间:2019-02-27 06:08来源:互联网 提供网友:nan   字体: [ ]
特别声明:本栏目内容均从网络收集或者网友提供,供仅参考试用,我们无法保证内容完整和正确。如果资料损害了您的权益,请与站长联系,我们将及时删除并致以歉意。
    (单词翻译:双击或拖选)

The British pharmaceutical1 company GlaxoSmithKline has agreed to pay $3bn to settle what US officials are calling the biggest healthcare fraud in American history. The authorities say Glaxo has broken US laws in the marketing2 of several of its products as Paul Adams reports from Washington.

英国制药公司葛兰素史克同意支付30亿美元,来解决美国官方所谓的美国历史上最大的医疗诈骗案。当局称葛兰素在对几种产品进行市场营销时违反了美国法律。保罗·亚当斯在华盛顿报道。

Among the allegations are the GSK tried to get patients under the age of 18 to use an antidepressants Paxil that had only been approved for adults, and that it promoted another drug Wellbutrin for uses that had not yet been approved. Prosecutors3 also alleged4 that the company distributed misleading information and influenced doctors with meals and spa treatments, which amounted to kickbacks5. In a statement, GlaxoSmithKline expressed regret and said the company had learnt from its mistakes.

葛兰素面临的指控之一,就是试图让18岁以下的病人使用抗抑郁药帕罗西汀,而这种药只能供成人使用,并促销尚未经过批准的药物安非他酮。检察官说,该公司传播误导信息,用请吃饭和SPA来收买医生,相当于给医生回扣。葛兰素史克在声明中表示遗憾,称已从错误中吸取了教训。

The UN human rights chief has warned for nature escalation6 of the crisis in Syria. Navi Pillay said the violence was being fueled by increasing flow of arms to both the government and the opposition7. She didn't specify8 where the weapons were coming from, but correspondents say the government has been armed by Iran and Russia while the opposition is receiving weapons from Qatar and Saudi Arabia. Ms Pillay asked that Syria be referred to the International Criminal Court.

联合国联合国人权主席警告叙利亚的危机在自动升级。那维比莱说,不断有武器流向政府和反对派,使得暴力活动加剧。她并没有指明武器的来源,但记者说,政府由伊朗和俄罗斯提供武装,而反对派收到卡塔尔和沙特阿拉伯的武器。比莱要求将叙利亚问题交由国际刑事法庭。

"In my view, both government forces and armed opponents have been involved in actions harming civilians9. Those responsible for attacks against civilians must be held accountable, and so I reiterated10 my call on the Security Council to refer the situation in Syria to the International Criminal Court as I believe that the evidence points to the commission of crimes against humanity."

“我认为,政府军和武装反对派都犯下伤害平民的行动,袭击平民的人必须对此负责,我再次向安理会重申,将叙利亚的局势汇报给国际刑事法庭,因为我相信这些犯罪证据都指向反人类罪。”

Four officials from the International Criminal Court who were detained almost a month ago in Libya have left the country after being released. The local authorities in the town of Zintan accused the four of jeopardizing11 national security after they visited Saif al-Islam, the son of the late Libyan leader Muammar Gaddafi, in prison.

大约一个月前在利比亚被拘留的4名国际刑事法庭官员现已获释并离开该国,津坦镇当地政府指责这四人狱中访问赛义夫后会危害国家安全,赛义夫是已过世的利比亚领导人卡扎菲的儿子。

The British Prime Minister David Cameron has announced a new inquiry12 into the banking13 sector14 following the revelations about interest rate manipulation by Barclays Bank. The inquiry will be carried out by a parliamentary committee and will hold most of its meetings in public. Here's our business reporter Phil Liggett.

英国首相戴维德·卡梅隆宣布对银行业再次进行调查,因为此前据说巴克莱银行操纵了利率。调查将由议会委员会操作,并公开举行会议。BBC商业记者Phil Liggett报道。

The announcement of the inquiry comes in response to a barrage15 of criticism aimed at the banking industry in recent days. It follows the revelation that employees of Barclays Bank attempted to manipulate Libor, a key benchmark of interest rates widely used in the financial sector. Other global banks are suspected of similar offenses16. The review will be carried out by members of both houses of the British parliament, and it will have the power to question witnesses under oath, including sitting MPs.

最近几天银行业备受指责,这项调查声明正是针对此事。此前据说巴克莱银行的雇员试图操纵Libor(伦敦银行间拆放款利率),这是金融业广泛使用的关键基准利率。人们怀疑世界其他银行也有类似行为,这项调查将由英国议会两院议员实施,将有权力质问宣誓的目击者,包括议员在内。

You're listening to the World News from the BBC.

President Jakaya Kikwete of Tanzania has denied any government involvement in the alleged kidnap and torture of the leader of the country's medical association, who was organizing a nation-wide strike. Dr Steven Ulimboka says he was abducted17 by gunmen last Tuesday, taken to the outskirts18 of the capital Dar es Salaam19 and beaten.

坦桑尼亚总统贾卡亚·基奎特否认政府参与所谓的绑架并拷打该国医药协会领导人,此人组织了一场全国性的大罢工。Steven Ulimboka医生说,他上周二被武装人员绑架,被带往首都达累斯萨拉姆郊区并遭到毒打。

The man who looks almost certain to lead Mexico for the next five years says he's going to prioritize energy, labor20 and tax reforms if he's confirmed as president. Enrique Pena Nieto is about six points ahead of his nearest rival, Andres Manuel Lopez Obrador, with almost all votes in Sunday's presidential election counted. Will Grant reports from Mexico City.

墨西哥未来五年的准总统说,如果自己当选,将把能源、劳工和税改作为重中之重。周日总统选举的选票几近清点完毕,潘尼亚尼托比劲敌安德烈斯·曼纽尔· 洛佩兹·奥夫拉多尔高出六个百分点。

Six years ago, there was no clear-cut winner in the presidential race, and the runner-up, Andres Manuel Lopez Obrador, was refusing to recognize the result until every last vote had been counted. This time around, however, the difference between Mr Lopez Obrador and the leading candidate Enrique Pena Nieto is much bigger – a full 7% on the initial results. The trend has been described as irreversible by the country's electoral body, and the incumbent21 President Felipe Calderon called Mr Pena Nieto the president-elect.

6年前的总统竞选中没有明确的赢家,第二名的安德烈斯·曼纽尔· 洛佩兹·奥夫拉多尔拒绝接受选举结果,除非所有选票清点完毕。然而,清点完后,洛佩兹·奥夫拉多尔与领先者潘尼亚尼托之间的差距更大了,初步结果显示这个差距为7%。该国选举机构称大局已定不可逆转,现任总统费利佩·卡尔德龙称潘尼亚尼托为当选总统。

A proposal to declare the South Atlantic sanctuary22 for whales has been defeated at the International Whaling Commission despite backing from most countries of the meeting, the Latin American plan failed to get the 2/3 majority required. Environmental groups expressed disappointment at the outcome, but a BBC correspondent says some suggested in private the idea had been merely symbolic23 as there's no whaling taking place in the region.

一项要求将南大西洋作为鲸鱼保护区的提议遭到国际捕鲸委员会否决,尽管与会的大多数国家都支持这项提议,这项拉美计划未能得到要求的2/3绝对多数支持。环保组织对该结果表示失望,但BBC记者说,有人私下表示,这个主意只是象征性的,因为南大西洋地区根本没有捕鲸行为。

The Spanish national football team is touring the capital Madrid in an open-top bus to celebrate its victory in the Euro 2012 Championship. Spain beat Italy 4-0 in the final in Kiev on Sunday. Earlier on Monday, the team met the Spanish royal family.

西班牙国足队乘坐敞篷巴士到首都马德里旅行,庆祝在2012欧洲杯锦标赛中取得的胜利。周日,西班牙在基辅以4:0的成绩打败意大利。早些时候的周一,该队与西班牙王室会面。

 


点击收听单词发音收听单词发音  

1 pharmaceutical f30zR     
adj.药学的,药物的;药用的,药剂师的
参考例句:
  • She has donated money to establish a pharmaceutical laboratory.她捐款成立了一个药剂实验室。
  • We are engaged in a legal tussle with a large pharmaceutical company.我们正同一家大制药公司闹法律纠纷。
2 marketing Boez7e     
n.行销,在市场的买卖,买东西
参考例句:
  • They are developing marketing network.他们正在发展销售网络。
  • He often goes marketing.他经常去市场做生意。
3 prosecutors a638e6811c029cb82f180298861e21e9     
检举人( prosecutor的名词复数 ); 告发人; 起诉人; 公诉人
参考例句:
  • In some places,public prosecutors are elected rather than appointed. 在有些地方,检察官是经选举而非任命产生的。 来自口语例句
  • You've been summoned to the Prosecutors' Office, 2 days later. 你在两天以后被宣到了检察官的办公室。
4 alleged gzaz3i     
a.被指控的,嫌疑的
参考例句:
  • It was alleged that he had taken bribes while in office. 他被指称在任时收受贿赂。
  • alleged irregularities in the election campaign 被指称竞选运动中的不正当行为
5 kickbacks cd387b7f155951097a73538b40e21c28     
n.激烈反应( kickback的名词复数 );佣金,回扣
参考例句:
  • Everyone at City Hall is receiving kickbacks. It's the only way to get anything done there. 市政府里的每个人都收回扣,在那里只有送红包,事情才办得成。 来自《简明英汉词典》
  • G raft or kickbacks paid to officials or law enforcem ent authorities. 暗中付给官员或执法人员的回扣。 来自互联网
6 escalation doZxW     
n.扩大,增加
参考例句:
  • The threat of nuclear escalation remains. 核升级的威胁仍旧存在。 来自辞典例句
  • Escalation is thus an aspect of deterrence and of crisis management. 因此逐步升级是威慑和危机处理的一个方面。 来自辞典例句
7 opposition eIUxU     
n.反对,敌对
参考例句:
  • The party leader is facing opposition in his own backyard.该党领袖在自己的党內遇到了反对。
  • The police tried to break down the prisoner's opposition.警察设法制住了那个囚犯的反抗。
8 specify evTwm     
vt.指定,详细说明
参考例句:
  • We should specify a time and a place for the meeting.我们应指定会议的时间和地点。
  • Please specify what you will do.请你详述一下你将做什么。
9 civilians 2a8bdc87d05da507ff4534c9c974b785     
平民,百姓( civilian的名词复数 ); 老百姓
参考例句:
  • the bloody massacre of innocent civilians 对无辜平民的血腥屠杀
  • At least 300 civilians are unaccounted for after the bombing raids. 遭轰炸袭击之后,至少有300名平民下落不明。
10 reiterated d9580be532fe69f8451c32061126606b     
反复地说,重申( reiterate的过去式和过去分词 )
参考例句:
  • "Well, I want to know about it,'she reiterated. “嗯,我一定要知道你的休假日期,"她重复说。 来自英汉文学 - 嘉莉妹妹
  • Some twenty-two years later President Polk reiterated and elaborated upon these principles. 大约二十二年之后,波尔克总统重申这些原则并且刻意阐释一番。
11 jeopardizing 6ec88fcb3085928bbf8588a5c3ba3e65     
危及,损害( jeopardize的现在分词 )
参考例句:
  • Plans may also become inefficient in the attainment of objectives by jeopardizing group satisfactions. 用危及群体利益方法去达到目标的计划,也是无效率的。
  • That boosted government revenues in the short term, but is now jeopardizing them. Morales将天然气工业,电信业和部分采矿业收归国有的举措吓跑了投资者们。
12 inquiry nbgzF     
n.打听,询问,调查,查问
参考例句:
  • Many parents have been pressing for an inquiry into the problem.许多家长迫切要求调查这个问题。
  • The field of inquiry has narrowed down to five persons.调查的范围已经缩小到只剩5个人了。
13 banking aySz20     
n.银行业,银行学,金融业
参考例句:
  • John is launching his son on a career in banking.约翰打算让儿子在银行界谋一个新职位。
  • He possesses an extensive knowledge of banking.他具有广博的银行业务知识。
14 sector yjczYn     
n.部门,部分;防御地段,防区;扇形
参考例句:
  • The export sector will aid the economic recovery. 出口产业将促进经济复苏。
  • The enemy have attacked the British sector.敌人已进攻英国防区。
15 barrage JuezH     
n.火力网,弹幕
参考例句:
  • The attack jumped off under cover of a barrage.进攻在炮火的掩护下开始了。
  • The fierce artillery barrage destroyed the most part of the city in a few minutes.猛烈的炮火几分钟内便毁灭了这座城市的大部分地区。
16 offenses 4bfaaba4d38a633561a0153eeaf73f91     
n.进攻( offense的名词复数 );(球队的)前锋;进攻方法;攻势
参考例句:
  • It's wrong of you to take the child to task for such trifling offenses. 因这类小毛病责备那孩子是你的不对。 来自《简明英汉词典》
  • Thus, Congress cannot remove an executive official except for impeachable offenses. 因此,除非有可弹劾的行为,否则国会不能罢免行政官员。 来自英汉非文学 - 行政法
17 abducted 73ee11a839b49a2cf5305f1c0af4ca6a     
劫持,诱拐( abduct的过去式和过去分词 ); 使(肢体等)外展
参考例句:
  • Detectives have not ruled out the possibility that she was abducted. 侦探尚未排除她被绑架的可能性。
  • The kid was abducted at the gate of kindergarten. 那小孩在幼儿园大门口被绑架走了。
18 outskirts gmDz7W     
n.郊外,郊区
参考例句:
  • Our car broke down on the outskirts of the city.我们的汽车在市郊出了故障。
  • They mostly live on the outskirts of a town.他们大多住在近郊。
19 salaam bYyxe     
n.额手之礼,问安,敬礼;v.行额手礼
参考例句:
  • And the people were so very friendly:full of huge beaming smiles,calling out "hello" and "salaam".这里的人民都很友好,灿然微笑着和我打招呼,说“哈罗”和“萨拉姆”。
  • Salaam is a Muslim form of salutation.额手礼是穆斯林的问候方式。
20 labor P9Tzs     
n.劳动,努力,工作,劳工;分娩;vi.劳动,努力,苦干;vt.详细分析;麻烦
参考例句:
  • We are never late in satisfying him for his labor.我们从不延误付给他劳动报酬。
  • He was completely spent after two weeks of hard labor.艰苦劳动两周后,他已经疲惫不堪了。
21 incumbent wbmzy     
adj.成为责任的,有义务的;现任的,在职的
参考例句:
  • He defeated the incumbent governor by a large plurality.他以压倒多数票击败了现任州长。
  • It is incumbent upon you to warn them.你有责任警告他们。
22 sanctuary iCrzE     
n.圣所,圣堂,寺庙;禁猎区,保护区
参考例句:
  • There was a sanctuary of political refugees behind the hospital.医院后面有一个政治难民的避难所。
  • Most countries refuse to give sanctuary to people who hijack aeroplanes.大多数国家拒绝对劫机者提供庇护。
23 symbolic ErgwS     
adj.象征性的,符号的,象征主义的
参考例句:
  • It is symbolic of the fighting spirit of modern womanhood.它象征着现代妇女的战斗精神。
  • The Christian ceremony of baptism is a symbolic act.基督教的洗礼仪式是一种象征性的做法。
本文本内容来源于互联网抓取和网友提交,仅供参考,部分栏目没有内容,如果您有更合适的内容,欢迎点击提交分享给大家。
------分隔线----------------------------
顶一下
(0)
0%
踩一下
(0)
0%
最新评论 查看所有评论
发表评论 查看所有评论
请自觉遵守互联网相关的政策法规,严禁发布色情、暴力、反动的言论。
评价:
表情:
验证码:
听力搜索
推荐频道
论坛新贴