英语 英语 日语 日语 韩语 韩语 法语 法语 德语 德语 西班牙语 西班牙语 意大利语 意大利语 阿拉伯语 阿拉伯语 葡萄牙语 葡萄牙语 越南语 越南语 俄语 俄语 芬兰语 芬兰语 泰语 泰语 泰语 丹麦语 泰语 对外汉语

英语听力精选进阶版 9866

时间:2019-02-27 09:01来源:互联网 提供网友:nan   字体: [ ]
特别声明:本栏目内容均从网络收集或者网友提供,供仅参考试用,我们无法保证内容完整和正确。如果资料损害了您的权益,请与站长联系,我们将及时删除并致以歉意。
    (单词翻译:双击或拖选)

The American swimmer Michael Phelps has become the most decorated Olympian in history. He won gold as part of the United States 4×200m free style relay team.

美国游泳选手迈克尔·菲利普斯成为历史上最成功的奥运选手。他为美国4*200自由泳接力队赢得了金牌。

Michael Phelps bring this in the America's home won the final of the men's 4x200m freestyles relay. And it is gonna be gold number 15 for Michael Phelps and medal number 19, an Olympic record for Michael Phelps as the USA win from France and China third. Nineteen for Michael Phelps.

迈克尔·菲利普斯赢得男子4*200米自由泳,为美国夺得了金牌。这将是迈克尔·菲利普斯赢得了第15枚金牌和第19枚奖牌,这对他来说打破了奥运记录,美国也因此赢得了法国和第三名的中国。迈克尔·菲利普斯赢得过19枚奖牌!

Less than an hour earlier, Phelps won silver in the 200m butterfly. His nineteen Olympic medals put him one head of the 18 won by the Soviet1 gymnast Larisa Latynina.

不到一小时前,菲利普斯赢得200米蝶泳银牌,他的19枚奥运奖牌使他领先于赢得18枚奖牌的苏联体操队员拉瑞萨·拉提尼娜。

The wife of an Iraqi Olympic official, who was abducted2 by gunmen in 2006, has called for the International Olympic Committee to renew its efforts to find him. The former president of the Iraqi Olympic Committee, Ahmed al-Sammari, was taken at gunpoint along with 37 other officials. Thirteen were released, the others have never been seen since.

2006年被枪手绑架的伊拉克奥运官员的妻子要求国际奥运会继续寻找这名官员。伊拉克奥委会前主席Ahmed al-Sammari与另外37名官员遭到劫持。其中13人获释,另外其他人从此再也没有出现。

President Obama has signed an executive order imposing3 more sanctions on Iran's energy, petrochemical and financial sectors5 in an effort to curb6 its nuclear program. In a statement, Mr Obama said he was committed to find a diplomatic solution with Iran, but was determined7 to hold Tehran accountable. Iran insists its nuclear program is designed for peaceful purposes. Kim Ghattas reports from Washington.

奥巴马总统签署行政命令,将对伊朗的能源、石油化学和金融部门施加更多之才,意在以此控制其核项目。奥巴马在声明中表示,他将努力与伊朗寻找外交途径,但决心让德黑兰负起责任来。伊朗坚称其核项目是为了和平目的。Kim Ghattas在华盛顿报道。

President Barack Obama's executive order is designed to make it harder for Iran to evade8 existing sanctions. Tehran has been attempting to diversify9 the way it gets paid for oil sales, including by using gold and barter10 . Mr Obama's executive order also comes just as Congress prepares to vote this week on new legislation imposing even stricter sanctions on Iran. The bill will target any person or company which works with Iran's petroleum11 or natural gas sector4. The move by the president seems to be an effort by the White House to show it's been just as tough on Iran as Congress.

总统巴拉克·奥巴马的行政命令意在使伊朗更加难以逃避现有的制裁。德黑兰一直设法寻找多样化的石油销售支付手段,包括使用黄金和实物交易。奥巴马的行政命令签署时,国会也准备本周就一项向伊朗实施更严厉制裁的新法律进行投票。这项法案针对任何与伊朗石油或天然气部门合作的个人或公司。总统此举似乎是白宫用来表示其在伊朗问题上与国会一样严厉。

The United Nations says that up to 18,000 people in the northern Syrian city of Aleppo have taken refuge in schools, mosques12 and other public buildings as fighting between government forces and rebels continues. Melissa Fleming from the UN refugee agency said some 7,000 people were sleeping in university dormitories as escape from besieged13 areas of the city has become too dangerous.

联合国称,由于政府军和叛军的战斗仍在继续,叙利亚北部城市有多达1.8万人在学校、寺庙等公共建筑避难。联合国难民署的梅里萨·弗莱明说,大约7千人睡在大学宿舍里,从该市被围攻地区逃出也变得越来越危险。

"We are witnessing that thousands of frightened residents are seeking shelter in schools, mosques, public buildings. These are the people who haven't fled the city. They haven't had the means or feared that it's too dangerous to make that journey. We are getting indications that the journey is rocked with armed gangs, roadblocks blocking the way.

“我们亲眼看到,上千惊惧的居民在学校、寺庙和公共建筑寻找避难所。这些人没有从该市逃出,他们或是不愿意离开,或是认为逃离的过程太危险。我们发现逃离之路遍地都是武装团伙,道路被路障封锁。”

World News from the BBC

The son of the late Libyan leader Muammar Gaddafi, Saif al-Islam, has said he wants to be put on trial in The Hague, not in Libya. In a statement that his lawyers submitted to the International Criminal Court, he said that a trial and sentence in Libya would be tantamount to murder. Saif al-Islam is being held in Libya after militia15 group from the Western city of Zintan captured him last November.

利比亚已过世的领导人穆阿迈尔·卡扎菲的儿子赛义夫·伊斯兰说,他希望在海牙而不是利比亚受审。他在其律师向国际刑事法庭提交的声明中说,在利比亚审判和判刑相当于谋杀。赛义夫·伊斯兰是在去年11月民兵组织在西部城市津坦抓获的,后一直被拘留在利比亚。

Unemployment in the countries which use the euro hit a record high last month. Figures showed that 17.8 million people were out of work in the eurozone in June – the highest level since the single currency was formed. Even Germany registered a slight rise in its jobless figures. In Greece, the Deputy Finance Minister, Christos Staikouras, appealed for further financial aid to avoid bankruptcy16.

上月欧元使用国的失业率达到历史最高,数据显示,6月份欧元区有1780万人失业,这是欧元这一单一货币成立以来最高的失业率。甚至德国注册的失业数字也有所上升。希腊财政部副部长斯泰克拉斯呼吁提供进一步的财政援助以避免破产。

Venezuela has joined Mercosur six years after applying to join the South American trading bloc14. President Hugo Chavez went to Brazil for the ceremony in his first official trip abroad since being diagnosed with cancer more than a year ago. Mr Chavez, who's running for reelection in October, said the bloc would benefit from Venezuela's huge oil and gas reserves.

委内瑞拉6年前申请加入南方共同市场,如今终于成为其成员国。总统雨果·查韦斯前往巴西参加庆典,这是他一年多前被诊断得癌症后的首次正式访问。查韦斯将参加10月份的再任选举,他说该组织将从委内瑞拉丰富的石油和天然气储备中获益。

The Italian government has announced it will go ahead with the $30m plan to revamp one of Rome's most prized landmarks17, the Colosseum. Starting in December, the work will take three years to complete. Archeologists have become concerned after large cracks appeared and fragments began to fall off. In recent days, it emerged the building is tilting18 about 40cm to one side. The Director of the Colosseum, Rossella Rea, said it was not serious.

意大利政府宣布将斥资3000万美元翻新罗马最珍贵的地标建筑罗马角斗场。这项工程将于12月开始,耗时三年完成。由于大片裂缝出现,碎片坠落,考古学家对此很担心。最近几年,这座建筑向一边倾斜了大约40公分。角斗场主任芮亚说这不是严重的问题。

"That is an incline, but it is absolutely not worrying. We are monitoring it to understand whether we are faced with a pre-existing phenomenon, or it is a progressing condition. As far as I am concerned, I'm fairly certain that we are looking at a pre-existing phenomenon."

“角斗场确实在倾斜,但绝对不必担心。我们正在检测,弄清楚究竟是以前就存在这个问题,还是个逐渐变化的过程。就我来说,我很确定这个现象以前就存在。”

 


点击收听单词发音收听单词发音  

1 Soviet Sw9wR     
adj.苏联的,苏维埃的;n.苏维埃
参考例句:
  • Zhukov was a marshal of the former Soviet Union.朱可夫是前苏联的一位元帅。
  • Germany began to attack the Soviet Union in 1941.德国在1941年开始进攻苏联。
2 abducted 73ee11a839b49a2cf5305f1c0af4ca6a     
劫持,诱拐( abduct的过去式和过去分词 ); 使(肢体等)外展
参考例句:
  • Detectives have not ruled out the possibility that she was abducted. 侦探尚未排除她被绑架的可能性。
  • The kid was abducted at the gate of kindergarten. 那小孩在幼儿园大门口被绑架走了。
3 imposing 8q9zcB     
adj.使人难忘的,壮丽的,堂皇的,雄伟的
参考例句:
  • The fortress is an imposing building.这座城堡是一座宏伟的建筑。
  • He has lost his imposing appearance.他已失去堂堂仪表。
4 sector yjczYn     
n.部门,部分;防御地段,防区;扇形
参考例句:
  • The export sector will aid the economic recovery. 出口产业将促进经济复苏。
  • The enemy have attacked the British sector.敌人已进攻英国防区。
5 sectors 218ffb34fa5fb6bc1691e90cd45ad627     
n.部门( sector的名词复数 );领域;防御地区;扇形
参考例句:
  • Berlin was divided into four sectors after the war. 战后柏林分成了4 个区。 来自《简明英汉词典》
  • Industry and agriculture are the two important sectors of the national economy. 工业和农业是国民经济的两个重要部门。 来自《现代汉英综合大词典》
6 curb LmRyy     
n.场外证券市场,场外交易;vt.制止,抑制
参考例句:
  • I could not curb my anger.我按捺不住我的愤怒。
  • You must curb your daughter when you are in church.你在教堂时必须管住你的女儿。
7 determined duszmP     
adj.坚定的;有决心的
参考例句:
  • I have determined on going to Tibet after graduation.我已决定毕业后去西藏。
  • He determined to view the rooms behind the office.他决定查看一下办公室后面的房间。
8 evade evade     
vt.逃避,回避;避开,躲避
参考例句:
  • He tried to evade the embarrassing question.他企图回避这令人难堪的问题。
  • You are in charge of the job.How could you evade the issue?你是负责人,你怎么能对这个问题不置可否?
9 diversify m8gyt     
v.(使)不同,(使)变得多样化
参考例句:
  • Our company is trying to diversify.我们公司正力图往多样化方面发展。
  • Hills and woods diversify the landscape.山陵和树木点缀景色。
10 barter bu2zJ     
n.物物交换,以货易货,实物交易
参考例句:
  • Chickens,goats and rabbits were offered for barter at the bazaar.在集市上,鸡、山羊和兔子被摆出来作物物交换之用。
  • They have arranged food imports on a barter basis.他们以易货贸易的方式安排食品进口。
11 petroleum WiUyi     
n.原油,石油
参考例句:
  • The Government of Iran advanced the price of petroleum last week.上星期伊朗政府提高了石油价格。
  • The purpose of oil refinery is to refine crude petroleum.炼油厂的主要工作是提炼原油。
12 mosques 5bbcef619041769ff61b4ff91237b6a0     
清真寺; 伊斯兰教寺院,清真寺; 清真寺,伊斯兰教寺院( mosque的名词复数 )
参考例句:
  • Why make us believe that this tunnel runs underneath the mosques? 为什么要让我们相信这条隧洞是在清真寺下?
  • The city's three biggest mosques, long fallen into disrepair, have been renovated. 城里最大的三座清真寺,过去年久失修,现在已经修复。
13 besieged 8e843b35d28f4ceaf67a4da1f3a21399     
包围,围困,围攻( besiege的过去式和过去分词 )
参考例句:
  • Paris was besieged for four months and forced to surrender. 巴黎被围困了四个月后被迫投降。
  • The community besieged the newspaper with letters about its recent editorial. 公众纷纷来信对报社新近发表的社论提出诘问,弄得报社应接不暇。
14 bloc RxFzsg     
n.集团;联盟
参考例句:
  • A solid bloc of union members support the decision.工会会员团结起来支持该决定。
  • There have been growing tensions within the trading bloc.贸易同盟国的关系越来越紧张。
15 militia 375zN     
n.民兵,民兵组织
参考例句:
  • First came the PLA men,then the people's militia.人民解放军走在前面,其次是民兵。
  • There's a building guarded by the local militia at the corner of the street.街道拐角处有一幢由当地民兵团守卫的大楼。
16 bankruptcy fPoyJ     
n.破产;无偿付能力
参考例句:
  • You will have to pull in if you want to escape bankruptcy.如果你想避免破产,就必须节省开支。
  • His firm is just on thin ice of bankruptcy.他的商号正面临破产的危险。
17 landmarks 746a744ae0fc201cc2f97ab777d21b8c     
n.陆标( landmark的名词复数 );目标;(标志重要阶段的)里程碑 ~ (in sth);有历史意义的建筑物(或遗址)
参考例句:
  • The book stands out as one of the notable landmarks in the progress of modern science. 这部著作是现代科学发展史上著名的里程碑之一。 来自《现代汉英综合大词典》
  • The baby was one of the big landmarks in our relationship. 孩子的出世是我们俩关系中的一个重要转折点。 来自辞典例句
18 tilting f68c899ac9ba435686dcb0f12e2bbb17     
倾斜,倾卸
参考例句:
  • For some reason he thinks everyone is out to get him, but he's really just tilting at windmills. 不知为什么他觉得每个人都想害他,但其实他不过是在庸人自扰。
  • So let us stop bickering within our ranks.Stop tilting at windmills. 所以,让我们结束内部间的争吵吧!再也不要去做同风车作战的蠢事了。
本文本内容来源于互联网抓取和网友提交,仅供参考,部分栏目没有内容,如果您有更合适的内容,欢迎点击提交分享给大家。
------分隔线----------------------------
顶一下
(0)
0%
踩一下
(0)
0%
最新评论 查看所有评论
发表评论 查看所有评论
请自觉遵守互联网相关的政策法规,严禁发布色情、暴力、反动的言论。
评价:
表情:
验证码:
听力搜索
推荐频道
论坛新贴