英语 英语 日语 日语 韩语 韩语 法语 法语 德语 德语 西班牙语 西班牙语 意大利语 意大利语 阿拉伯语 阿拉伯语 葡萄牙语 葡萄牙语 越南语 越南语 俄语 俄语 芬兰语 芬兰语 泰语 泰语 泰语 丹麦语 泰语 对外汉语

英语听力精选进阶版 9878

时间:2019-02-27 09:13来源:互联网 提供网友:nan   字体: [ ]
特别声明:本栏目内容均从网络收集或者网友提供,供仅参考试用,我们无法保证内容完整和正确。如果资料损害了您的权益,请与站长联系,我们将及时删除并致以歉意。
    (单词翻译:双击或拖选)

The opening ceremony is underway for the London Paralympic Games, which will be the biggest since the event was founded 64 years ago. The performance features more than 3,000 singers and dancers, and was launched with a dramatic flypast by a disabled former British soldier piloting a light plane. Angus Crawford reports from the Olympic Stadium.

伦敦残奥会开幕式已经开始,这是自残奥会64年前成立以来最大规模的一次。开幕式上有3000多名歌手和舞蹈演员表演节目,英国一名伤残老兵还驾驶一架轻型飞机进行了精彩的空中表演。安格斯·克劳福德在奥运场馆报道。

"Three, two, one."

“三、二、一。”

Enlightenment is its title, and organizers have called it a 'journey of discovery'. It began with Professor Stephen Hawking1 describing the mysteries of the universe, then, in a burst of fireworks, the stadium was transformed into a nebula2 of gases in deep space – the big bang coming to Stratford. With the help of thousands of umbrellas, it changed again into the image of an enormous eye, staring into the night.

开幕式的题目为“启蒙”,组织者称之为“发现之旅”。开幕式一开始,史蒂芬·霍金讲述了宇宙的神秘,一阵烟火点燃后,整个场馆变成外太空的星云,宇宙大爆炸来到斯特拉特福。在数千把雨伞的帮助下,场馆变成一只巨大的眼睛盯着夜空。

The authorities in New Orleans have ordered a dusk-till-dawn on curfew as a powerful storm pounds the American city seven years after it was ravished by Hurricane Katrina. The governor of Louisiana, Bobby Jindal, said more than 8,000 members of the National Guard were being deployed3 across the state to help with flood defense4, search and rescue work and to guard against looting . Mr Jindal said Isaac, which has been downgraded from a hurricane to a tropical storm, would affect Louisiana for some time.

一场强大的暴风雨席卷新奥尔良,当局下令从早到晚实行宵禁,七年前这里就遭到卡特里娜飓风的肆虐。路易斯安那州州长鲍比·金达尔说已经在全州部署了8000多名国民警卫来帮助抵御洪水,进行搜救工作并预防打劫活动。金达尔说尽管以撒飓风已减弱为热带风暴,但还会影响路易斯安那州一段时间。

"This is a very strong moving storm. That means there are gonna be sustained periods of heavy wind and heavy rain. The storm is almost stationary5 overnight, making landfalls twice all along our coast. The eye of the storm is drifting towards the west, northwest. We will continue to be affected6 in the southern part of our state by this storm throughout much of the day."

“这是场非常强大的移动风暴,这意味着将有持续时间的强风和强降雨。这场暴风雨夜间很稳定,海岸附近的降雨量多了两倍。暴风中心正向西部、西北部转移。今天的大部分时间路易斯安那州南部都将继续受到这场暴风雨的影响。”

A gunman dressed in Afghan army uniform has shot dead three Nato soldiers in the southern Afghanistan. A US military official said the attacker was a member of the Afghan security forces. There's been a growing number of such attacks. More than 40 Nato soldiers have been killed by the Afghan colleagues so far this year, compared with 35 in the whole of last year. President Obama said last week that he was deeply concerned.

一名身穿阿富汗军装的武装人员在阿富汗南部开枪打死三名北约士兵,一名美国军官说袭击者是阿富汗安全部队成员,最近这类袭击事件不断发生。今年至今为止已有40多名北约军人遭到阿富汗士兵杀害,而去年整个一年只有35人遇难。总统奥巴马上周说他深切关注此事。

The United Nations Secretary General Ban Ki-moon, who's in the Iranian capital Tehran for the conference of non-aligned developing nations, has criticized Iran's record on human rights. Mr Ban was speaking after meeting the Iranian supreme7 leader Ayatollah Ali Khamenei and President Mahmoud Ahmadinejad. Mr Ban also called on Tehran to reassure8 the international community that Iran's nuclear program was peaceful.

目前在伊朗首都德黑兰参加发展中国家不结盟会议的联合国秘书长潘基文批评伊朗的人权纪录,他在与伊朗最高领袖哈梅内伊和艾哈迈迪·内贾德会谈后发表此番言论的。潘基文还呼吁德黑兰解除国际社会的疑虑,称伊朗核项目是为和平目的。

Turkey, which is hosting tens of thousands of Syrian refugees, says it will press ahead with its call for the United Nations to set up a safe zone inside Syria. The Turkish foreign minister says he'll pursue the issue at the UN Security Council on Thursday. The Syrian President Bashar Assad has dismissed the idea as neither practical nor realistic.

目前已接纳了数万名叙利亚难民的土耳其称将继续呼吁联合国在叙利亚境内设置安全区。土耳其外长称他将在周四的联合国安理会上提交此事。叙利亚总统阿萨德对这个提议表示反对,称其既不实际也不现实。

World News from the BBC

Russian plans to develop a major Arctic offshore9 gas field have been delayed indefinitely. The Gazprom energy giants have been planning to pump gas from the Shtokman field in the Barents Sea off Russia's north coast in a joint10 venture with Statoil of Norway and Total of France. This report from Andrew Walker.

俄罗斯开发北极大海上气田的计划被无期限推迟。俄罗斯天然气工业股份公司一直计划与挪威国家石油公司和法国道达尔联合在俄罗斯北部巴伦支海的什托克曼油田开发天然气。安德鲁·沃克报道。

Gazprom described the Shtokman field as a strategic significance for the company. It says on its website that it will become a pivotal point to form a new gas-producing region on the Russian Arctic shelf. That prospect11 has receded12 further into the future. A Gazprom executive says the development of Shtokman is being delayed indefinitely. It's too costly13 – a reflection of the difficult conditions of operating offshore in the Arctic. The rapid recent development of Shell Gas in the United States has also raised new questions about the prospects14 for selling Shtokman's gas and about the outlook for prices.

俄罗斯天然气工业股份公司称什托克曼油田对本公司有战略意义。该公司在其网站上称该油田将成为俄罗斯北极大陆架新的燃气产地的枢纽点,但这个愿景已被推到未来。俄罗斯天然气工业股份公司的一名执行官称什托克曼油田的开发被无期限推迟,因为开发成本过高,这反映了在北极开采海上气田的难度。壳牌燃气公司在美国的快速发展引发了新的疑问,比如出售什托克曼油田燃气的前景,比如未来的价格问题。

The Senegalese President Macky Sall has promised to scrap15 the country's upper house, or the Senate to raise money for flood relief. At least 13 people have died in severe flooding over the past few weeks. A presidential spokesman said that more than $15m could be raised for flood defenses each year if the Senate was scrapped16. The proposal was welcomed by these residents of the capital Dakar.

塞内加尔总统麦基·萨勒承诺取消该国参议院来筹集资金进行水灾救济,至少13人已在过去数周的洪灾中丧生。总统发言人称如果取消参议院,每年将能筹集至少1500万美元来进行水灾防御。这个提议得到首都达喀尔居民的欢迎。

"Close the Senate, because for me, the Senate is not useful."

“关闭参议院吧,因为对我来说参议院没用。”

"It is something which take(s) much money from the country, and I think that it is not a good thing to keep this institution." "Because you think it is a waste of money?" "Yes, I think that it is the waste of money to keep on this institution."

“参议院要花掉国家很多钱,维持这个机构没什么用。”“因为你觉得参议院浪费钱吗?”“是的,我觉得维持这个机构是在浪费钱。”

State television in Egypt says the runner-up in this year's presidential election, Ahmed Shafiq, has been put on a watch list to the country's border points in connection with allegations of corruption17. This means Mr Shafiq could be arrested on his return to Egypt. He faces allegations of selling state land to the two sons of the former President Hosni Mubarak.

埃及国家电视台称今年总统选举的第二名艾哈迈德·沙菲克已上了边防站检查涉嫌腐败者的名单。这意味着沙菲克回埃及后会被逮捕,他被指控向前总统穆巴拉克的两个儿子出售国土。

 


点击收听单词发音收听单词发音  

1 hawking ca928c4e13439b9aa979b863819d00de     
利用鹰行猎
参考例句:
  • He is hawking his goods everywhere. 他在到处兜售他的货物。
  • We obtain the event horizon and the Hawking spectrumformula. 得到了黑洞的局部事件视界位置和Hawking温度以及Klein—Gordon粒子的Hawking辐射谱。
2 nebula E55zw     
n.星云,喷雾剂
参考例句:
  • A powerful telescope can resolve a nebula into stars.一架高性能的望远镜能从星云中分辨出星球来。
  • A nebula is really a discrete mass of innumerous stars.一团星云实际上是无数星体不连续的集合体。
3 deployed 4ceaf19fb3d0a70e329fcd3777bb05ea     
(尤指军事行动)使展开( deploy的过去式和过去分词 ); 施展; 部署; 有效地利用
参考例句:
  • Tanks have been deployed all along the front line. 沿整个前线已部署了坦克。
  • The artillery was deployed to bear on the fort. 火炮是对着那个碉堡部署的。
4 defense AxbxB     
n.防御,保卫;[pl.]防务工事;辩护,答辩
参考例句:
  • The accused has the right to defense.被告人有权获得辩护。
  • The war has impacted the area with military and defense workers.战争使那个地区挤满了军队和防御工程人员。
5 stationary CuAwc     
adj.固定的,静止不动的
参考例句:
  • A stationary object is easy to be aimed at.一个静止不动的物体是容易瞄准的。
  • Wait until the bus is stationary before you get off.你要等公共汽车停稳了再下车。
6 affected TzUzg0     
adj.不自然的,假装的
参考例句:
  • She showed an affected interest in our subject.她假装对我们的课题感到兴趣。
  • His manners are affected.他的态度不自然。
7 supreme PHqzc     
adj.极度的,最重要的;至高的,最高的
参考例句:
  • It was the supreme moment in his life.那是他一生中最重要的时刻。
  • He handed up the indictment to the supreme court.他把起诉书送交最高法院。
8 reassure 9TgxW     
v.使放心,使消除疑虑
参考例句:
  • This seemed to reassure him and he continued more confidently.这似乎使他放心一点,于是他更有信心地继续说了下去。
  • The airline tried to reassure the customers that the planes were safe.航空公司尽力让乘客相信飞机是安全的。
9 offshore FIux8     
adj.海面的,吹向海面的;adv.向海面
参考例句:
  • A big program of oil exploration has begun offshore.一个大规模的石油勘探计划正在近海展开。
  • A gentle current carried them slowly offshore.和缓的潮流慢慢地把他们带离了海岸。
10 joint m3lx4     
adj.联合的,共同的;n.关节,接合处;v.连接,贴合
参考例句:
  • I had a bad fall,which put my shoulder out of joint.我重重地摔了一跤,肩膀脫臼了。
  • We wrote a letter in joint names.我们联名写了封信。
11 prospect P01zn     
n.前景,前途;景色,视野
参考例句:
  • This state of things holds out a cheerful prospect.事态呈现出可喜的前景。
  • The prospect became more evident.前景变得更加明朗了。
12 receded a802b3a97de1e72adfeda323ad5e0023     
v.逐渐远离( recede的过去式和过去分词 );向后倾斜;自原处后退或避开别人的注视;尤指问题
参考例句:
  • The floodwaters have now receded. 洪水现已消退。
  • The sound of the truck receded into the distance. 卡车的声音渐渐在远处消失了。
13 costly 7zXxh     
adj.昂贵的,价值高的,豪华的
参考例句:
  • It must be very costly to keep up a house like this.维修这么一幢房子一定很昂贵。
  • This dictionary is very useful,only it is a bit costly.这本词典很有用,左不过贵了些。
14 prospects fkVzpY     
n.希望,前途(恒为复数)
参考例句:
  • There is a mood of pessimism in the company about future job prospects. 公司中有一种对工作前景悲观的情绪。
  • They are less sanguine about the company's long-term prospects. 他们对公司的远景不那么乐观。
15 scrap JDFzf     
n.碎片;废料;v.废弃,报废
参考例句:
  • A man comes round regularly collecting scrap.有个男人定时来收废品。
  • Sell that car for scrap.把那辆汽车当残品卖了吧。
16 scrapped c056f581043fe275b02d9e1269f11d62     
废弃(scrap的过去式与过去分词); 打架
参考例句:
  • This machine is so old that it will soon have to be scrapped. 这架机器太旧,快报废了。
  • It had been thought that passport controls would be scrapped. 人们曾认为会放开护照管制。
17 corruption TzCxn     
n.腐败,堕落,贪污
参考例句:
  • The people asked the government to hit out against corruption and theft.人民要求政府严惩贪污盗窃。
  • The old man reviled against corruption.那老人痛斥了贪污舞弊。
本文本内容来源于互联网抓取和网友提交,仅供参考,部分栏目没有内容,如果您有更合适的内容,欢迎点击提交分享给大家。
------分隔线----------------------------
顶一下
(0)
0%
踩一下
(0)
0%
最新评论 查看所有评论
发表评论 查看所有评论
请自觉遵守互联网相关的政策法规,严禁发布色情、暴力、反动的言论。
评价:
表情:
验证码:
听力搜索
推荐频道
论坛新贴