英语 英语 日语 日语 韩语 韩语 法语 法语 德语 德语 西班牙语 西班牙语 意大利语 意大利语 阿拉伯语 阿拉伯语 葡萄牙语 葡萄牙语 越南语 越南语 俄语 俄语 芬兰语 芬兰语 泰语 泰语 泰语 丹麦语 泰语 对外汉语

英语听力精选进阶版 9893

时间:2019-02-27 09:25来源:互联网 提供网友:nan   字体: [ ]
特别声明:本栏目内容均从网络收集或者网友提供,供仅参考试用,我们无法保证内容完整和正确。如果资料损害了您的权益,请与站长联系,我们将及时删除并致以歉意。
    (单词翻译:双击或拖选)

Latest figures in the United States show many more jobs were created last month than forecast 170,000 although the unemployment rate was marginally higher. Both the Obama and Romney presidential campaign seized on the numbers as they campaigned hard in the swing states. Mark Mardell reports from Ohio.

美国最新数据显示,尽管失业率仍然略高,但上月创造的新就业岗位超过了之前预测的17万个。在摇摆州激烈竞争的奥巴马和罗姆尼不失时机地利用这些数据大做文章。Mark Mardell在俄亥俄报道。

It's just four more days until the election from the Ohio crowd shouted out the support to a newly energized1 president. He said he wouldn't rest until every American who wanted a job had one, and that today's better than expected figures, 171,000 new jobs created in October was the most for eight months. But Mitt2 Romney in Wisconsin, one another swing states said the slight rise in unemployment to 7.9% show the economy had stagnated3 . He would put America on a better course. The figures themselves are unsurprising, but in a race this tight, anything that could sway , just a few votes may really matter.

离大选还有四天时间,此时在俄亥俄,人们高呼支持这位充满活力的总统。奥巴马说除非每位需要工作的美国人都得到工作,否则自己不会休息的,他说如今的情况比此前预测的数据要好,10月份创造了17.1万个新岗位,这是8个月来的最高数据。但在另一个摇摆州威斯康星,罗姆尼说失业率略微上涨到7.9%,这表明经济已经停滞,称自己可以使美国回到正轨上。这些数据本身没什么特别的,但在如今势均力敌的局势下,只要能多争取几个选票意义就很不一样。

Five days after a huge storm wrecked4 parts of the United States northeastern seaboard, frustration5 is growing among the victims. Many of whom are still without fuel, and electricity. Motorists in New York have been queuing for hours at petrol stations and workers are struggling to restore power to millions on the east coast. Steve Kingston is in New York.

飓风袭击美国东北海岸5天后,受害者仍处于沮丧中。许多人仍然没有燃料和电力。纽约市开车的人在加油站排队数小时,工人们努力为东海岸数百万人恢复电力供应。Steve Kingston在纽约报道。

Emergency crews are here, the debris6 is beginning to be cleared away, there are bulldozers on these streets. But there is a degree of anger from residents who really feel that the authorities in the city should have done more, sooner to help them.

紧急援助人员来了,开始清理碎片,街上还有推土机。但居民们感到很生气,他们认为市政府应做更多,应该早点来帮助他们。

I saw Nobody here yet, Nobody came to my door yet. Nobody, the storm was on Monday night, it's now Friday, I still have nobody here, somebody get here help us, please.

我一个人都看不到,没人来我家。暴风是周一晚上来的,现在已经周五了,仍没有人来,拜托有人来帮帮我们吧!

It really is hard to comprehend that this is New York city, financial capital of the world. And putting it all right , all towed, will cost billions and take many months and perhaps a lot longer.

很难理解这居然是在纽约,全世界的金融中心。把一切恢复正常会耗费数十亿美元,花费数月甚至更长时间。

The Ugandan government says it will withdraw its forces from military operations in Somalia, the Democratic Republic of Congo and the Central African Republic. Two cabinet ministers said the troop withdrawals7 were in responds to a UN report which suggested Uganda was supporting rebels in the Democratic Republic of Congo. Uganda has described the leaked reports as malicious8 . The security minister is Muruli Mukasa.

乌干达政府将从索马里、刚果民主共和国和中非共和国撤军。两位内阁部长说联合国一份报告称乌干达正在向刚果民主共和国叛军提供援助,撤军就是对这份报告的反应。乌干达称这份泄密的报告用心叵测。安全部长Muruli Mukasa说:

We want to be in a good relationship with our neighbors, we want to be as so fine as so we've been, if by our action we are misinterpreted , please, we are sorry. Let's stop all these initiatives. We will concentrate on ourselves. Whoever wants to cause us trouble will find us at our home. Muruli Mukasa.

我们希望与邻国保持良好关系,希望重修和好,如果我们的行为遭到误解,我们会很难过的。让我们停止这些行为吧!让我们关注于自身吧!谁想找我们麻烦,都会发现我们在自己国内。

A BBC correspondent in Kampala says Ugandan withdrawl would have serious implications for regional peacekeeping efforts.

驻坎帕拉的BBC记者称乌干达撤军与地区维和行动有重大关联。

This is World News from the BBC

A former minister in Britain's last Labour government is resigning as a member of parliament after he was found to have made false expenses claims. A parliamentary committee said that Denis MacShan had submitted $20,000 worth of false invoices9. He said he regretted his actions but had not gained personally from the money paid out.

英国上届工党政府的前部长辞去议会成员资格,原因是被曝虚报开支。议会委员会称Denis MacShan上报了价值两万美元的虚假发票,他称追悔莫及,但并未从中饱私囊。

Cuba has accused the United States of helping10 dissidents access the internet as a part of campaign to undermine the Communist government. It said the American diplomatic representatives in Havana were providing training, finance and technology to opponents of the government. The US State Department said the US interest section in Havana did provide internet services to Cubans but denied they were aimed at subverting11 the government.

古巴指责美国帮助异见人士得到网络,称这是为了削弱共产政府。古巴称美国驻哈瓦那的民主代表向政府的反对派提供培训、资金和技术。美国国务院称驻哈瓦那的美国部门确实向古巴人提供了网络,但否认这是为了颠覆政府。

The Cambodian government has approved the building of a controversial hydroelectric dam on a tributary12 to the Mekong River. The joint-venture involves Cambodian, Chinese and Vietinamese investment of nearly $800m. Environmental campaigners warned it would devastate13 the livelihoods14 and homes of thousands of people.

柬埔寨政府批准在湄公河直流建设一项有争议的水电站的方案。该合资项目涉及柬埔寨、中国和越南,投资额近8亿美元。环保人士警告说这将破坏数万人的生活和家园。

The church of the Holy Sepulchre in Jerusalem has warned it may shut its doors to pilgrims because of a row over an unpaid15 water bill of more than $2m. Many Christians16 believe the Church to be the place where Jesus was crucified and buried. Rond Ferurt has this report.

耶路撒冷的圣墓教堂警告说,由于因一笔超过2百万的水费单引起的争执,将向朝拜者关闭大门。许多基督徒认为该教堂就是耶稣被迫害和埋葬的地方。Rond Ferurt报道。

The Church of the Holy Sepulchre has traditionally being exempt17 from paying for water, but the company has in recent years begun demanding that its bill be settled. Church officials say they thought they'd clinched18 a deal with the water firm, allowing them to start paying for future supplies, but writing off the multi-million dollar debts. With the banking19 account frozen, hundreds of priests, monks20 and teachers are going without pay. The church, the Holy Sepulchre now says that it may briefly21 close its door as a mark of the protest. Hundreds of thousands of Christians visit the church each year. It's being a place of pilgrimage since the 4th century.

根据传统,圣墓教堂一直免于交水费,但供水公司近年来要求付水费。教堂官员称他们以为已经和供水公司达成协议,允许他们为以后的水费买单,但勾销掉之前的数百万美元的账单。由于银行账户遭到冻结,数百位牧师、修道士和教士得不到报酬。圣墓教堂如今称将关门一小段时间以示抗议。这座教堂每年有数万基督徒来访,自4世纪以来一直是朝圣之地。

 


点击收听单词发音收听单词发音  

1 energized bb204e54f08e556db01b90c79563076e     
v.给予…精力,能量( energize的过去式和过去分词 );使通电
参考例句:
  • We are energized by love if we put our energy into loving. 如果我们付出能量去表现爱意,爱就会使我们充满活力。 来自辞典例句
  • I am completely energized and feeling terrific. 我充满了活力,感觉非常好。 来自辞典例句
2 mitt Znszwo     
n.棒球手套,拳击手套,无指手套;vt.铐住,握手
参考例句:
  • I gave him a baseball mitt for his birthday.为祝贺他的生日,我送给他一只棒球手套。
  • Tom squeezed a mitt and a glove into the bag.汤姆把棒球手套和手套都塞进袋子里。
3 stagnated a3d1e0a7dd736bc430ba471d9dfdf3a2     
v.停滞,不流动,不发展( stagnate的过去式和过去分词 )
参考例句:
  • The balloting had stagnated, he couldn't win. 投票工作陷于停顿,他不能得胜。 来自辞典例句
  • His mind has stagnated since his retirement. 他退休后头脑迟钝了。 来自辞典例句
4 wrecked ze0zKI     
adj.失事的,遇难的
参考例句:
  • the hulk of a wrecked ship 遇难轮船的残骸
  • the salvage of the wrecked tanker 对失事油轮的打捞
5 frustration 4hTxj     
n.挫折,失败,失效,落空
参考例句:
  • He had to fight back tears of frustration.他不得不强忍住失意的泪水。
  • He beat his hands on the steering wheel in frustration.他沮丧地用手打了几下方向盘。
6 debris debris     
n.瓦砾堆,废墟,碎片
参考例句:
  • After the bombing there was a lot of debris everywhere.轰炸之后到处瓦砾成堆。
  • Bacteria sticks to food debris in the teeth,causing decay.细菌附着在牙缝中的食物残渣上,导致蛀牙。
7 withdrawals e8b79ee63bd5060c582d7b93a43ec3dd     
n.收回,取回,撤回( withdrawal的名词复数 );撤退,撤走;收回[取回,撤回,撤退,撤走]的实例;推出(组织),提走(存款),戒除毒瘾,对说过的话收回,孤僻
参考例句:
  • He has made several withdrawals from his bank account. 他从银行账户上提了几次款。 来自《简明英汉词典》
  • It is not the bank's policy to deduct interest on withdrawals. 提款需扣除利息这并非是本银行的政策。 来自辞典例句
8 malicious e8UzX     
adj.有恶意的,心怀恶意的
参考例句:
  • You ought to kick back at such malicious slander. 你应当反击这种恶毒的污蔑。
  • Their talk was slightly malicious.他们的谈话有点儿心怀不轨。
9 invoices 56deca22a707214865f7ea3ae6391d67     
发票( invoice的名词复数 ); (发货或服务)费用清单; 清单上货物的装运; 货物的托运
参考例句:
  • Take the example of a purchasing clerk keying invoices into a system. 继续说录入员输入发票的例子,这个录入员是一个全职的数据输入人员。 来自About Face 3交互设计精髓
  • Consular invoices are declarations made at the consulate of the importing country. 领事发票是进口国领事馆签发的一种申报书。
10 helping 2rGzDc     
n.食物的一份&adj.帮助人的,辅助的
参考例句:
  • The poor children regularly pony up for a second helping of my hamburger. 那些可怜的孩子们总是要求我把我的汉堡包再给他们一份。
  • By doing this, they may at times be helping to restore competition. 这样一来, 他在某些时候,有助于竞争的加强。
11 subverting 7d170a8a070fe3d4113b3639b8fd7eba     
v.颠覆,破坏(政治制度、宗教信仰等)( subvert的现在分词 );使(某人)道德败坏或不忠
参考例句:
  • This viewpoint sees the Multinational Corporation as capable of circumventing or subverting national objectives and policies. 这种观点认为,跨国公司能够遏制和破坏国家的目标和政策。 来自辞典例句
  • By simply subverting an expectation, a novelist can undermine a prejudice. 藉由完全推翻期待,一个小说家可以逐渐破坏一种歧视。 来自互联网
12 tributary lJ1zW     
n.支流;纳贡国;adj.附庸的;辅助的;支流的
参考例句:
  • There was a tributary road near the end of the village.村的尽头有条岔道。
  • As the largest tributary of Jinsha river,Yalong river is abundant in hydropower resources.雅砻江是金沙江的最大支流,水力资源十分丰富。
13 devastate PZRzy     
v.使荒芜,破坏,压倒
参考例句:
  • A few days before,a fire had devastated large parts of Windsor Castle.几天前,温莎城堡的大部分被一场大火烧毁。
  • Earthquakes can also cause tsunamis,which devastate coastal regions.地震还引发海啸,它直接破坏海岸地区。
14 livelihoods 53a2f8716b41c07918d6fc5d944b18a5     
生计,谋生之道( livelihood的名词复数 )
参考例句:
  • First came the earliest individualistic pioneers who depended on hunting and fishing for their livelihoods. 走在最前面的是早期的个人主义先驱者,他们靠狩猎捕鱼为生。 来自英汉非文学 - 政府文件
  • With little influence over policies, their traditional livelihoods are threatened. 因为马赛族人对政策的影响力太小,他们的传统生计受到了威胁。
15 unpaid fjEwu     
adj.未付款的,无报酬的
参考例句:
  • Doctors work excessive unpaid overtime.医生过度加班却无报酬。
  • He's doing a month's unpaid work experience with an engineering firm.他正在一家工程公司无偿工作一个月以获得工作经验。
16 Christians 28e6e30f94480962cc721493f76ca6c6     
n.基督教徒( Christian的名词复数 )
参考例句:
  • Christians of all denominations attended the conference. 基督教所有教派的人都出席了这次会议。
  • His novel about Jesus caused a furore among Christians. 他关于耶稣的小说激起了基督教徒的公愤。
17 exempt wmgxo     
adj.免除的;v.使免除;n.免税者,被免除义务者
参考例句:
  • These goods are exempt from customs duties.这些货物免征关税。
  • He is exempt from punishment about this thing.关于此事对他已免于处分。
18 clinched 66a50317a365cdb056bd9f4f25865646     
v.(尤指两人)互相紧紧抱[扭]住( clinch的过去式和过去分词 );解决(争端、交易),达成(协议)
参考例句:
  • The two businessmen clinched the deal quickly. 两位生意人很快达成了协议。 来自《简明英汉词典》
  • Evidently this information clinched the matter. 显然,这一消息使问题得以最终解决。 来自辞典例句
19 banking aySz20     
n.银行业,银行学,金融业
参考例句:
  • John is launching his son on a career in banking.约翰打算让儿子在银行界谋一个新职位。
  • He possesses an extensive knowledge of banking.他具有广博的银行业务知识。
20 monks 218362e2c5f963a82756748713baf661     
n.修道士,僧侣( monk的名词复数 )
参考例句:
  • The monks lived a very ascetic life. 僧侣过着很清苦的生活。
  • He had been trained rigorously by the monks. 他接受过修道士的严格训练。 来自《简明英汉词典》
21 briefly 9Styo     
adv.简单地,简短地
参考例句:
  • I want to touch briefly on another aspect of the problem.我想简单地谈一下这个问题的另一方面。
  • He was kidnapped and briefly detained by a terrorist group.他被一个恐怖组织绑架并短暂拘禁。
本文本内容来源于互联网抓取和网友提交,仅供参考,部分栏目没有内容,如果您有更合适的内容,欢迎点击提交分享给大家。
------分隔线----------------------------
顶一下
(0)
0%
踩一下
(0)
0%
最新评论 查看所有评论
发表评论 查看所有评论
请自觉遵守互联网相关的政策法规,严禁发布色情、暴力、反动的言论。
评价:
表情:
验证码:
听力搜索
推荐频道
论坛新贴