英语 英语 日语 日语 韩语 韩语 法语 法语 德语 德语 西班牙语 西班牙语 意大利语 意大利语 阿拉伯语 阿拉伯语 葡萄牙语 葡萄牙语 越南语 越南语 俄语 俄语 芬兰语 芬兰语 泰语 泰语 泰语 丹麦语 泰语 对外汉语

英语听力精选进阶版 9897

时间:2019-03-01 05:15来源:互联网 提供网友:nan   字体: [ ]
特别声明:本栏目内容均从网络收集或者网友提供,供仅参考试用,我们无法保证内容完整和正确。如果资料损害了您的权益,请与站长联系,我们将及时删除并致以歉意。
    (单词翻译:双击或拖选)

President Barack Obama has called US congressional leaders to urge them to tackle the country’s budget deficit1 together following his re-election for a second term in office. Mr Obama faces the immediate2 challenge of getting both sides to agree budget reforms to avoid going over what’s been described as “the fiscal3 cliff”. From Washington, Jane Little.

赢得第二个总统任期后,总统巴拉克·奥巴马呼吁美国国会领袖一起解决该国的预算赤字。奥巴马眼前面临的挑战就是让双方同意进行预算改革,以避免所谓再度回到所谓的“财政悬崖”。Jane Little在华盛顿报道。

The victory is sealed. Barack Obama has extended his place in history with a decisive win, but there’s little time to stop and celebrate. A divided country has given him more time to fix a broken economy. It also ensured he must work with the Republican-controlled House again. The talk on both sides as it’s working together towards solutions, they need to find them quickly. A fiscal cliff of tax hikes and spending cuts is looming4. If Washington fails to strike a deal, it’s likely to harm the very recovery Americans have been starting to believe in.

胜利已是板上钉钉的事。巴拉克·奥巴马取得决定性的胜利,将继续在历史上书写自己的篇章。但眼下没有时间停下来庆祝,这个国家目前意见不一,他现在有更多时间来修复破产的经济。同时他还得与共和党控制的众议院再度合作。双方的会谈致力于找到解决办法,他们必须快速找到解决措施。增税和削减开支的预算悬崖即将到来,如果美国未能达成协议,那么美国人原本希望看到的恢复局面就会受挫。

President Obama guarantees his victory by winning nearly all the battleground states. He’s leading in Florida, the only state yet to declare. Jonny Dymond analyzes5 the reasons for the Republicans defeat.

总统奥巴马以赢得几乎所有战场州夺得了胜利,他在佛罗里达也处于领先地位,这是唯一还没有宣布结果的州。Jonny Dymond分析了共和党失败的原因。

Barack Obama’s victory is impressive. Only one of the states the Republicans needed to take changed hands. But Mitt6 Romney’s core problem was not that he failed to take swing states, it was that he had such a high electoral hurdle7 to vote in the first place. Because of the hostile stance towards immigration, Republicans have failed to win over the fastest-growing section of the American electorate—Hispanics. They have almost no support now among the African-Americans. The Republicans appeal to diminishing section of the American people. National Office will elude8 them if they do not change.

巴拉克·奥巴马的胜利令人印象深刻,共和党只需要一个州就可以扭转局面,但米特·罗姆尼的核心问题并非他没有赢得摇摆州,最重要的是他遇到了巨大的选举障碍。由于共和党对移民持敌意态度,也就未能赢得美国选举团中增长最快的部分—拉美裔的支持。共和党如今几乎没有非洲裔美国人支持者,支持他们的是比例日益减少的美国人。如果共和党不做出改变,国税局办公室将避开他们。

A demonstration9 in Greece involving tens of thousands of people has turned violent as Parliament prepares to vote on spending cuts and tax rises. Mark Lowen reports from Athens.

由于议会准备就开支削减和增税进行表决,希腊数万人进行游行,随后转变成暴力活动。Mark Lowen在雅典报道。

Once again, trouble is broken out in Syntagma Square in the heart of Athens. Petrol bombs have been hurled10 at the riot police, who responded with volleys of tear gas. Flares11 have been pummeled at security court around parliament, where MPs are debating a deeply unpopular package: A suspending cut and tax hikes. A vote due later tonight. It’s expected to squeeze through with a wafer-thin of majority, but the scenes outside the parliament are a reminder12 that the austerity measures will be extraordinary difficult to implement13.

雅典的宪法广场再度发生混乱,人们向防暴警察投掷汽油弹,警察用催泪弹回应。议会附近的安全法庭群情激昂,议员们在激烈争论不受欢迎的方案:削减开支和增税。计划今晚将进行投票,预计该方案将以微弱多数通过,但议会外面的场景提醒人们,要实施紧缩措施将是极度艰难的。

The World Food Programme and the International Committee of the Red Cross say they have no confirmation14 that food and medical aides supplies to Syria are being seized by the government. The aid agency was reacting to claims by an opposition15 group of Syrian medical workers. The group said up to 95% of all aid sent to the Syrian-Arab Crescent ended up in the hands of pro-government forces. Officials from both agencies said they were dismayed at what they described as unsubstantiated claims.

世界粮食计划署和红十字国际委员会称,现已确证向叙利亚运送的食品和医疗援助已被政府截获。该援助机构正对叙利亚医疗工作者反对组织的说法做出回应。该组织称发往叙利亚阿拉伯新月组织的95%的援助现已落入亲政府军手中。来自两个机构的官员称他们对所谓“毫无根据”的说法表示失望。

BBC News

The leaders of Britain and Germany are meeting in London to look for a compromise in the sides of the EU budget. At a news conference before the meeting, the British Prime Minister David Cameron reiterated16 his belief that it would be wrong to increase the budget when member countries were facing grave economic problems. Chancellor17 Merkel of Germany who wants to see an increase said it was important that the two countries worked together despite their differences.

英国和德国领导人与会伦敦就欧盟预算寻求妥协办法。在会议之前举行的新闻发布会上,英国部长戴维德·卡梅隆重申道,在成员国面临严重的经济问题时增加预算是错误的。德国总理默克尔希望增加预算,她说两国摈弃分歧合作起来才是要紧的。

Emergency service in the Ghanaian capital Accra say they rescued 38 people from the rubble18 of a department store that collapsed19 earlier. They said four people were confirmed dead.

加纳首都阿克拉的应急服务机构称已从早先倒塌的百货公司废墟中救出38人,称已确认4人死亡。

A strong earthquake has struck off the Pacific coast of Guatemala, killing20 at least eight people. The Guatemala President Otto Perez Molina has declared a state of emergency. Will Grant reports.

太平洋海岸的危地马拉发生强震,至少8人丧生。危地马拉总统奥托·佩雷斯·莫利纳宣布进入紧急状态。Will Grant报道。

Such was the power of the earthquake in Guatemala that it sent office workers and residents running into the streets in Mexico City, almost 1000km away. The epicenter was near the coast in town of Champerico, around 100km southeast of the capital Guatemala City. The majority of damage took place in that region. Several people were killed when their homes collapsed and there are fears that others could be trapped under the rubble. The civil emergency authorities have put the country on red alert and ordered that people remained outside tall buildings until further notice.

危地马拉的地震威力很大,在1000公里外的墨西哥城,办公室职员和居民都跑到大街上。震中在沿海小镇钱佩里科附近,在危地马拉首都大约100公里,地震的大部分破坏就发生在这里。数人死亡,他们的房屋已经倒塌,人们担心还有人被困在废墟中。民事紧急部门已将该国列于红色预警之列,命令人们在得到通知之前不要进入高层建筑。

A lawyer representing Ecuadorian plaintiffs in an environmental damages case against the oil giant Chevron21, says the judge has ordered freezing up to $19bn wealth of asset held by the company in Argentina. The Ecuadorian plaintiffs accused Chevron of polluting land in the Amazon region for almost three decades. Last year, an Ecuadorian court ordered Chevron to pay $19 bn in damages. Since Chevron has few assets in Ecuador, the plaintiffs are trying to get the ruling enforced abroad.

在一起针对石油巨头雪佛龙的环境破坏案中,代表厄瓜多尔原告的律师称法官已下令冻结令了该公司在阿根廷价值190亿美元的资产。厄瓜多尔原告指控雪佛龙污染亚马逊流域的土地数十年。去年,厄瓜多尔法庭下令雪佛龙支付190亿美元的赔偿损失。由于雪佛龙在厄瓜多尔几乎没有资产,原告试图使在国外实施该判决。

 


点击收听单词发音收听单词发音  

1 deficit tmAzu     
n.亏空,亏损;赤字,逆差
参考例句:
  • The directors have reported a deficit of 2.5 million dollars.董事们报告赤字为250万美元。
  • We have a great deficit this year.我们今年有很大亏损。
2 immediate aapxh     
adj.立即的;直接的,最接近的;紧靠的
参考例句:
  • His immediate neighbours felt it their duty to call.他的近邻认为他们有责任去拜访。
  • We declared ourselves for the immediate convocation of the meeting.我们主张立即召开这个会议。
3 fiscal agbzf     
adj.财政的,会计的,国库的,国库岁入的
参考例句:
  • The increase of taxation is an important fiscal policy.增税是一项重要的财政政策。
  • The government has two basic strategies of fiscal policy available.政府有两个可行的财政政策基本战略。
4 looming 1060bc05c0969cf209c57545a22ee156     
n.上现蜃景(光通过低层大气发生异常折射形成的一种海市蜃楼)v.隐约出现,阴森地逼近( loom的现在分词 );隐约出现,阴森地逼近
参考例句:
  • The foothills were looming ahead through the haze. 丘陵地带透过薄雾朦胧地出现在眼前。 来自《简明英汉词典》
  • Then they looked up. Looming above them was Mount Proteome. 接着他们往上看,在其上隐约看到的是蛋白质组山。 来自英汉非文学 - 生命科学 - 回顾与展望
5 analyzes e2e80b8320e1dd8d4c035d41fd7e44e5     
v.分析( analyze的第三人称单数 );分解;解释;对…进行心理分析
参考例句:
  • This approach analyzes management by studying experience usually through cases. 这个学派通常从实例获得经验,用以分析管理。 来自辞典例句
  • The econometrician analyzes statistical data. 经济计量学者要分析统计材料。 来自辞典例句
6 mitt Znszwo     
n.棒球手套,拳击手套,无指手套;vt.铐住,握手
参考例句:
  • I gave him a baseball mitt for his birthday.为祝贺他的生日,我送给他一只棒球手套。
  • Tom squeezed a mitt and a glove into the bag.汤姆把棒球手套和手套都塞进袋子里。
7 hurdle T5YyU     
n.跳栏,栏架;障碍,困难;vi.进行跨栏赛
参考例句:
  • The weather will be the biggest hurdle so I have to be ready.天气将会是最大的障碍,所以我必须要作好准备。
  • She clocked 11.6 seconds for the 80 metre hurdle.八十米跳栏赛跑她跑了十一秒六。
8 elude hjuzc     
v.躲避,困惑
参考例句:
  • If you chase it,it will elude you.如果你追逐着它, 它会躲避你。
  • I had dared and baffled his fury.I must elude his sorrow.我曾经面对过他的愤怒,并且把它挫败了;现在我必须躲避他的悲哀。
9 demonstration 9waxo     
n.表明,示范,论证,示威
参考例句:
  • His new book is a demonstration of his patriotism.他写的新书是他的爱国精神的证明。
  • He gave a demonstration of the new technique then and there.他当场表演了这种新的操作方法。
10 hurled 16e3a6ba35b6465e1376a4335ae25cd2     
v.猛投,用力掷( hurl的过去式和过去分词 );大声叫骂
参考例句:
  • He hurled a brick through the window. 他往窗户里扔了块砖。
  • The strong wind hurled down bits of the roof. 大风把屋顶的瓦片刮了下来。 来自《简明英汉词典》
11 flares 2c4a86d21d1a57023e2985339a79f9e2     
n.喇叭裤v.(使)闪耀( flare的第三人称单数 );(使)(船舷)外倾;(使)鼻孔张大;(使)(衣裙、酒杯等)呈喇叭形展开
参考例句:
  • The side of a ship flares from the keel to the deck. 船舷从龙骨向甲板外倾。 来自《简明英汉词典》
  • He's got a fiery temper and flares up at the slightest provocation. 他是火爆性子,一点就着。 来自《现代汉英综合大词典》
12 reminder WkzzTb     
n.提醒物,纪念品;暗示,提示
参考例句:
  • I have had another reminder from the library.我又收到图书馆的催还单。
  • It always took a final reminder to get her to pay her share of the rent.总是得发给她一份最后催缴通知,她才付应该交的房租。
13 implement WcdzG     
n.(pl.)工具,器具;vt.实行,实施,执行
参考例句:
  • Don't undertake a project unless you can implement it.不要承担一项计划,除非你能完成这项计划。
  • The best implement for digging a garden is a spade.在花园里挖土的最好工具是铁锹。
14 confirmation ZYMya     
n.证实,确认,批准
参考例句:
  • We are waiting for confirmation of the news.我们正在等待证实那个消息。
  • We need confirmation in writing before we can send your order out.给你们发送订购的货物之前,我们需要书面确认。
15 opposition eIUxU     
n.反对,敌对
参考例句:
  • The party leader is facing opposition in his own backyard.该党领袖在自己的党內遇到了反对。
  • The police tried to break down the prisoner's opposition.警察设法制住了那个囚犯的反抗。
16 reiterated d9580be532fe69f8451c32061126606b     
反复地说,重申( reiterate的过去式和过去分词 )
参考例句:
  • "Well, I want to know about it,'she reiterated. “嗯,我一定要知道你的休假日期,"她重复说。 来自英汉文学 - 嘉莉妹妹
  • Some twenty-two years later President Polk reiterated and elaborated upon these principles. 大约二十二年之后,波尔克总统重申这些原则并且刻意阐释一番。
17 chancellor aUAyA     
n.(英)大臣;法官;(德、奥)总理;大学校长
参考例句:
  • They submitted their reports to the Chancellor yesterday.他们昨天向财政大臣递交了报告。
  • He was regarded as the most successful Chancellor of modern times.他被认为是现代最成功的财政大臣。
18 rubble 8XjxP     
n.(一堆)碎石,瓦砾
参考例句:
  • After the earthquake,it took months to clean up the rubble.地震后,花了数月才清理完瓦砾。
  • After the war many cities were full of rubble.战后许多城市到处可见颓垣残壁。
19 collapsed cwWzSG     
adj.倒塌的
参考例句:
  • Jack collapsed in agony on the floor. 杰克十分痛苦地瘫倒在地板上。
  • The roof collapsed under the weight of snow. 房顶在雪的重压下突然坍塌下来。
20 killing kpBziQ     
n.巨额利润;突然赚大钱,发大财
参考例句:
  • Investors are set to make a killing from the sell-off.投资者准备清仓以便大赚一笔。
  • Last week my brother made a killing on Wall Street.上个周我兄弟在华尔街赚了一大笔。
21 chevron IUxyX     
n.V形臂章;V形图案
参考例句:
  • He wore shoulderstrap rank slides with sergeant's chevrons.他佩戴标示级别的肩章,上面有中士的V形标志。
  • The chevron or arrow road sign indicates a sharp bend to the left or right.V形或箭头路标表示有向左或向右的急转弯。
本文本内容来源于互联网抓取和网友提交,仅供参考,部分栏目没有内容,如果您有更合适的内容,欢迎点击提交分享给大家。
------分隔线----------------------------
顶一下
(0)
0%
踩一下
(0)
0%
最新评论 查看所有评论
发表评论 查看所有评论
请自觉遵守互联网相关的政策法规,严禁发布色情、暴力、反动的言论。
评价:
表情:
验证码:
听力搜索
推荐频道
论坛新贴