-
(单词翻译:双击或拖选)
The Egyptian President Mohammed Mursi has delivered a defiant1 speech to supporters outside his palace in Cairo, pledging to protect the country's revolution and lead Egypt to freedom and democracy. Opposition2 groups have accused him of behaving like a dictator after he granted himself sweeping3 new powers on Thursday. Our correspondent Jon Leyne has been following the events in Cairo.
埃及总统穆罕默德·穆尔西在开罗官邸向支持者发表挑衅性讲话,誓言捍卫埃及革命,领导埃及走向自由和民主。反对派组织指责穆尔西,称他在周四授权自己更多权力后作为像独裁者。BBC记者Jon Leyne在开罗报道。
Through the day across Egypt, demonstrators have poured out onto the streets. Some supporting President Mursi, many others furiously opposed. They say this edict makes him into a new dictator. The president himself came out to speak outside his palace offering this reassurance5. "I'd like to see a genuine opposition, a strong opposition, I guarantee that." But there is a wider frustration6 in Egypt that the new government has done little to change their lives for the better. It's clear there are some turbulent times ahead for Egypt.
整个埃及的游行者走上街头,有的支持总统穆尔西,有的坚决反对他,称新法令使穆尔西成为新的独裁者。总统走出官邸再次宣誓,“我希望看到真正的反对派,强大的反对派,我发誓。”但埃及的沮丧情绪仍在蔓延,因为新政府在改善人民福利方面毫无作为。显然,埃及还要经历些动荡时候。
European Union leaders have ended their summit in Brussels without an agreement on a new budget deal. Most EU leaders supported an increase in the budget for the years 2014 to 2020, but Germany, Britain and several others wanted cuts. Gavin Hewitt reports from Brussels.
欧盟领导人结束在布鲁塞尔的峰会,但并未就新的预算协议达成一致。欧盟大部分领导人希望增加2014年到2020年的预算,但德国、英国等几个国家希望削减预算。Gavin Hewitt在布鲁塞尔报道。
In the end, as many have predicted, Europe's leaders failed to reach agreement on the next seven-year budget, they will try again in the New Year. The differences were too great, particularly, between those countries like Poland which benefits from EU grants and those countries which are the main contributors. The original budget proposal at over a trillion Euros was reduced by 80bn. The President of the European Council, Herman Van Rompuy remained confident of a deal in the New Year.
最后,正如人们料想的那样,欧洲领导人未能就未来7年的预算达成协议,他们将在明年再次会谈。会上分歧很大,尤其是诸如波兰这种从欧盟拨款中受益的国家和资金的主要提供国之间。原本大约一万亿欧元的预算提议被削减了800亿。欧洲理事会主席范佩仍对新年的协议表示乐观。
The European Union and the International Monetary8 Fund said they have made good progress with Cyprus on a bailout deal about $20bn to help prop7 up its banks and pay its debts. They said preliminary results of an investigation9 into the finances needed were expected within the next few weeks. Cyprus said earlier that an agreement had already been reached. The country was badly hit by the Greek debt crisis.
欧盟和国际货币基金组织称与塞浦路斯就价值200亿美元的援助协议达成协议,来振兴其银行并偿付债款。双方呈对财政调查的初步结果有望在数周内完成。塞浦路斯早些时候称已达成一项协议,该国深受希腊债务危机的打击。
Ernest Bai Koroma has been elected as president of Sierra Leone for a second term. He secured more than 58% of the votes. Mark Doyle reports from the capital Freetown.
Ernest Bai Korom二度当选为塞拉利昂总统,他获得超过58%的支持率。Mark Doyle在首都弗里敦报道。
Mr Koroma won on his record of building roads across the country, attracting foreign investment and improving, albeit10, only slightly the main electricity supply. This election was certified11 by a large number of foreign observers, has taken place in an atmosphere of peace and transparency. This country is still associated for many people around the world with war and atrocities12. But today nothing could be further from the truth. Sierra Leone is now peaceful and democratic and this election show it is growing away from the war years.
Korom再度当选要归功于其在全国修建道路、吸引外资和略微改善重要电力供应的政绩。这次选举经过大批外国观察员的公证,整个选举过程很和平,透明度高。该国仍与世界上一些民族为战和进行残暴行为。但今天的一切非常真实,塞拉利昂现在很和平、民主,这次大选展示该国已摆脱战争多年。
World News from the BBC
The United Nations aid agency is warning that the Democratic Republic of Congo is facing a worsening humanitarian13 crisis following this week's capture by rebels of the eastern city of Goma. Speaking in Geneva, the spokesman for the UN refugee agency Adrian Edward said thousands of displaced people were receiving no help because of the violence.
联合国援助机构警告说,刚果民主共和国面临日益恶化的人道主义危机,本周早些时候,叛军占领了东部城市戈马市。联合国援助机构发言人埃德伍德在日内瓦说,成千上万流离失所的人民因为暴力无法得到援助。
UNHCR is extremely concerned about the situation of displaced people in North Kivu particular, especially children and other vulnerable groups. Normally we work in 31 displaced camps in North Kivu, hosting just over a 108,000 people. The fighting has meant that we and our partners have not been able to access most of these areas. Only Mugunga 3, just outside Goma, can currently be visited.
联合国难民署非常担心北基伍省无家可归者的处境,尤其是儿童等弱势群体。我们通常是在北基伍省31个难民营工作,这些难民营能容纳10.8万人。目前的战斗意味着我们和合作者无法进入该地区大部。只有戈马外面的Mugunga 3号难民营可以进入。
The Chinese health ministry14 has issued instructions to hospitals and clinics across the country to provide care for HIV/AIDS patients or face harsh punishment. The move comes after a 25-year-old lung cancer patient in the city of TianJin was denied treatment after his doctors discovered that he also had HIV/AIDS. The man's case came to the attention of Vice15 Premier16 Li Keqiang, who demanded hospital treatment for him.
中国卫生部向全国各医院和诊所发布指令,要求其向艾滋病人提供治疗,否则严格处罚。就在此前,天津市一名25岁的肺癌患者被医生查出同时患有艾滋病后被拒治疗。这件事得到副总理Lkq的重视,他要求医院给这名患者提供治疗。
Burma's last state censor17 has told the BBC that the censorship has no place in the world. Tin Shwe, whose role was abolished in August, said that with the advent18 of the internet, censorship was no longer viable19, almost every country have got rid of it. For decades Burma's military rulers strictly20 controlled what their citizens could read, hear and see, and BBC reporters were banned.
缅甸最后一名国家审查主管告诉BBC,审查制度在全世界没有立足之地。丁瑞的职务八月份被废除,他说随着网络的普及,审查制度无法存活,几乎每个国家都摆脱了审查制度。数十年来,缅甸的军事统治着严格控制人民的视听,还禁止过BBC记者。
The Italian football authorities have apologized to the English team, Tottenham Hotspur for what it described as an anti-Semitic attack on its fans before a match in Rome against Lazio on Thursday. The President of the Italian Football Federation21 said football had again been used by delinquents22 to vent4 their racist23 rage. Tottenham is known for having a sizable Jewish fan base.
意大利足球管理当局向英国托特纳姆热刺队道歉,原因是当局称曾该球队周四在罗马与拉齐奥队的比赛中向其粉丝实施反犹袭击。意大利足球总会主席称曾有少年犯利用足球来发射种族主义愤怒。托特纳姆因拥有大批犹太粉丝闻名。
1 defiant | |
adj.无礼的,挑战的 | |
参考例句: |
|
|
2 opposition | |
n.反对,敌对 | |
参考例句: |
|
|
3 sweeping | |
adj.范围广大的,一扫无遗的 | |
参考例句: |
|
|
4 vent | |
n.通风口,排放口;开衩;vt.表达,发泄 | |
参考例句: |
|
|
5 reassurance | |
n.使放心,使消除疑虑 | |
参考例句: |
|
|
6 frustration | |
n.挫折,失败,失效,落空 | |
参考例句: |
|
|
7 prop | |
vt.支撑;n.支柱,支撑物;支持者,靠山 | |
参考例句: |
|
|
8 monetary | |
adj.货币的,钱的;通货的;金融的;财政的 | |
参考例句: |
|
|
9 investigation | |
n.调查,调查研究 | |
参考例句: |
|
|
10 albeit | |
conj.即使;纵使;虽然 | |
参考例句: |
|
|
11 certified | |
a.经证明合格的;具有证明文件的 | |
参考例句: |
|
|
12 atrocities | |
n.邪恶,暴行( atrocity的名词复数 );滔天大罪 | |
参考例句: |
|
|
13 humanitarian | |
n.人道主义者,博爱者,基督凡人论者 | |
参考例句: |
|
|
14 ministry | |
n.(政府的)部;牧师 | |
参考例句: |
|
|
15 vice | |
n.坏事;恶习;[pl.]台钳,老虎钳;adj.副的 | |
参考例句: |
|
|
16 premier | |
adj.首要的;n.总理,首相 | |
参考例句: |
|
|
17 censor | |
n./vt.审查,审查员;删改 | |
参考例句: |
|
|
18 advent | |
n.(重要事件等的)到来,来临 | |
参考例句: |
|
|
19 viable | |
adj.可行的,切实可行的,能活下去的 | |
参考例句: |
|
|
20 strictly | |
adv.严厉地,严格地;严密地 | |
参考例句: |
|
|
21 federation | |
n.同盟,联邦,联合,联盟,联合会 | |
参考例句: |
|
|
22 delinquents | |
n.(尤指青少年)有过失的人,违法的人( delinquent的名词复数 ) | |
参考例句: |
|
|
23 racist | |
n.种族主义者,种族主义分子 | |
参考例句: |
|
|