英语 英语 日语 日语 韩语 韩语 法语 法语 德语 德语 西班牙语 西班牙语 意大利语 意大利语 阿拉伯语 阿拉伯语 葡萄牙语 葡萄牙语 越南语 越南语 俄语 俄语 芬兰语 芬兰语 泰语 泰语 泰语 丹麦语 泰语 对外汉语

英语听力精选进阶版 9921

时间:2019-03-01 06:49来源:互联网 提供网友:nan   字体: [ ]
特别声明:本栏目内容均从网络收集或者网友提供,供仅参考试用,我们无法保证内容完整和正确。如果资料损害了您的权益,请与站长联系,我们将及时删除并致以歉意。
    (单词翻译:双击或拖选)

The Palestinian President Mahmoud Abbas has been given a hero's welcome on his return from the United Nations in New York. He was back in Ramallah after securing an enhanced recognition for Palestinians. Yolande Knell1 is in Ramallah.

巴勒斯坦总统马哈茂德·阿巴斯从纽约联合国总部回拉姆安拉时得到英雄般的欢迎,他为巴勒斯坦争取到在联合国更高的地位。Yolande Knell在拉姆安拉报道。

Cheers as the Palestinian president took to the stage. He hailed the upgrade in status to observer state at the UN as a decisive landmark2 in the history of the Palestinian national struggle. The world is on our side, he said, but there will references too to the challenges ahead. In response to the UN vote, Israel has already said it will freeze the transfer of tax revenues it had collected on behalf of Mr. Abbas' Palestinian authority and announced the construction of 3,000 new settler homes in the occupied West Bank and East Jerusalem.

巴勒斯坦荣升升为联合国观察国,总统走上讲台时全场欢呼,他称这一时刻为巴勒斯坦国民斗争史上决定性的里程碑。他说,全世界都站在我们一边,但我们也面临着挑战。以色列对此回应称,将冻结代表阿巴斯的巴勒斯坦政府征收的税收,并宣布在占领的西岸和东耶路撒冷建设3000处新定居者房屋。

The organization representing Egyptian judges has announced that its members will not supervise a referendum on a draft constitution in two weeks time. The statement by the judge's club comes after a confrontation3 between Egypt's highest court and Islamist supporters of President Mohamed Mursi. The Constitutional Court announced it was suspending its work indefinitely after its members were prevented earlier today from ruling on the legitimacy4 of the Islamist-dominated body which drew up the new constitution. The opposition5 says the document undermines basic freedoms.

埃及法官所属组织宣称,其成员将不对两周后宪法草案公投进行监督。法官俱乐部如是宣告,是因为埃及最高法院和总统穆罕默德·穆尔西的伊斯兰支持者开始对峙。今天早些时候,其成员被禁裁定制定新宪法的由伊斯兰占主导地位的机构的合法性,因此立宪法庭宣称暂时罢工。反对派称新宪法强调了基本自由。

The emergency services in Japan say that a lorry driver who managed to telephone for help from inside a collapsed6 motorway7 tunnel has been found dead. Rescue workers also found the charred8 remains9 of several bodies inside another vehicle which caught fire when huge sections of the tunnel ceiling collapsed. Rupert Wingfield-Hayes reports from Tokyo.

日本急救站称一名设法从倒塌的高速路隧道下打电话求助的货车司机已经死亡。隧道顶部倒塌时另外一辆汽车失火了,援救工人还在这辆车内发现烧焦的数具尸体。鲁珀特·温菲尔德海斯在东京报道。

Terrified drivers described watching in disbelief as the roof imploded11 around them. Close circuit television pictures from inside the tunnel showed huge slabs12 of concrete, each weighing more than a ton, lying on the roadway. Cars crushed beneath them. For a time there was hope that the lorry driver was alive under the rubble13. But by nightfall, rescuers had only found five dead bodies, including that of the lorry driver. People here are now wondering how much more of Japan's aging infrastructure14 is a lot less safe than they had imagined.

惊恐的司机称隧道倒塌时,他们难以置信地看着这一场景。隧道内的闭路电视画面显示重达一吨的水泥块躺在路边,汽车被压在下面。救援人员最初还认为货车司机还在废墟中活着,但到了晚上,工人们只找到5具尸体,其中包括货车司机。人们现在开始怀疑日本还有多少老化的设施已经不安全了。

Suspected Islamist fighters have killed ten Christians15 in the northeast of Nigeria. Witnesses say the attackers used guns and machetes in an overnight rampage in the village of Chibok. There have been several other attacks in the same region over the weekend with two police officers killed. Islamist fighters, belonging to the Boko Haram sect10, have killed hundreds of people since launching an uprising against the government three years ago. They often target security forces, government officials or Christians who they view as infidels.

伊斯兰武装嫌犯在尼日利亚北部杀死了10名基督徒,目击者称袭击者夜间手持枪支和大刀突袭了Chibok村,周末该地区还发生了另外数起袭击案,两名警察身亡。博科圣地伊斯兰组织的武装分子3年前向政府发动起义,到目前为止已杀死数百人。他们通常袭击安全部队、政府官员或被他们视为异教徒的基督徒。

World News from the BBC.

With time running out for a budget deal in the United States before a year-end deadline. Officials of the two main parties have blamed each other for the stalemate. The Republicans have rejected the latest Democratic proposals for raising taxes for the rich. But the Treasury16 Secretary Tim Geithner ruled out any deal without higher taxes for the wealthy. He was speaking on CBS's Face the Nation.

现在离美国年终预算协议的期限不远了,两大党的官员相互指责,称对方造成了僵局。共和党拒绝接受民主党最近提出的向富人增税的提议,但财政部长盖特纳不接受任何不向富人加税的协议。他在CBS节目“面对全国”中说:

I think we have a very good chance for coming together on an agreement that not just protects 98% of Americans from a tax increase and protects the economy from deeply damaging upfront spending cuts and protects the economy from leaving us vulnerable to periodic threats of defaults by politicians. I think we can do better than that and do something good for the long-term future of the American economy.

我觉得我们很有希望达成这样一个协议,不仅使98%的美国人免于增税,同时使经济免于受到开支削减的损害,还使我们免受遭受政客们周期性的违约威胁。我想我们可以做得更好,为美国经济的长远发展做出贡献。

Failure to reach a deal will automatically trigger tax rises and spending cuts.

而不能达成共识,则会自动导致增税和削减开支。

Heavy snow has caused a 50-kilometer-long traffic jam on a highway that links Russia's largest cities of Moscow and St. Petersburg. Thousands of vehicles are stuck. Some of them have been in the queue for more than two days after extreme snow brought traffic to a halt on Friday.

俄罗斯天降大雪,导致连接最大城市莫斯科和圣彼得堡之间的高速公路上发生长达50公里的堵塞。数千辆汽车被困路上,有的车还排着长队等了两天以上。周五,暴雪使交通陷于中断。

A 200-year-old letter in which the French Emperor Napoleon Bonaparte gave the order to blow up Kremlin citadel17 in Moscow has been sold at auction18 for almost 200,000 dollars. Hugh Schofield has this report from Paris.

法国皇帝拿破仑·波拿巴曾在书信中命令炸毁莫斯科克里姆林宫,如今,这份200多年前的书信以近20万美元的价格拍卖。休·斯科菲尔德在巴黎报道。

This letter is of a particular interest, partly because it's in code, a not very complex number for letter substitution, but also because it was written at the turning point of Napoleon's career. As he invaded Russia in 1812, he's captured Moscow, but with the Russian army being withdrawn19 and winter approaching. He knows he has to turn back. So the letter, to his foreign minister at Vilnius in modern-day Lituania, described how he was given the order of the Kremlin to be destroyed. In the event, only part of the walls were demolished20. The emperor himself began the long and disastrous21 journey back to France, for two years later, he would be defeated and forced to abdicate22.

这份书信是用密码写的,用的字母替换法也不难理解,而且书写这封信时,拿破仑正处在事业的转折点,因此这封信很有趣。拿破仑1812年进攻俄罗斯并占领莫斯科,当时俄罗斯军队正在撤离,冬天即将来临。拿破仑知道自己必须返回了,因此他致信在维尔纽斯(在今天的立陶宛)的外长,描述自己下令毁掉克里姆林宫。在这次事件中,只有部分围墙被毁。皇帝开始了返国的漫长艰难历程,两年后,拿破仑败北,被迫退位。

 


点击收听单词发音收听单词发音  

1 knell Bxry1     
n.丧钟声;v.敲丧钟
参考例句:
  • That is the death knell of the British Empire.这是不列颠帝国的丧钟。
  • At first he thought it was a death knell.起初,他以为是死亡的丧钟敲响了。
2 landmark j2DxG     
n.陆标,划时代的事,地界标
参考例句:
  • The Russian Revolution represents a landmark in world history.俄国革命是世界历史上的一个里程碑。
  • The tower was once a landmark for ships.这座塔曾是船只的陆标。
3 confrontation xYHy7     
n.对抗,对峙,冲突
参考例句:
  • We can't risk another confrontation with the union.我们不能冒再次同工会对抗的危险。
  • After years of confrontation,they finally have achieved a modus vivendi.在对抗很长时间后,他们最后达成安宁生存的非正式协议。
4 legitimacy q9tzJ     
n.合法,正当
参考例句:
  • The newspaper was directly challenging the government's legitimacy.报纸直接质疑政府的合法性。
  • Managing from the top down,we operate with full legitimacy.我们进行由上而下的管理有充分的合法性。
5 opposition eIUxU     
n.反对,敌对
参考例句:
  • The party leader is facing opposition in his own backyard.该党领袖在自己的党內遇到了反对。
  • The police tried to break down the prisoner's opposition.警察设法制住了那个囚犯的反抗。
6 collapsed cwWzSG     
adj.倒塌的
参考例句:
  • Jack collapsed in agony on the floor. 杰克十分痛苦地瘫倒在地板上。
  • The roof collapsed under the weight of snow. 房顶在雪的重压下突然坍塌下来。
7 motorway kFvxw     
n.高速公路,快车道
参考例句:
  • Our car had a breakdown on the motorway.我们的汽车在高速公路上抛锚了。
  • A maniac driver sped 35 miles along the wrong side of a motorway at 110 mph.一个疯狂的司机以每小时110英里的速度在高速公路上逆行飙车35英里。
8 charred 2d03ad55412d225c25ff6ea41516c90b     
v.把…烧成炭( char的过去式);烧焦
参考例句:
  • the charred remains of a burnt-out car 被烧焦的轿车残骸
  • The intensity of the explosion is recorded on the charred tree trunks. 那些烧焦的树干表明爆炸的强烈。 来自《简明英汉词典》
9 remains 1kMzTy     
n.剩余物,残留物;遗体,遗迹
参考例句:
  • He ate the remains of food hungrily.他狼吞虎咽地吃剩余的食物。
  • The remains of the meal were fed to the dog.残羹剩饭喂狗了。
10 sect 1ZkxK     
n.派别,宗教,学派,派系
参考例句:
  • When he was sixteen he joined a religious sect.他16岁的时候加入了一个宗教教派。
  • Each religious sect in the town had its own church.该城每一个宗教教派都有自己的教堂。
11 imploded c99c5c2cd2a6889ca58c6149f860b1d0     
v.(使)向心聚爆( implode的过去式和过去分词 )
参考例句:
  • The economies of Brazil and Russia imploded in 1998. 巴西与俄罗斯的经济在1998年宣告破裂。 来自互联网
  • A startling number of his nominees for senior positions have imploded. 他所提名的高级官员被否决的数目令人震惊。 来自互联网
12 slabs df40a4b047507aa67c09fd288db230ac     
n.厚板,平板,厚片( slab的名词复数 );厚胶片
参考例句:
  • The patio was made of stone slabs. 这天井是用石板铺砌而成的。 来自《简明英汉词典》
  • The slabs of standing stone point roughly toward the invisible notch. 这些矗立的石块,大致指向那个看不见的缺口。 来自辞典例句
13 rubble 8XjxP     
n.(一堆)碎石,瓦砾
参考例句:
  • After the earthquake,it took months to clean up the rubble.地震后,花了数月才清理完瓦砾。
  • After the war many cities were full of rubble.战后许多城市到处可见颓垣残壁。
14 infrastructure UbBz5     
n.下部构造,下部组织,基础结构,基础设施
参考例句:
  • We should step up the development of infrastructure for research.加强科学基础设施建设。
  • We should strengthen cultural infrastructure and boost various types of popular culture.加强文化基础设施建设,发展各类群众文化。
15 Christians 28e6e30f94480962cc721493f76ca6c6     
n.基督教徒( Christian的名词复数 )
参考例句:
  • Christians of all denominations attended the conference. 基督教所有教派的人都出席了这次会议。
  • His novel about Jesus caused a furore among Christians. 他关于耶稣的小说激起了基督教徒的公愤。
16 treasury 7GeyP     
n.宝库;国库,金库;文库
参考例句:
  • The Treasury was opposed in principle to the proposals.财政部原则上反对这些提案。
  • This book is a treasury of useful information.这本书是有价值的信息宝库。
17 citadel EVYy0     
n.城堡;堡垒;避难所
参考例句:
  • The citadel was solid.城堡是坚固的。
  • This citadel is built on high ground for protecting the city.这座城堡建于高处是为保护城市。
18 auction 3uVzy     
n.拍卖;拍卖会;vt.拍卖
参考例句:
  • They've put the contents of their house up for auction.他们把房子里的东西全都拿去拍卖了。
  • They bought a new minibus with the proceeds from the auction.他们用拍卖得来的钱买了一辆新面包车。
19 withdrawn eeczDJ     
vt.收回;使退出;vi.撤退,退出
参考例句:
  • Our force has been withdrawn from the danger area.我们的军队已从危险地区撤出。
  • All foreign troops should be withdrawn to their own countries.一切外国军队都应撤回本国去。
20 demolished 3baad413d6d10093a39e09955dfbdfcb     
v.摧毁( demolish的过去式和过去分词 );推翻;拆毁(尤指大建筑物);吃光
参考例句:
  • The factory is due to be demolished next year. 这个工厂定于明年拆除。
  • They have been fighting a rearguard action for two years to stop their house being demolished. 两年来,为了不让拆除他们的房子,他们一直在进行最后的努力。
21 disastrous 2ujx0     
adj.灾难性的,造成灾害的;极坏的,很糟的
参考例句:
  • The heavy rainstorm caused a disastrous flood.暴雨成灾。
  • Her investment had disastrous consequences.She lost everything she owned.她的投资结果很惨,血本无归。
22 abdicate 9ynz8     
v.让位,辞职,放弃
参考例句:
  • The reason I wnat to abdicate is to try something different.我辞职是因为我想尝试些不一样的东西。
  • Yuan Shikai forced emperor to abdicate and hand over power to him.袁世凯逼迫皇帝逊位,把政权交给了他。
本文本内容来源于互联网抓取和网友提交,仅供参考,部分栏目没有内容,如果您有更合适的内容,欢迎点击提交分享给大家。
------分隔线----------------------------
顶一下
(0)
0%
踩一下
(0)
0%
最新评论 查看所有评论
发表评论 查看所有评论
请自觉遵守互联网相关的政策法规,严禁发布色情、暴力、反动的言论。
评价:
表情:
验证码:
听力搜索
推荐频道
论坛新贴