英语 英语 日语 日语 韩语 韩语 法语 法语 德语 德语 西班牙语 西班牙语 意大利语 意大利语 阿拉伯语 阿拉伯语 葡萄牙语 葡萄牙语 越南语 越南语 俄语 俄语 芬兰语 芬兰语 泰语 泰语 泰语 丹麦语 泰语 对外汉语

英语听力精选进阶版 9925

时间:2019-03-01 06:56来源:互联网 提供网友:nan   字体: [ ]
特别声明:本栏目内容均从网络收集或者网友提供,供仅参考试用,我们无法保证内容完整和正确。如果资料损害了您的权益,请与站长联系,我们将及时删除并致以歉意。
    (单词翻译:双击或拖选)

The Egyptian President Mohammed Morsi has appeared on national television to justify1 his recent decision to use force against anti-government demonstrators. Mr Morsi heavily criticised for his recent expansion of powers to rule by a decree, said a dialogue was needed to solve the crisis and he invited all major political factions2 to a meeting on Saturday. Mr Morsi said he hadn't intended to stop judiciary from doing its work.

埃及总统穆罕默德·穆尔西出现在国家电视台上,为最近决定对反政府游行者动用武力的做法辩解。穆尔西因颁布法令授予自己大权而备受指责,他说需要通过对话来化解这场危机,他邀请各大党派周六举行会议。穆尔西称自己无意阻扰司法部的工作。

My role is to protect the country and to see that its stability and security is guaranteed. And the security and stabilities of all the citizens that was pushed me to issue that decree. My responsibility as a defend is to look after sovereign matters that protect this state institution. So that it won't be harmed or devoid3 of its meanings.

我的职责是保护国家,确保国家安定和安全。我正是出于确保所有公民安全和安定的目的才颁布这条法令的。我作为保护者的职责就是维护确保国家制度的主权问题。因此这么做是无害的,也不是无意义的。

The party of Italy's Former Minister Silvio Berlusconi says he's given a stronger indication yet that he will attempt to return to power. The People of Freedom party which was founded by Mr Berlusconi said it had called off a planned primary to choose a candidate for next year's presidential election. Alan Johnston reports from Rome.

意大利前总理西尔维奥·贝卢斯科尼所属党派称,贝卢斯科尼很可能要努力再度掌握大权。贝卢斯科尼所创立的自由人民党称已取消意在选举明年总统候选人的会议。Alan Johnston在罗马报道。

For months, Mr Berlusconi has kept Italy's guessing. At times he seems to be on the verge4 of announcing a return to frontline politics but then backed off. Now though the most senior figure in the party he founded - the People of Freedom party - has said the former prime minister will indeed be returning to take direct control of it, that he will lead it into the elections. Mr Berlusconi, however still hasn't made any formal announcement himself confirming this.

几个月来,意大利人对贝卢斯科尼的猜想不断。他多次似乎要宣布重返政治前沿,但都放弃了。如今,他所创立的自由人民党最资深人物称前总理确实要卷土重来,并领导该党参加选举。但贝卢斯科尼本人尚未对此做任何正式声明。

The American Defence Secretary Leon Panetta says his administration has intelligence which raises serious concerns that the Syrian government is considering the use of the chemical weapons. Mr.Panetta is the latest US officer to express such affairs although he didn't give details on the nature of the intelligence.

美国国防部长列昂·帕内塔称政府得到情报,其内容让人担心叙利亚政府正考虑使用化学武器。帕内塔是最近表示此类担心的美国官员,但他没有说明情报来源。

The head of Afghanistan intelligence services Asadullah Khalid has been injured in a suicide bombing in the capital Kabul. The Taliban say they targeted Mr Khalid, a close ally of President Karzai. Orla Guerin reports from Kabul.

阿富汗情报部长哈立德最近在首都喀布尔自杀式爆炸中受伤,塔利班称实施了袭击。哈立德是总统卡尔扎伊的亲密助手。Orla Guerin在喀布尔报道。

The bomber5 struck as Afghanistan's intelligence chief, Asadullah Khalid was meeting officials in a Kabul guesthouse. It's unclear how the Taliban manage to get so close to one of the biggest targets in the country, and one of their biggest enemies. Mr Khalid took over the intelligence agency just a few months ago. Sources say he has been changing location regularly to reduce the risk of attack. The controversial spy chief has survived several assassination6 attempts in recent years.

爆炸发生时,阿富汗情报部长哈立德正在喀布尔的会客厅与官员开会。并不清楚塔利班如何接近他们在阿富汗的这一最大目标兼最大对手。哈立德数月前刚接过情报部长一职,有消息称他不时变换地点来减少袭击风险。这位争议颇多的情报部长近几年躲过了数次暗杀。

World News from the BBC

Sri Lanka's chief justice, Shirani Bandaranayake has walked out of an impeachment7 hearing, saying it wasn't being conducted fairly. Her lawyer said they weren't given reasonable time to assess the prosecution's charges, nor given a list of witnesses. Doctor Bandaranayake who's been in dispute with Sri Lankan president, is accused of financial and official misconduct. She denies this and her supporters say the impeachment charges are politically motivated.

斯里兰卡首席法官班达拉那亚克从弹劾听证会走出,称听证会操作有违公平。她的律师称他们没有足够的时间来审查控方的指控,也没有得到目击者名单。与斯里兰卡总统不和的班达拉那亚克博士被指控有经济问题且渎职,她否认这些指控,她的支持者称弹劾指控有政治目的。

Russia says it will be forced to retaliate8 against a new American law imposing9 sanctions on Russian officials accused of human rights violations10. A foreign ministry11 statement in Moscow described the move as a theatre of the absurd. Earlier the US Congress gave its final approval to the measure,as part of wider legislation, lifting Cold War era restrictions12 on American trade with Russia.

美国最近对被控侵犯人权的俄罗斯官员实施制裁,对此,俄罗斯称将只得以牙还牙。俄罗斯外交部发表声明称此举是一出荒诞戏剧。早些时候,美国国会最终通过立法,取消美国与俄罗斯冷战时期的贸易限制。

European football's governing body, UEFA has decided13 to spread the marches for its championship finals in 2020 throughout the continent rather than holding them in just one or two countries. Alex Capsticks reports.

欧洲足球官方机构欧洲足联决定将2020年锦标赛扩大到整个欧洲,而不是仅由一两个国家举办。Alex Capsticks报道。

The idea of spreading Euro 2020 to various cities around continents was first mooted14 by UEFA's Preisent, Michel Platini. It was partly to avoid the financial burden on signal or joint15 hosts in a time of economic difficulty. The only objections came from Turkey which was one of the bidding candidates. It's unclear how many cities will be chosen, but Michel Platini has privately16 spoken of around a dozen with semi-finals and final possibly held in the same country.

将欧洲2020锦标赛推广到欧洲各国这一想法最初是欧洲足联主席米歇尔·普拉蒂尼提出的,这部分是为了在经济困难时由一个或多国国家独自承担费用。只有申请国之一的土耳其表示反对,尚不清楚如何挑选城市,但米歇尔·普拉蒂尼已私下提到一些半决赛或决赛在同一个国家举行。

A bus driver in Vienna has been praised for his honesty after he found and handed in a bag with more than $500,000 in it, which has been left on his bus by an old lady. He gave the bag to the police, who were able to identify the pensioner17 using a bank deposit slip found with the money. The lady had reportedly withdrawn18 her entire life savings19 from the bank. It's not known what she intended to do with the cash.

维也纳一名巴士司机捡到一名老妇丢在巴士上内装50多万元现金的手提袋并上交,他的诚实正直得到了赞扬。他将手提袋交给警察,警察用和现金放在一起的银行账单确认了这位退休老者的身份。据悉这位老妇将终生储蓄从银行取出,并不清楚她取这么多钱作何用。


点击收听单词发音收听单词发音  

1 justify j3DxR     
vt.证明…正当(或有理),为…辩护
参考例句:
  • He tried to justify his absence with lame excuses.他想用站不住脚的借口为自己的缺席辩解。
  • Can you justify your rude behavior to me?你能向我证明你的粗野行为是有道理的吗?
2 factions 4b94ab431d5bc8729c89bd040e9ab892     
组织中的小派别,派系( faction的名词复数 )
参考例句:
  • The gens also lives on in the "factions." 氏族此外还继续存在于“factions〔“帮”〕中。 来自英汉非文学 - 家庭、私有制和国家的起源
  • rival factions within the administration 政府中的对立派别
3 devoid dZzzx     
adj.全无的,缺乏的
参考例句:
  • He is completely devoid of humour.他十分缺乏幽默。
  • The house is totally devoid of furniture.这所房子里什么家具都没有。
4 verge gUtzQ     
n.边,边缘;v.接近,濒临
参考例句:
  • The country's economy is on the verge of collapse.国家的经济已到了崩溃的边缘。
  • She was on the verge of bursting into tears.她快要哭出来了。
5 bomber vWwz7     
n.轰炸机,投弹手,投掷炸弹者
参考例句:
  • He flew a bomber during the war.他在战时驾驶轰炸机。
  • Detectives hunting the London bombers will be keen to interview him.追查伦敦爆炸案凶犯的侦探们急于对他进行讯问。
6 assassination BObyy     
n.暗杀;暗杀事件
参考例句:
  • The assassination of the president brought matters to a head.总统遭暗杀使事态到了严重关头。
  • Lincoln's assassination in 1865 shocked the whole nation.1865年,林肯遇刺事件震惊全美国。
7 impeachment fqSzd5     
n.弹劾;控告;怀疑
参考例句:
  • Impeachment is considered a drastic measure in the United States.在美国,弹劾被视为一种非常激烈的措施。
  • The verdict resulting from his impeachment destroyed his political career.他遭弹劾后得到的判决毁了他的政治生涯。
8 retaliate FBtzJ     
v.报复,反击
参考例句:
  • He sought every opportunity to retaliate against his enemy.他找机会向他的敌人反击。
  • It is strictly forbidden to retaliate against the quality inspectors.严禁对质量检验人员进行打击报复。
9 imposing 8q9zcB     
adj.使人难忘的,壮丽的,堂皇的,雄伟的
参考例句:
  • The fortress is an imposing building.这座城堡是一座宏伟的建筑。
  • He has lost his imposing appearance.他已失去堂堂仪表。
10 violations 403b65677d39097086593415b650ca21     
违反( violation的名词复数 ); 冒犯; 违反(行为、事例); 强奸
参考例句:
  • This is one of the commonest traffic violations. 这是常见的违反交通规则之例。
  • These violations of the code must cease forthwith. 这些违犯法规的行为必须立即停止。
11 ministry kD5x2     
n.(政府的)部;牧师
参考例句:
  • They sent a deputation to the ministry to complain.他们派了一个代表团到部里投诉。
  • We probed the Air Ministry statements.我们调查了空军部的记录。
12 restrictions 81e12dac658cfd4c590486dd6f7523cf     
约束( restriction的名词复数 ); 管制; 制约因素; 带限制性的条件(或规则)
参考例句:
  • I found the restrictions irksome. 我对那些限制感到很烦。
  • a snaggle of restrictions 杂乱无章的种种限制
13 decided lvqzZd     
adj.决定了的,坚决的;明显的,明确的
参考例句:
  • This gave them a decided advantage over their opponents.这使他们比对手具有明显的优势。
  • There is a decided difference between British and Chinese way of greeting.英国人和中国人打招呼的方式有很明显的区别。
14 mooted 42b8b549ab8fce09813022dde6051a3b     
adj.未决定的,有争议的,有疑问的v.提出…供讨论( moot的过去式和过去分词 )
参考例句:
  • The is sue was mooted on the Senate floor. 该问题在参院被提出讨论。 来自辞典例句
  • The question mooted in the board meeting is still a moot point. 那个在董事会上(提出讨论)的问题仍(未决的)。 来自互联网
15 joint m3lx4     
adj.联合的,共同的;n.关节,接合处;v.连接,贴合
参考例句:
  • I had a bad fall,which put my shoulder out of joint.我重重地摔了一跤,肩膀脫臼了。
  • We wrote a letter in joint names.我们联名写了封信。
16 privately IkpzwT     
adv.以私人的身份,悄悄地,私下地
参考例句:
  • Some ministers admit privately that unemployment could continue to rise.一些部长私下承认失业率可能继续升高。
  • The man privately admits that his motive is profits.那人私下承认他的动机是为了牟利。
17 pensioner ClOzzW     
n.领养老金的人
参考例句:
  • The tax threshold for a single pensioner is$ 445.单身领退休年金者的纳税起点为445英镑。
  • It was the pensioner's vote late in the day that influenced the election of Mr.Sweet.最后是领取养老金者的选票影响了斯威特先生的当选。
18 withdrawn eeczDJ     
vt.收回;使退出;vi.撤退,退出
参考例句:
  • Our force has been withdrawn from the danger area.我们的军队已从危险地区撤出。
  • All foreign troops should be withdrawn to their own countries.一切外国军队都应撤回本国去。
19 savings ZjbzGu     
n.存款,储蓄
参考例句:
  • I can't afford the vacation,for it would eat up my savings.我度不起假,那样会把我的积蓄用光的。
  • By this time he had used up all his savings.到这时,他的存款已全部用完。
本文本内容来源于互联网抓取和网友提交,仅供参考,部分栏目没有内容,如果您有更合适的内容,欢迎点击提交分享给大家。
------分隔线----------------------------
顶一下
(0)
0%
踩一下
(0)
0%
最新评论 查看所有评论
发表评论 查看所有评论
请自觉遵守互联网相关的政策法规,严禁发布色情、暴力、反动的言论。
评价:
表情:
验证码:
听力搜索
推荐频道
论坛新贴