英语 英语 日语 日语 韩语 韩语 法语 法语 德语 德语 西班牙语 西班牙语 意大利语 意大利语 阿拉伯语 阿拉伯语 葡萄牙语 葡萄牙语 越南语 越南语 俄语 俄语 芬兰语 芬兰语 泰语 泰语 泰语 丹麦语 泰语 对外汉语

英语听力精选进阶版 9942

时间:2019-03-01 07:25来源:互联网 提供网友:nan   字体: [ ]
特别声明:本栏目内容均从网络收集或者网友提供,供仅参考试用,我们无法保证内容完整和正确。如果资料损害了您的权益,请与站长联系,我们将及时删除并致以歉意。
    (单词翻译:双击或拖选)

Opposition1 activists2 in Syria say 90 people have been killed by a government air strike as they were queuing at a bakery in a rebel-held town. Many others were reportedly wounded. The attack took place in the town of Halfaya in Hama province. Jim Muir is monitoring events from Beirut.

叙利亚反对派称政府对被叛军占领的城镇发动空袭,导致一家面包店外排队的90人丧生,据悉还有多人受伤。袭击发生在哈马省哈勒法亚镇。Jim Muir在贝鲁特报道。

There were scenes of carnage and chaos3 at Halfaya. Several amateur videos posted on the internet showed horrendous4 images with mutilated bodies strewn in the street and lying in twisted piles in the rubble5. Rescuers carried away the wounded on their backs, on motorcycles, on pick-up trucks or anything else capable of getting them away from the horror created when, according to activists and human rights groups, government jets struck a bread queue just outside a town bakery. Halfaya was one of several towns in the area captured in the past week or so by the rebels in a campaign to take control of the whole province and link up the territory they control.

在哈勒法亚可见大屠杀和混乱的场景,网络上发布的业余视频显示大街上、废墟堆里扭曲的柱子上到处是伤残的尸体,场面惨不忍睹。救援人员或将伤者背起,或放在摩托车上,或将之放在卡车等任何可以将他们带离这个恐怖场景的工具上,据活动人士和人权组织称,政府对镇上一家面包店外排队者发动空袭。为了控制整个省份并将所控制地区连接起来,叛军发动了军事行动,哈勒法亚是过去一周以来被叛军占领的几个城镇之一。

The main opposition group in Egypt has called for an investigation6 into allegations of fraud in a referendum on a new draft constitution. The National Salvation7 Front says the vote was marred8 by irregularities, but they will not dispute the results of the poll. From Cairo, Bethany Bell reports.

据悉埃及新宪法草案公投中存在欺诈现象,对此,埃及主要反对派组织呼吁进行调查。国家拯救阵线称这次投票存在违规行为,但不会对投票结果进行争议。Bethany Bell在开罗报道。

The results of the referendum on the constitution aren’t official yet. But it looks like a comfortable victory for Egypt’s President Mohammed Morsi and his Muslim Brotherhood9 supporters. They say this charter will heal divisions and bring Egypt much needed stability. But opposition groups say the document has an Islamist agenda. They say the vote was marred by fraud and violations10 which they want investigated.

这次宪法公投的结果并不官方,但看来埃及总统穆罕默德·穆尔西及其穆斯林兄弟组织支持者已轻松获胜。他们称新宪法会弥合分裂,给埃及带来急需的稳定。但反对派组织称新宪法是伊斯兰的议程,称投票中存在欺诈和违规行为,需要进行调查。

Reports from northern Mali say Islamists have destroyed a number of ancient mausoleums in the city of Timbuktu. An Islamist leader told the French news agency that all the mausoleums in Timbuktu would be smashed as they were un-Islamic. Earlier this year several mausoleums were destroyed in the city which is a UN world heritage site. Islamist rebels seized northern Mali following a coup11 earlier this year.

来自马里北部的报道称,伊斯兰摧毁了廷巴克图市大量古墓,伊斯兰一名领导人告诉美国新闻机构,廷巴克图所有非伊斯兰的古墓都要被摧毁。今年早些时候,该市联合国世界遗产所在地的几处古墓被毁。伊斯兰叛军今年早些时候发动政变就占领了马里北部。

The interim12 Italian Prime Minister Mario Monti has said he would not be a candidate in the general election called for February, but remains13 available to head a future government. He told a news conference he didn’t like aligning14 himself with political parties. David Willey is in Rome.

意大利临时总理马里奥·蒙蒂称不会成为1月份大选的候选人,但仍希望将来能领导政府。在新闻发布会上,他表示不会与政治党派为盟。David Willey在罗马报道。

Mr Monti made it absolutely clear that he intends to keep his distance from all the political parties. That’s to say, not only from left and right, but also from the Catholic centre parties who’ve been count in him. These parties will be battling out next year’s general election among themselves. But he did say that he would be available to give encouragement, advice and if necessary leadership to a future Italian coalition15.

蒙蒂明确表示,自己会与所有政治党派保持距离。也就是说,不仅会远离左翼或右翼,也会远离曾将自己纳为其中的天主教中心党派。这些党派将在明年的大选中一决雌雄。但称自己仍愿意随时为意大利政治联盟而提供鼓励、建议及领导力。

World News from the BBC

Researchers in the United States say analysis of temperature records over more than 50 years indicates that the western Antarctic Ice Sheet is warming nearly twice as fast as previously16 thought. In a new study the researchers say they’ve also found the first evidence of warming during the southern hemisphere’s summer months, which they fear could contribute to a rise in sea levels.

美国研究者称过去50多年来对温度记录的分析表明,南极冰原西部正以比料想的两倍速度开始变暖。研究者在一份新研究中称,他们还发现南半球夏季月份变暖的首份证据,他们担心这将导致海平面上升。

Rebels in the Central African Republic have seized the city of Bambari, the third largest in the country. It’s the sixth town they have taken since launching their campaign earlier this month. The rebels want to overthrow17 President Francois Bozize, who they accuse of failing to honour peace deal. Our West Africa correspondent Thomas Fessy reports.

中非共和国叛军占领该国第三个城市班贝利,这是本月初发起军事行动以来占领的第6个城市。叛军希望推翻总统弗朗索瓦·博齐泽,他们指责总统未能遵守和平协议。

The coalition of rebel groups, which has advanced rapidly over the past ten days, is now in control of Bambari, a town at a key crossroads between diamond mining sites and routes to the east. Regional leaders backed a call for negotiations18 on Friday. Each side accuses the other of breaking the ceasefire. But observers say that the rebels may have decided19 to push forward in a show of force to put more pressure on the administration before sitting down for talks.

反叛组织联盟过去10天来势如破竹,如今已控制班贝利,该市处于连接钻矿和通往东方航道的关键交叉口。周五,地区领导人呼吁进行协商,双方相互谴责对方违反停火协议。但观察家称叛军可能希望在坐下来谈判之前展示更强武力,从而向政府施压。

An Indian television journalist has been killed after police opened fire on a crowd of people protesting against a sexual assault on an actress at a music concert. The authorities in the northeastern state of Manipur said the police were forced to act when the protest turned violent. The journalist, Thangjam Nanao Singh, died from bullet wounds.

印度一名女演员在音乐会上遭受性侵,对此大批人走上街头抗议,他们遭到警察开火,其中一名电视台记者丧生。东北部曼尼普尔邦当局称由于抗议转为暴力,警察被迫开枪。记者Thangjam Nanao Singh中弹身亡。

Chile has raised the alert level for the Copahue volcano to red, the highest possible, as signs of an activity in the area increased overnight. The volcano, which lies just over the border in the southern Andes of Argentina, began spewing out ash and gas on Saturday. Ashes have been falling in both sides of the border, but local residents have been told to monitor the situation and await further instructions.

智利政府将德科帕韦火山的境界程度提升至最大可能性即红色,这表明该地区的地质活动突然间增加。这座火山位于安第斯山脉的阿根廷南部边缘,周六已开始喷射出灰烬和气体。灰烬落在边缘两边,当地居民将情况上报给观察员,目前正等待进一步指示。

 


点击收听单词发音收听单词发音  

1 opposition eIUxU     
n.反对,敌对
参考例句:
  • The party leader is facing opposition in his own backyard.该党领袖在自己的党內遇到了反对。
  • The police tried to break down the prisoner's opposition.警察设法制住了那个囚犯的反抗。
2 activists 90fd83cc3f53a40df93866d9c91bcca4     
n.(政治活动的)积极分子,活动家( activist的名词复数 )
参考例句:
  • His research work was attacked by animal rights activists . 他的研究受到了动物权益维护者的抨击。
  • Party activists with lower middle class pedigrees are numerous. 党的激进分子中有很多出身于中产阶级下层。 来自《简明英汉词典》
3 chaos 7bZyz     
n.混乱,无秩序
参考例句:
  • After the failure of electricity supply the city was in chaos.停电后,城市一片混乱。
  • The typhoon left chaos behind it.台风后一片混乱。
4 horrendous qd8zN     
adj.可怕的,令人惊惧的
参考例句:
  • He described it as the most horrendous experience of his life.他形容这是自己一生中最可怕的经历。
  • The mining industry in China has a horrendous safety record.中国的煤矿工业具有令人不安的安全记录。
5 rubble 8XjxP     
n.(一堆)碎石,瓦砾
参考例句:
  • After the earthquake,it took months to clean up the rubble.地震后,花了数月才清理完瓦砾。
  • After the war many cities were full of rubble.战后许多城市到处可见颓垣残壁。
6 investigation MRKzq     
n.调查,调查研究
参考例句:
  • In an investigation,a new fact became known, which told against him.在调查中新发现了一件对他不利的事实。
  • He drew the conclusion by building on his own investigation.他根据自己的调查研究作出结论。
7 salvation nC2zC     
n.(尤指基督)救世,超度,拯救,解困
参考例句:
  • Salvation lay in political reform.解救办法在于政治改革。
  • Christians hope and pray for salvation.基督教徒希望并祈祷灵魂得救。
8 marred 5fc2896f7cb5af68d251672a8d30b5b5     
adj. 被损毁, 污损的
参考例句:
  • The game was marred by the behaviour of drunken fans. 喝醉了的球迷行为不轨,把比赛给搅了。
  • Bad diction marred the effectiveness of his speech. 措词不当影响了他演说的效果。
9 brotherhood 1xfz3o     
n.兄弟般的关系,手中情谊
参考例句:
  • They broke up the brotherhood.他们断绝了兄弟关系。
  • They live and work together in complete equality and brotherhood.他们完全平等和兄弟般地在一起生活和工作。
10 violations 403b65677d39097086593415b650ca21     
违反( violation的名词复数 ); 冒犯; 违反(行为、事例); 强奸
参考例句:
  • This is one of the commonest traffic violations. 这是常见的违反交通规则之例。
  • These violations of the code must cease forthwith. 这些违犯法规的行为必须立即停止。
11 coup co5z4     
n.政变;突然而成功的行动
参考例句:
  • The monarch was ousted by a military coup.那君主被军事政变者废黜了。
  • That government was overthrown in a military coup three years ago.那个政府在3年前的军事政变中被推翻。
12 interim z5wxB     
adj.暂时的,临时的;n.间歇,过渡期间
参考例句:
  • The government is taking interim measures to help those in immediate need.政府正在采取临时措施帮助那些有立即需要的人。
  • It may turn out to be an interim technology.这可能只是个过渡技术。
13 remains 1kMzTy     
n.剩余物,残留物;遗体,遗迹
参考例句:
  • He ate the remains of food hungrily.他狼吞虎咽地吃剩余的食物。
  • The remains of the meal were fed to the dog.残羹剩饭喂狗了。
14 aligning f24e40acf49c4786ebeaa4768c1e490c     
n. (直线)对准 动词align的现在分词形式
参考例句:
  • There are signs that the prime minister is aligning himself with the liberals. 有迹象表明首相正在与自由党人结盟。
  • ToolTips provide textual hints that assist in drawing lines and aligning objects. 工具提示提供了协助画线和对象对齐的文本提示。 来自About Face 3交互设计精髓
15 coalition pWlyi     
n.结合体,同盟,结合,联合
参考例句:
  • The several parties formed a coalition.这几个政党组成了政治联盟。
  • Coalition forces take great care to avoid civilian casualties.联盟军队竭尽全力避免造成平民伤亡。
16 previously bkzzzC     
adv.以前,先前(地)
参考例句:
  • The bicycle tyre blew out at a previously damaged point.自行车胎在以前损坏过的地方又爆开了。
  • Let me digress for a moment and explain what had happened previously.让我岔开一会儿,解释原先发生了什么。
17 overthrow PKDxo     
v.推翻,打倒,颠覆;n.推翻,瓦解,颠覆
参考例句:
  • After the overthrow of the government,the country was in chaos.政府被推翻后,这个国家处于混乱中。
  • The overthrow of his plans left him much discouraged.他的计划的失败使得他很气馁。
18 negotiations af4b5f3e98e178dd3c4bac64b625ecd0     
协商( negotiation的名词复数 ); 谈判; 完成(难事); 通过
参考例句:
  • negotiations for a durable peace 为持久和平而进行的谈判
  • Negotiations have failed to establish any middle ground. 谈判未能达成任何妥协。
19 decided lvqzZd     
adj.决定了的,坚决的;明显的,明确的
参考例句:
  • This gave them a decided advantage over their opponents.这使他们比对手具有明显的优势。
  • There is a decided difference between British and Chinese way of greeting.英国人和中国人打招呼的方式有很明显的区别。
本文本内容来源于互联网抓取和网友提交,仅供参考,部分栏目没有内容,如果您有更合适的内容,欢迎点击提交分享给大家。
------分隔线----------------------------
顶一下
(0)
0%
踩一下
(0)
0%
最新评论 查看所有评论
发表评论 查看所有评论
请自觉遵守互联网相关的政策法规,严禁发布色情、暴力、反动的言论。
评价:
表情:
验证码:
听力搜索
推荐频道
论坛新贴