英语 英语 日语 日语 韩语 韩语 法语 法语 德语 德语 西班牙语 西班牙语 意大利语 意大利语 阿拉伯语 阿拉伯语 葡萄牙语 葡萄牙语 越南语 越南语 俄语 俄语 芬兰语 芬兰语 泰语 泰语 泰语 丹麦语 泰语 对外汉语

英语听力精选进阶版 9947

时间:2019-03-04 08:09来源:互联网 提供网友:nan   字体: [ ]
特别声明:本栏目内容均从网络收集或者网友提供,供仅参考试用,我们无法保证内容完整和正确。如果资料损害了您的权益,请与站长联系,我们将及时删除并致以歉意。
    (单词翻译:双击或拖选)

An aircraft charged by the Indian government is flying home of the body of a young woman who died following a gang-rape in Delhi early this month which outraged1 the nation. The 23-year-old medical student has succumbed2 to her injuries earlier on Saturday in Singapore. Throughout the day thousands of people took part in peaceful protest across India to demand more protection for women. Andrew North is in Dehli.

本月初一名印度妇女在德里被轮奸,此事已激起民愤,目前这名女子已死去,她的遗体由印度政府的飞机接回国。周六凌晨,这名23岁的医学生因重伤在新加坡死去。当天印度全国数千人发起和平抗议,要求对妇女给予更多保护。Andrew North在德里报道。

They said it went as big as the authorities are think were fearing, but they were significant nonetheless, but the reason for that is because the police amounted a massive operation with thousands deployed3 across the heart of Delhi, simply to cordon4 it off, even Metro5 stations were closed. And I think that's a sign of just how nervous the authorities are at the backlash and, of course, fearing a repeat of the clashes that we saw earlier in the week.

他们称这件事如当局所想的那样令人害怕,但意义重大,这是因为德里中心地区已部署了数千名警察,他们封锁该地区,就连地铁站也关闭了。我想这表明当局对这件事很重视,当然,也害怕本周初的事故再次发生。

The French government says it will drop revised proposals to increase taxes on the country's richest citizens after the original measure was struck down by the constitutional council. The council said the plan for a temporary wealth tax of 75% would create inequalities between households. From Paris, Hugh Schofield.

法国政府称将放弃对该国富人增税的修订议案,原因是原来的措施遭到宪法委员会的否决。委员会称暂行75%的财产税计划会造成家庭之间的不平衡。Hugh Schofield在巴黎报道。

It's the big issue of the moment in France to what extent on the socialist's right or sensible in putting up taxes on the well-off in order to raise money and bring down the budget deficit6. Now the country's highest court, the Constitutional Council, has stepped into the row, striking down a centerpiece of President Hollande's tax reforms. Ministers say the essence of the tax hike has not been challenged, so it will go ahead eventually once redrafted. Still it is a big embarrassment7 for the French government when sloppy8 drafting leads to the annulment9 of one of its most emblematic10 economic measures.

在法国,社会主义者有多大的权利提高富人的税收以增加财政收入并减少预算赤字是个大问题。如今,该国最高法院即宪法委员会在吵闹中否决了总统奥朗德税改方案的核心部分。部长们称并未否定增税的实质内容,因此将在重新起草后付诸实施。法国政府因粗心起草方案导致最具象征性的经济措施遭到否定,实在是一大尴尬。

A Russian airline has crashed after overshooting the runway of Vnukovo airport in Moscow, the cause of the accident has not known. Steve Rosenberg reports from Moscow.

在俄罗斯莫斯科伏努科沃机场,一架飞机在冲出机场后坠落,事故原因至今未明。Steve Rosenberg在莫斯科报道。

The plane, a Tupolev-204 was on route to Russia from the Czech Republic. There was only crew on board, no passengers. On landing at Moscow's Vnukovo airport, it overshoot the runway, crashed through a perimeter11 fence and burst into flames. The plane had broken into three pieces. The north part including the cockpit was found on the road nearby. Emergency team was quickly on the scene and fought their way inside the mangled12 wreckage13. Miraculously14, they've found some survivals, but two pilots, the flight engineers and a stewardess15 have been killed.

这架图波列夫-204飞机当时正从捷克共和国飞往俄罗斯,机上只有一组机组人员,没有乘客。飞机在莫斯科伏努科沃机场降落时冲突跑道,与围篱相撞并燃起大火,飞机被摔成三段。北边包括座舱的部分在路边找到,应急小组快速赶到现场,努力在杂乱的废墟中寻找着。幸运的是,他们找到了几名幸存者,但两名飞行员、飞行工程师和一名空乘遇难。

Egypt has to allow a shipment of construction materials to cross into the Gaza strip for the first time since 2007.Hundreds of tons of supplies, such as cement and steel are due to enter the Pakistan territory via the Rafah crossing. Israel agree to easy the blockades of Gaza as a part of the peace deal with Hamas that ended a week of fighting last month.

埃及允许一批建筑材料经由加沙地带运输,这是2007年来的首次。几百吨诸如水泥和钢铁的材料将经由拉法通道进入巴基斯坦领土。作为与哈马斯和平协议的部分内容,以色列同意缓和对加沙的封锁。这次协议结束了上月为期一周的战斗。

World News from the BBC

Officials in Somalia say 100 of Somalis are arriving from Kenya every day, it follows an order by the Kenyan authorities early this month that all refugees and asylum16 seekers should move out the urban areas into camps. Somalia refugees were told to go to the Dadaab Refugee camps, which aid agencies say are already overcrowded. And Ireland official in the Somalian capital Mogadishu told the BBC that the most of new arrivals were women and children.

索马里官员称每天有100名索马里人从肯尼亚返回,本月早些时候,肯尼亚政府下令,要求所有难民和寻求避难者应移出城市地区,搬进难民营。索马里难民被要求进入达达布难民营,而援助机构称该难民营人员已满。在索马里首都摩加迪沙的一名爱尔兰官员称大多数回国者是妇女和儿童。

Reports from the Central African Republican says the rebels have captured a town of Sibut, some 150km from the capital Bangui. A BBC correspondent in Banqui said the government troops had retreated towards the town of Demara about 70km from the Capital. Neighboring countries on Friday agreed to send more troops to the Central African Republic and unconditional17 talks would be held between the government and the rebels in the coming days. The rebel coalition18 has seized a number of key towns in the country. Here is our Africa editor Mary Harper.

来自中非共和国的报道称,叛军占领了距离首都班基150公里处的Sibut镇。驻班基的BBC记者称政府军已退向距离首都70公里处的Demara镇。周五,邻国均同意向中非共和国派遣更多兵力,并认为政府和叛军应在未来几天内举行无条件谈判。叛军联盟目前已夺取该国多个重镇。BBC驻非洲编辑Mary Harper报道。

By taken Sibut, the rebel have moved significantly close to the capital, they now control a number of key towns in the country and have advanced 100km since launching their campaign three weeks ago. Troops in neighboring Chad who went in to help Central African government troops aside to have been stationed in Sibut. But they withdrew along with army to the town of Demara only about 70km from the capital. The rebels who want to overthrow19 the president Francois Bozize has said in the past, that they’ll stay out of Bangui to give peace talks a chance.

占领Sibut后,叛军就离首都更近了一步,他们现在控制了该国北部的多个重镇,而且自三周前发起军事行动以来,已挺进了100公里。邻国乍得原本来援助中非政府的军队之前驻扎在Sibut。但他们现在退回到距离首都70公里处的Demara镇。原本希望推翻总统弗朗索瓦·博齐泽的叛军以前表示,他们将不进驻班基,以此为和谈创造机会。

And senior members of both parties the in the United States Senate are meeting in the last stage to reach an agreement on avoiding automatic budget measures which it fears could return the country to recession. If no deal is struck by new year's day then sharp spending cuts and tax rises will begin to come into a fact, President Obama said on Saturday that such event will harm every American.

美国参议院两党高级成员在最后关头仍在会谈,努力达成协议以避免采取可能将美国陷入衰退的自动预算措施。如果新年之前达不成协议,那么美国就要实施大幅开支削减并增税,总统奥巴马周六称这将危害到每位美国人。

 


点击收听单词发音收听单词发音  

1 outraged VmHz8n     
a.震惊的,义愤填膺的
参考例句:
  • Members of Parliament were outraged by the news of the assassination. 议会议员们被这暗杀的消息激怒了。
  • He was outraged by their behavior. 他们的行为使他感到愤慨。
2 succumbed 625a9b57aef7b895b965fdca2019ba63     
不再抵抗(诱惑、疾病、攻击等)( succumb的过去式和过去分词 ); 屈从; 被压垮; 死
参考例句:
  • The town succumbed after a short siege. 该城被围困不久即告失守。
  • After an artillery bombardment lasting several days the town finally succumbed. 在持续炮轰数日后,该城终于屈服了。
3 deployed 4ceaf19fb3d0a70e329fcd3777bb05ea     
(尤指军事行动)使展开( deploy的过去式和过去分词 ); 施展; 部署; 有效地利用
参考例句:
  • Tanks have been deployed all along the front line. 沿整个前线已部署了坦克。
  • The artillery was deployed to bear on the fort. 火炮是对着那个碉堡部署的。
4 cordon 1otzp     
n.警戒线,哨兵线
参考例句:
  • Police officers threw a cordon around his car to protect him.警察在他汽车周围设置了防卫圈以保护他。
  • There is a tight security cordon around the area.这一地区周围设有严密的安全警戒圈。
5 metro XogzNA     
n.地铁;adj.大都市的;(METRO)麦德隆(财富500强公司之一总部所在地德国,主要经营零售)
参考例句:
  • Can you reach the park by metro?你可以乘地铁到达那个公园吗?
  • The metro flood gate system is a disaster prevention equipment.地铁防淹门系统是一种防灾设备。
6 deficit tmAzu     
n.亏空,亏损;赤字,逆差
参考例句:
  • The directors have reported a deficit of 2.5 million dollars.董事们报告赤字为250万美元。
  • We have a great deficit this year.我们今年有很大亏损。
7 embarrassment fj9z8     
n.尴尬;使人为难的人(事物);障碍;窘迫
参考例句:
  • She could have died away with embarrassment.她窘迫得要死。
  • Coughing at a concert can be a real embarrassment.在音乐会上咳嗽真会使人难堪。
8 sloppy 1E3zO     
adj.邋遢的,不整洁的
参考例句:
  • If you do such sloppy work again,I promise I'll fail you.要是下次作业你再马马虎虎,我话说在头里,可要给你打不及格了。
  • Mother constantly picked at him for being sloppy.母亲不断地批评他懒散。
9 annulment edef6e1b65654844b2d42060be4e3581     
n.废除,取消,(法院对婚姻等)判决无效
参考例句:
  • The annulment caused a profound impression in Japan. 同盟的废止,在日本发生了强烈的反响。 来自辞典例句
  • Law An annulment acquittal; dismissal, of a court order. 取消,宣告无罪;法院命令的撤销。 来自互联网
10 emblematic fp0xz     
adj.象征的,可当标志的;象征性
参考例句:
  • The violence is emblematic of what is happening in our inner cities. 这种暴力行为正标示了我们市中心贫民区的状况。
  • Whiteness is emblematic of purity. 白色是纯洁的象征。 来自辞典例句
11 perimeter vSxzj     
n.周边,周长,周界
参考例句:
  • The river marks the eastern perimeter of our land.这条河标示我们的土地东面的边界。
  • Drinks in hands,they wandered around the perimeter of the ball field.他们手里拿着饮料在球场周围漫不经心地遛跶。
12 mangled c6ddad2d2b989a3ee0c19033d9ef021b     
vt.乱砍(mangle的过去式与过去分词形式)
参考例句:
  • His hand was mangled in the machine. 他的手卷到机器里轧烂了。
  • He was off work because he'd mangled his hand in a machine. 他没上班,因为他的手给机器严重压伤了。 来自《简明英汉词典》
13 wreckage nMhzF     
n.(失事飞机等的)残骸,破坏,毁坏
参考例句:
  • They hauled him clear of the wreckage.他们把他从形骸中拖出来。
  • New states were born out of the wreckage of old colonial empires.新生国家从老殖民帝国的废墟中诞生。
14 miraculously unQzzE     
ad.奇迹般地
参考例句:
  • He had been miraculously saved from almost certain death. 他奇迹般地从死亡线上获救。
  • A schoolboy miraculously survived a 25 000-volt electric shock. 一名男学生在遭受2.5 万伏的电击后奇迹般地活了下来。
15 stewardess BUkzw     
n.空中小姐,女乘务员
参考例句:
  • Please show your ticket to the stewardess when you board the plane.登机时请向空中小姐出示机票。
  • The stewardess hurried the passengers onto the plane.空中小姐催乘客赶快登机。
16 asylum DobyD     
n.避难所,庇护所,避难
参考例句:
  • The people ask for political asylum.人们请求政治避难。
  • Having sought asylum in the West for many years,they were eventually granted it.他们最终获得了在西方寻求多年的避难权。
17 unconditional plcwS     
adj.无条件的,无限制的,绝对的
参考例句:
  • The victorious army demanded unconditional surrender.胜方要求敌人无条件投降。
  • My love for all my children is unconditional.我对自己所有孩子的爱都是无条件的。
18 coalition pWlyi     
n.结合体,同盟,结合,联合
参考例句:
  • The several parties formed a coalition.这几个政党组成了政治联盟。
  • Coalition forces take great care to avoid civilian casualties.联盟军队竭尽全力避免造成平民伤亡。
19 overthrow PKDxo     
v.推翻,打倒,颠覆;n.推翻,瓦解,颠覆
参考例句:
  • After the overthrow of the government,the country was in chaos.政府被推翻后,这个国家处于混乱中。
  • The overthrow of his plans left him much discouraged.他的计划的失败使得他很气馁。
本文本内容来源于互联网抓取和网友提交,仅供参考,部分栏目没有内容,如果您有更合适的内容,欢迎点击提交分享给大家。
------分隔线----------------------------
顶一下
(0)
0%
踩一下
(0)
0%
最新评论 查看所有评论
发表评论 查看所有评论
请自觉遵守互联网相关的政策法规,严禁发布色情、暴力、反动的言论。
评价:
表情:
验证码:
听力搜索
推荐频道
论坛新贴