英语 英语 日语 日语 韩语 韩语 法语 法语 德语 德语 西班牙语 西班牙语 意大利语 意大利语 阿拉伯语 阿拉伯语 葡萄牙语 葡萄牙语 越南语 越南语 俄语 俄语 芬兰语 芬兰语 泰语 泰语 泰语 丹麦语 泰语 对外汉语

英语听力精选进阶版 9949

时间:2019-03-04 08:12来源:互联网 提供网友:nan   字体: [ ]
特别声明:本栏目内容均从网络收集或者网友提供,供仅参考试用,我们无法保证内容完整和正确。如果资料损害了您的权益,请与站长联系,我们将及时删除并致以歉意。
    (单词翻译:双击或拖选)

At least 60 people have been killed and many more injured in a crush after a New Year Eve fireworks display in Ivory Coast. Officials say most of the victims were aged1 between 13 and 18. The incident happened near a stadium in the main city Abidjan. Our international development correspondent Mark Doyle who was based in Abidjan for many years has this report.

新年除夕的璀璨烟花之后,在科特迪瓦发生的一起事故中,有至少60人丧生,还有多人受伤。官方说,大多数受害者的年龄在13至18岁之间。这次事故发生在重要城市阿比让一座体育馆附近。BBC多年驻阿比让市的国际发展通讯记者Mark Doyle发回报道。

There was a surge of people near the national football stadium where the fireworks were being let off. Men, women and many children fell. Some were crushed, others suffocated2. The battered3 bodies of survivors4 were taken to several hospitals, but there are critically injured people among them. Politicians were quickly on the scene of the tragedy offering sympathy and promising5 to pay the medical bills of the injured. The people of Ivory Coast all want to know why the security forces failed to control the crowds.

烟花燃放之后,国家足球体育馆人潮蜂拥。男人,女人还有许多孩子被挤倒,有人被踩倒,有人被压在下面无法呼吸。在纷乱之后顽强存活的人们被分别送往几家医院,其中有些身受重伤。警方迅速赶到了悲剧现场,对受害者表示了同情和抚慰,并承诺支持所有伤者的医疗费。所有科特迪瓦的人们都在质问警方为什么无力控制人群。

Police in Pakistan say five teachers and two health workers have been shot dead by unidentified gunmen. A police chief in Swabi in northwest Pakistan said the staffs were attacked as they drove away from the community center where they worked. The head of the organization running the center told the BBC's News Hour its staff provided health services including vaccinations6 and education for women. Aleem Maqbool reports from Islamabad.

巴基斯坦警方称五名老师和两名医疗人员被身份不明的枪手射击身亡。巴基斯坦西北部斯瓦比警察局长称,当这些职员从他们工作的社区中心驾车离开时,遭遇了袭击。中心负责人告诉BBC新闻每小时,这些职员的工作是提供妇女接种疫苗和教育书籍之类的医疗服务。Aleem Maqbool从伊斯兰堡发回报道。

They just finished work for the day at community center, five teachers all women in their early 20s and two health workers. They were being driven home when gunmen pulled up alongside on a motorbike and sprayed the vehicle with bullets until all seven were dead. No group has yet said they carried out this horrific attack or given any reason why charity workers have been killed in this way. But the head of the group with which they worked suspects that because of the vaccination7 program the center ran. Two weeks ago, nine people involved in polio immunization in Pakistan were shot dead in different parts of the country. Militants8 have long denounced the vaccination drive as a western plot.

这天他们刚完成在社区中心的工作,5名女老师都是20岁出头,还有两名医疗工作者。乘坐在正在载送他们回家的车上时,枪手们骑着摩托车停在一边,向车密集地进行扫射直至7人全部死亡。目前还没有组织对此次恐怖袭击负责,或解释为什么会这样杀死慈善工作者?不过,这些社区工作者的负责人怀疑是因为中心开展的疫苗接种计划。二周前,在巴基斯坦,参与脊髓灰质炎免疫运动的九名人士在全国不同地方遇害。一直以来,激进份子指责疫苗接种是西方的阴谋。

UN health workers in Pakistan say a record number of children died from measles9 related causes in 2012. The World Health Organization said just over 300 children died. Malnourishment of infected children contributed to the high death rate, officials said. Pakistani health authorities have started a measles inoculation10 program in the worst affected11 areas.

巴基斯坦工作的联合国医疗人员说2012年有创记录数量的儿童死于麻疹。世界卫生组织公布的数字是超过三百名儿童死亡。官方称,被感染儿童的营养不良状况又使高死亡人数进一步增加。因此,巴基斯坦医疗机构在感染最严重的几个地区启动了麻疹疫苗接种计划。

President Obama has urged the House of Representatives to pass without delay a deal approved by the Senate to avert12 steep tax rises and budget cuts. The house has reconvened for a special Holiday Session, but it's unclear when a vote might take place. The measures were due to come into effect automatically at the start of the New Year and analysts13 had warned that they could tip America back into recession. The BBC Washington correspondent says the tax and spending measures are only designed to avert the immediate14 American economic crisis and fall well short of the grand bargain on deficit15 reduction that President Obama wanted. World News from the BBC

总统奥巴马敦促众议院尽快通过参议院通过的避免大幅增税和预算缩减的议案,众议院为此进行了假日特别会议,但是目前尚不确定是否会进行投票。这些措施按计划将在新年之际自动生效,并且分析家警告这些措施将使美国重新陷入衰退。BBC驻华盛顿通讯记者说,税收和财政支出措施旨在避免立即发生的美国经济危机,远不能完成总统奥巴马想要的赤字减少的大交易。

Egyptian prosecutors16 have launched an investigation17 against a well-known television political satirist18 Bassem Youssef, accusing him of insulting President Mohammed Morsi. In one program, Bassem Youssef portrayed19 the President as a Pharaoh, calling him Super Morsi for the way he held onto both executive and legislative20 powers. The case comes amid increasing worries in Egypt about press freedoms under the new constitution which was controversially pushed through by Mr Morsi and his group the Muslim Brotherhood21. Shaimaa Khalil reports.

埃及的检查官们发动了对著名的电视政治讽刺家Bassem Youssef的调查,指控他侮辱了总统莫尔西。在一次节目中,Bassem Youssef因总统统揽行政和立法大权,将总统描述成法老王,称他为超人莫尔西。人们对由总统莫尔西以及组织穆斯林兄弟会推行的颇具争议的新宪法下的新闻自由日益感到担心,这一案件正在这一大背景下发生。Shaimaa Khalil报道。

Bassem Youssef rose to fame after the January 25 uprising in 2011 which led to the toppling of the former Egyptian President Hosni Mubarack. His satirical program which started online from his own living room soon reached an audience of millions. In less than two years, Mr. Youssef has become a household name in Egyptian media. In the second season of his program Al Bernameg, Bassem Youssef has sparked more controversy22 than any other media personality in the country, poking23 fun at everyone from fellow TV presenters24 to well-known Muslim scholars and most recently President Mohammed Morsi himself.

约瑟夫于2011年1月25日的起义事件而名声鹊起,是他领导的推翻前埃及总统Hosni Mubarack的行动。从自己的起居室播出的在线栏目,他的讽刺节目的观众很快达到了上百万人。在不到两年的时间里,约瑟夫已成为家喻户晓的埃及媒体人物。在他的第二期Al Bernameg的栏目中,约瑟夫成为在埃及掀起最为广泛的争议的媒体人物,他在栏目中取笑了电视主持同行,到知名的穆斯林学者,到最近当选的总统莫尔西本人。

The authorities in the Iranian city of Isfahan say air pollution there has reached emergency levels. Schools have been shut and Isfahan's 1.5 million citizens have been advised to leave if it was possible. High air pollution levels are also been recorded in the Iranian capital Tehran. Some analysts say the pollution has been worsened significantly by the low quality of petrol and diesel25 fuel now being used in Iran as Western sanctions prevent it from importing refined fuel.

伊朗伊斯法罕市当局称空气污染已经达到了紧急水平。学校已经停课,并且伊斯法罕市150万市民被建议在必要时离城。伊朗首都德黑兰的空气污染水平已达到了历史最高。一些分析家们认为,由于西方制裁伊朗从外国进口精炼油,伊朗目前使用的低质量的石油和柴油严重地加重了污染。

Pope Benedict has highlighted unregulated financial capitalism26 as a major source of tension and confrontation27 in the world. In his New Year message, the Pope said other threats included the growing gap between rich and poor, as well as terrorism and crime. He celebrated28 a mass in St. Peter's Basilica in Rome using a mobile platform to conserve29 his strength.BBC News.

教宗本笃五世强调未管制的金融资本主义是全世界紧张和冲突局势的一个主要来源。教宗在他的新年贺词中,还陈列了诸如日益增加的贫富差距,恐怖主义和犯罪等其他威胁。他祝贺罗马圣彼得大教堂利用移动平台来声称他的主张。


点击收听单词发音收听单词发音  

1 aged 6zWzdI     
adj.年老的,陈年的
参考例句:
  • He had put on weight and aged a little.他胖了,也老点了。
  • He is aged,but his memory is still good.他已年老,然而记忆力还好。
2 suffocated 864b9e5da183fff7aea4cfeaf29d3a2e     
(使某人)窒息而死( suffocate的过去式和过去分词 ); (将某人)闷死; 让人感觉闷热; 憋气
参考例句:
  • Many dogs have suffocated in hot cars. 许多狗在热烘烘的汽车里给闷死了。
  • I nearly suffocated when the pipe of my breathing apparatus came adrift. 呼吸器上的管子脱落时,我差点给憋死。
3 battered NyezEM     
adj.磨损的;v.连续猛击;磨损
参考例句:
  • He drove up in a battered old car.他开着一辆又老又破的旧车。
  • The world was brutally battered but it survived.这个世界遭受了惨重的创伤,但它还是生存下来了。
4 survivors 02ddbdca4c6dba0b46d9d823ed2b4b62     
幸存者,残存者,生还者( survivor的名词复数 )
参考例句:
  • The survivors were adrift in a lifeboat for six days. 幸存者在救生艇上漂流了六天。
  • survivors clinging to a raft 紧紧抓住救生筏的幸存者
5 promising BkQzsk     
adj.有希望的,有前途的
参考例句:
  • The results of the experiments are very promising.实验的结果充满了希望。
  • We're trying to bring along one or two promising young swimmers.我们正设法培养出一两名有前途的年轻游泳选手。
6 vaccinations ed61d339e2970fa63aee4b5ce757cc44     
n.种痘,接种( vaccination的名词复数 );牛痘疤
参考例句:
  • Vaccinations ensure one against diseases. 接种疫苗可以预防疾病。 来自《简明英汉词典》
  • I read some publicity about vaccinations while waiting my turn at the doctor's. 在医生那儿候诊时,我读了一些关于接种疫苗的宣传。 来自《简明英汉词典》
7 vaccination bKGzM     
n.接种疫苗,种痘
参考例句:
  • Vaccination is a preventive against smallpox.种痘是预防天花的方法。
  • Doctors suggest getting a tetanus vaccination every ten years.医生建议每十年注射一次破伤风疫苗。
8 militants 3fa50c1e4338320d8495907fdc5bdbaf     
激进分子,好斗分子( militant的名词复数 )
参考例句:
  • The militants have been sporadically fighting the government for years. 几年来,反叛分子一直对政府实施零星的战斗。
  • Despite the onslaught, Palestinian militants managed to fire off rockets. 尽管如此,巴勒斯坦的激进分子仍然发射导弹。
9 measles Bw8y9     
n.麻疹,风疹,包虫病,痧子
参考例句:
  • The doctor is quite definite about Tom having measles.医生十分肯定汤姆得了麻疹。
  • The doctor told her to watch out for symptoms of measles.医生叫她注意麻疹出现的症状。
10 inoculation vxvyj     
n.接芽;预防接种
参考例句:
  • Travellers are reminded that inoculation against yellow fever is advisable. 提醒旅游者接种预防黄热病的疫苗是明智的。 来自《简明英汉词典》
  • Travelers are reminded that inoculation against yellow fever is advisable. 旅客们被提醒,注射黄热病预防针是明智的。 来自辞典例句
11 affected TzUzg0     
adj.不自然的,假装的
参考例句:
  • She showed an affected interest in our subject.她假装对我们的课题感到兴趣。
  • His manners are affected.他的态度不自然。
12 avert 7u4zj     
v.防止,避免;转移(目光、注意力等)
参考例句:
  • He managed to avert suspicion.他设法避嫌。
  • I would do what I could to avert it.我会尽力去避免发生这种情况。
13 analysts 167ff30c5034ca70abe2d60a6e760448     
分析家,化验员( analyst的名词复数 )
参考例句:
  • City analysts forecast huge profits this year. 伦敦金融分析家预测今年的利润非常丰厚。
  • I was impressed by the high calibre of the researchers and analysts. 研究人员和分析人员的高素质给我留下了深刻印象。
14 immediate aapxh     
adj.立即的;直接的,最接近的;紧靠的
参考例句:
  • His immediate neighbours felt it their duty to call.他的近邻认为他们有责任去拜访。
  • We declared ourselves for the immediate convocation of the meeting.我们主张立即召开这个会议。
15 deficit tmAzu     
n.亏空,亏损;赤字,逆差
参考例句:
  • The directors have reported a deficit of 2.5 million dollars.董事们报告赤字为250万美元。
  • We have a great deficit this year.我们今年有很大亏损。
16 prosecutors a638e6811c029cb82f180298861e21e9     
检举人( prosecutor的名词复数 ); 告发人; 起诉人; 公诉人
参考例句:
  • In some places,public prosecutors are elected rather than appointed. 在有些地方,检察官是经选举而非任命产生的。 来自口语例句
  • You've been summoned to the Prosecutors' Office, 2 days later. 你在两天以后被宣到了检察官的办公室。
17 investigation MRKzq     
n.调查,调查研究
参考例句:
  • In an investigation,a new fact became known, which told against him.在调查中新发现了一件对他不利的事实。
  • He drew the conclusion by building on his own investigation.他根据自己的调查研究作出结论。
18 satirist KCrzN     
n.讽刺诗作者,讽刺家,爱挖苦别人的人
参考例句:
  • Voltaire was a famous French satirist.伏尔泰是法国一位著名的讽刺作家。
  • Perhaps the first to chronicle this dream was the Greek satirist Lucian.也许第一个记述这一梦想的要算是希腊的讽刺作家露西安了。
19 portrayed a75f5b1487928c9f7f165b2773c13036     
v.画像( portray的过去式和过去分词 );描述;描绘;描画
参考例句:
  • Throughout the trial, he portrayed himself as the victim. 在审讯过程中,他始终把自己说成是受害者。
  • The author portrayed his father as a vicious drunkard. 作者把他父亲描绘成一个可恶的酒鬼。 来自《现代汉英综合大词典》
20 legislative K9hzG     
n.立法机构,立法权;adj.立法的,有立法权的
参考例句:
  • Congress is the legislative branch of the U.S. government.国会是美国政府的立法部门。
  • Today's hearing was just the first step in the legislative process.今天的听证会只是展开立法程序的第一步。
21 brotherhood 1xfz3o     
n.兄弟般的关系,手中情谊
参考例句:
  • They broke up the brotherhood.他们断绝了兄弟关系。
  • They live and work together in complete equality and brotherhood.他们完全平等和兄弟般地在一起生活和工作。
22 controversy 6Z9y0     
n.争论,辩论,争吵
参考例句:
  • That is a fact beyond controversy.那是一个无可争论的事实。
  • We ran the risk of becoming the butt of every controversy.我们要冒使自己在所有的纷争中都成为众矢之的的风险。
23 poking poking     
n. 刺,戳,袋 vt. 拨开,刺,戳 vi. 戳,刺,捅,搜索,伸出,行动散慢
参考例句:
  • He was poking at the rubbish with his stick. 他正用手杖拨动垃圾。
  • He spent his weekends poking around dusty old bookshops. 他周末都泡在布满尘埃的旧书店里。
24 presenters ef0c9d839d1b89c7a5042cf2bfba92e0     
n.节目主持人,演播员( presenter的名词复数 )
参考例句:
  • Each week presenters would put the case for their favourite candidate. 每个星期主持人推出他们最喜欢的候选人。 来自互联网
  • Karaoke was set up to allowed presenters to sing on the stage. 宴会设有歌唱舞台,可让出席者大演唱功。 来自互联网
25 diesel ql6zo     
n.柴油发动机,内燃机
参考例句:
  • We experimented with diesel engines to drive the pumps.我们试着用柴油机来带动水泵。
  • My tractor operates on diesel oil.我的那台拖拉机用柴油开动。
26 capitalism er4zy     
n.资本主义
参考例句:
  • The essence of his argument is that capitalism cannot succeed.他的论点的核心是资本主义不能成功。
  • Capitalism began to develop in Russia in the 19th century.十九世纪资本主义在俄国开始发展。
27 confrontation xYHy7     
n.对抗,对峙,冲突
参考例句:
  • We can't risk another confrontation with the union.我们不能冒再次同工会对抗的危险。
  • After years of confrontation,they finally have achieved a modus vivendi.在对抗很长时间后,他们最后达成安宁生存的非正式协议。
28 celebrated iwLzpz     
adj.有名的,声誉卓著的
参考例句:
  • He was soon one of the most celebrated young painters in England.不久他就成了英格兰最负盛名的年轻画家之一。
  • The celebrated violinist was mobbed by the audience.观众团团围住了这位著名的小提琴演奏家。
29 conserve vYRyP     
vt.保存,保护,节约,节省,守恒,不灭
参考例句:
  • He writes on both sides of the sheet to conserve paper.他在纸张的两面都写字以节省用纸。
  • Conserve your energy,you'll need it!保存你的精力,你会用得着的!
本文本内容来源于互联网抓取和网友提交,仅供参考,部分栏目没有内容,如果您有更合适的内容,欢迎点击提交分享给大家。
------分隔线----------------------------
顶一下
(0)
0%
踩一下
(0)
0%
最新评论 查看所有评论
发表评论 查看所有评论
请自觉遵守互联网相关的政策法规,严禁发布色情、暴力、反动的言论。
评价:
表情:
验证码:
听力搜索
推荐频道
论坛新贴