英语 英语 日语 日语 韩语 韩语 法语 法语 德语 德语 西班牙语 西班牙语 意大利语 意大利语 阿拉伯语 阿拉伯语 葡萄牙语 葡萄牙语 越南语 越南语 俄语 俄语 芬兰语 芬兰语 泰语 泰语 泰语 丹麦语 泰语 对外汉语

英语听力精选进阶版 9952

时间:2019-03-04 08:44来源:互联网 提供网友:nan   字体: [ ]
特别声明:本栏目内容均从网络收集或者网友提供,供仅参考试用,我们无法保证内容完整和正确。如果资料损害了您的权益,请与站长联系,我们将及时删除并致以歉意。
    (单词翻译:双击或拖选)

Police in India have charged five men with the rape1 and murder of a woman on a bus in Delhi last month in an attack that sparked a national outcry. They could face the death penalty if convicted. From Delhi, here's our correspondent Sanjoy Majumder.

上月印度德里一名女子在公交车上遭受轮奸和谋杀,引起全国一片谴责,目前印度警察已指控了5名男子,如果罪名成立,他们可能要面临死刑。桑乔伊·马加姆德在德里报道。

Formal charges against the five suspects including murder, rape, assault, kidnapping and destruction of evidence have been placed before a magistrate2 in a court in Delhi in a document running to 1000 pages. It contains testimony3 taken from the victim before she died. The legal papers will now be transferred to a special fast-track court just launched with a trial expected to begin at the weekend. Hearings will take place every day until the conclusion of the trial, which may only take a few weeks.

德里法庭的法官指控这5名嫌犯以谋杀、强奸、暗杀、绑架并毁灭证据,文件多达1000页,其中包括受害者死前的证词。这些法律文件将交给刚成立的专门快速法庭,并可能于周末开始审判。法庭将每天都举行听审,直到水落石出为止,这可能要花数周时间。

The company that owned the Deepwater Horizon oil drilling rig, Transocean, has agreed to pay 1.4 billion dollars in fines for its part in the United States worst-ever oil spill. An explosion on a rig killed 11 workers and oil gushed4 into the Gulf5 of Mexico from the seabed for three months following the blast. Steve Kingstone reports from Washington.

深水地平线钻井台所属的越洋公司同意支付14亿美元罚金,作为对美国史上最严重的漏油事故承担的责任。那次钻井平台爆炸事件中11名工人丧生,石油从海床深处喷向墨西哥湾,持续3个月之久。Steve Kingstone在华盛顿报道。

The Macondo oil well in the Gulf of Mexico was owned by the British company BP, but it was Transocean that owned and operated the drilling rig which exploded in April 2010. In its settlement with the US Justice Department, the company admits its crew were negligent6 because they failed to follow up on clear signs that gas was flowing into the supposedly secure well. Transocean has consistently blamed BP, whose technicians were in overall control. But the company has now pleaded guilty to breaching7 US environmental law and will pay a total of 1.4 billion dollars in criminal and civil penalties.

墨西哥湾的马康多油井属于英国BP公司,但2010年4月爆炸的钻井平台为越洋公司所有并运作。该公司在与美国司法部的协议中承认,当时燃气流向本应安全的油井,而公司员工疏忽职守,未能重视这个明显的迹象。越洋公司过去一直指责当时全盘负责现场的BP公司。但该公司目前认罪,承认违反美国环保法,并将支付总额为14亿美元的刑事与民事罚款。

A car bomb in Iraq targeting Shiite Muslims has killed at least 20 people and wounded dozens more. The blast took place at a bus station in the town of Mussayab, south of Baghdad, as Shiite pilgrims returned home from the holy city of Karbala. Correspondents say that since the fall of Saddam Hussein, Sunni militants8 have frequently attacked Shiite Muslims during festivals in an apparent attempt to reignite sectarian violence.

伊拉克发生针对什叶派穆斯林的汽车爆炸案,至少20人丧生,数十人受伤。爆炸发生在巴格达南部穆塞亚布镇的公交站,当时什叶派穆斯林正从圣城卡尔巴拉赶回家。记者称自从萨达姆·侯赛因倒台以来,逊尼派穆斯林就不断在节日期间袭击什叶派穆斯林,显然是想再次挑起宗派冲突。

The Italian football team AC Milan have walked off the pitch during a friendly match because of racist9 abuse from the crowd. The Ghanaian international Kevin-Prince Boateng led the walk-off after insults were directed at him 25 minutes into the game against a lower league team Pro10 Patria. AC Milan's coach said he hoped a signal had been sent that racism11 would not be tolerated. AC Milan player Rodney Strasser was on the bench watching from the sidelines.

因观众使用种族主义语言,意大利足球队AC米兰在友谊赛中途退出赛场。在与Pro Patria联队的比赛开始25分钟后,加纳的凯文·普林斯·博阿滕遭受侮辱,随后就愤然离去。AC米兰的教练称这是为了表示无法容忍种族主义,AC米兰的队员罗德尼·斯特拉瑟当时在外围观看。

"Boateng called one the outside coach, so dislike, you know, like hoo-hoo, like monkey. They spoke12 with the referee13. Their director say Ok. They are going to talk to him, you know. After few minutes later, they did the same thing with Prince. Prince was angry and we went out, to stop the game and go into our dress room."

“博阿滕称场外教练像猴子一样令人生厌,他们就跟裁判谈了下,他们的经理称没问题,就跟他谈了谈。但几分钟后,他们仍是侮辱博阿滕。普林斯很愤怒,我们都离场结束比赛,来到更衣室。”

Peru has extended the state of emergency it has declared to find the remnants of the Shining Path Rebel Movement. The government said the measure would remain in force for another two months in the regions of Huanuco, San Martin, Ucayal. The Shining Path was largely defeated in the 1990s, but remnants continue to be active and have now allied14 themselves with drugs traffickers. The state of emergency was first declared in 2011 to allow the army to support the police in its battle against the rebels.

秘鲁延长实施紧急状态,宣称要追究光辉道路叛乱运动的余孽分子。政府称该措施将在圣马丁、瓦努科和Ucayal省再实施两个月。20世纪90年代光辉道路运动基本被打败,但其旧部仍很活跃,目前他们与贩毒分子勾结起来。紧急状态最早于2011年宣布实施,内容是允许军队支持警察打击叛军。

The French actor Gdrard Depardieu has been granted Russian citizenship15 by President Vladimir Putin. Last month, Mr. Depardieu announced his intention to renounce16 his French citizenship over the government's decision to raise the top rate of tax to 75%. Hugh Schofield reports.

法国演员杰拉尔·德帕尔迪约被总统普京授予俄罗斯公民身份,上月,德帕尔迪约宣称由于法国政府决定将最高税率提高至75%,因此决定放弃法国公民身份。Hugh Schofield报道。

In a letter read out on Russian television, Gdrard Depardieu said that yes he had made a formal application for Russian citizenship and yes he was delighted that he'd now been granted thanks to the intervention17 of President Putin. "I adore your country, your history, your writers", the actor said in the letter. It would all be amusingly eccentric, were it not also extremely serious in its implications for France's international image which may explain why President Hollande held a telephone conversation with the actor on New Year's Day. According to a friend of Mr. Depardieu, the president wanted to know more about the actor's motives18. Mr. Depardieu told him that it wasn't the money that was the main issue but he was disgusted by the way France, in his words, spat19 on initiative and success.

杰拉尔·德帕尔迪约在俄罗斯电视台上宣布一封信件,他说自己确实正式申请俄罗斯公民身份,而且很高兴因总统普京的帮助已获批准。这位演员在信中说,“本人仰慕贵国、陶醉于贵国的历史和作家,”这件事看来有趣又古怪,法国的国际形象大受影响,因此总统奥朗德在新年伊始就给德帕尔迪约打了电话。据德帕尔迪约的一位朋友说,总统希望了解他的深层次动机,德帕尔迪约告诉总统这跟缴税没多大关系,但他讨厌法国人唾弃首创精神和成功的态度。

The US State Department has criticized plans by the chairman of the internet giant Google to visit North Korea. A spokeswoman said the timing20 of the visit by Eric Schmidt was unhelpful, following North Korea's launch of a long-range rocket in December. Mr. Schmidt is planning to make the trip with the former governor of New Mexico, Bill Richardson. The State Department spokeswoman said the two men will be travelling as private citizens and will be carrying no messages from Washington.

网络巨头谷歌总裁计划访问朝鲜,这件事遭到美国国务院的批评。一位女发言人称埃里克·施密特访问的时间很不凑巧,因为朝鲜12月刚发射过一枚远程火箭。施密特计划与新墨西哥州前州长比尔·理查森一起访问,国务院女发言人称这两人将以个人身份访问,届时并不传达华盛顿的消息。

 


点击收听单词发音收听单词发音  

1 rape PAQzh     
n.抢夺,掠夺,强奸;vt.掠夺,抢夺,强奸
参考例句:
  • The rape of the countryside had a profound ravage on them.对乡村的掠夺给他们造成严重创伤。
  • He was brought to court and charged with rape.他被带到法庭并被指控犯有强奸罪。
2 magistrate e8vzN     
n.地方行政官,地方法官,治安官
参考例句:
  • The magistrate committed him to prison for a month.法官判处他一个月监禁。
  • John was fined 1000 dollars by the magistrate.约翰被地方法官罚款1000美元。
3 testimony zpbwO     
n.证词;见证,证明
参考例句:
  • The testimony given by him is dubious.他所作的证据是可疑的。
  • He was called in to bear testimony to what the police officer said.他被传入为警官所说的话作证。
4 gushed de5babf66f69bac96b526188524783de     
v.喷,涌( gush的过去式和过去分词 );滔滔不绝地说话
参考例句:
  • Oil gushed from the well. 石油从井口喷了出来。 来自《现代汉英综合大词典》
  • Clear water gushed into the irrigational channel. 清澈的水涌进了灌溉渠道。 来自《现代汉英综合大词典》
5 gulf 1e0xp     
n.海湾;深渊,鸿沟;分歧,隔阂
参考例句:
  • The gulf between the two leaders cannot be bridged.两位领导人之间的鸿沟难以跨越。
  • There is a gulf between the two cities.这两座城市间有个海湾。
6 negligent hjdyJ     
adj.疏忽的;玩忽的;粗心大意的
参考例句:
  • The committee heard that he had been negligent in his duty.委员会听说他玩忽职守。
  • If the government is proved negligent,compensation will be payable.如果证明是政府的疏忽,就应支付赔偿。
7 breaching 14143775ae503c20f50fd5cc052dd131     
攻破( breach的过去式 ); 破坏,违反
参考例句:
  • The company was prosecuted for breaching the Health and Safety Act. 这家公司被控违反《卫生安全条例》。
  • Third, an agency can abuse its discretion by breaching certain principles of judge-made law. 第三,行政机关会因违反某些法官制定的法律原则而构成滥用自由裁量权。
8 militants 3fa50c1e4338320d8495907fdc5bdbaf     
激进分子,好斗分子( militant的名词复数 )
参考例句:
  • The militants have been sporadically fighting the government for years. 几年来,反叛分子一直对政府实施零星的战斗。
  • Despite the onslaught, Palestinian militants managed to fire off rockets. 尽管如此,巴勒斯坦的激进分子仍然发射导弹。
9 racist GSRxZ     
n.种族主义者,种族主义分子
参考例句:
  • a series of racist attacks 一连串的种族袭击行为
  • His speech presented racist ideas under the guise of nationalism. 他的讲话以民族主义为幌子宣扬种族主义思想。
10 pro tk3zvX     
n.赞成,赞成的意见,赞成者
参考例句:
  • The two debating teams argued the question pro and con.辩论的两组从赞成与反对两方面辩这一问题。
  • Are you pro or con nuclear disarmament?你是赞成还是反对核裁军?
11 racism pSIxZ     
n.民族主义;种族歧视(意识)
参考例句:
  • He said that racism is endemic in this country.他说种族主义在该国很普遍。
  • Racism causes political instability and violence.种族主义道致政治动荡和暴力事件。
12 spoke XryyC     
n.(车轮的)辐条;轮辐;破坏某人的计划;阻挠某人的行动 v.讲,谈(speak的过去式);说;演说;从某种观点来说
参考例句:
  • They sourced the spoke nuts from our company.他们的轮辐螺帽是从我们公司获得的。
  • The spokes of a wheel are the bars that connect the outer ring to the centre.辐条是轮子上连接外圈与中心的条棒。
13 referee lAqzU     
n.裁判员.仲裁人,代表人,鉴定人
参考例句:
  • The team was left raging at the referee's decision.队员们对裁判员的裁决感到非常气愤。
  • The referee blew a whistle at the end of the game.裁判在比赛结束时吹响了哨子。
14 allied iLtys     
adj.协约国的;同盟国的
参考例句:
  • Britain was allied with the United States many times in history.历史上英国曾多次与美国结盟。
  • Allied forces sustained heavy losses in the first few weeks of the campaign.同盟国在最初几周内遭受了巨大的损失。
15 citizenship AV3yA     
n.市民权,公民权,国民的义务(身份)
参考例句:
  • He was born in Sweden,but he doesn't have Swedish citizenship.他在瑞典出生,但没有瑞典公民身分。
  • Ten years later,she chose to take Australian citizenship.十年后,她选择了澳大利亚国籍。
16 renounce 8BNzi     
v.放弃;拒绝承认,宣布与…断绝关系
参考例句:
  • She decided to renounce the world and enter a convent.她决定弃绝尘世去当修女。
  • It was painful for him to renounce his son.宣布与儿子脱离关系对他来说是很痛苦的。
17 intervention e5sxZ     
n.介入,干涉,干预
参考例句:
  • The government's intervention in this dispute will not help.政府对这场争论的干预不会起作用。
  • Many people felt he would be hostile to the idea of foreign intervention.许多人觉得他会反对外来干预。
18 motives 6c25d038886898b20441190abe240957     
n.动机,目的( motive的名词复数 )
参考例句:
  • to impeach sb's motives 怀疑某人的动机
  • His motives are unclear. 他的用意不明。
19 spat pFdzJ     
n.口角,掌击;v.发出呼噜呼噜声
参考例句:
  • Her parents always have spats.她的父母经常有些小的口角。
  • There is only a spat between the brother and sister.那只是兄妹间的小吵小闹。
20 timing rgUzGC     
n.时间安排,时间选择
参考例句:
  • The timing of the meeting is not convenient.会议的时间安排不合适。
  • The timing of our statement is very opportune.我们发表声明选择的时机很恰当。
本文本内容来源于互联网抓取和网友提交,仅供参考,部分栏目没有内容,如果您有更合适的内容,欢迎点击提交分享给大家。
------分隔线----------------------------
顶一下
(0)
0%
踩一下
(0)
0%
最新评论 查看所有评论
发表评论 查看所有评论
请自觉遵守互联网相关的政策法规,严禁发布色情、暴力、反动的言论。
评价:
表情:
验证码:
听力搜索
推荐频道
论坛新贴