英语 英语 日语 日语 韩语 韩语 法语 法语 德语 德语 西班牙语 西班牙语 意大利语 意大利语 阿拉伯语 阿拉伯语 葡萄牙语 葡萄牙语 越南语 越南语 俄语 俄语 芬兰语 芬兰语 泰语 泰语 泰语 丹麦语 泰语 对外汉语

英语听力精选进阶版 9953

时间:2019-03-04 08:44来源:互联网 提供网友:nan   字体: [ ]
特别声明:本栏目内容均从网络收集或者网友提供,供仅参考试用,我们无法保证内容完整和正确。如果资料损害了您的权益,请与站长联系,我们将及时删除并致以歉意。
    (单词翻译:双击或拖选)

The male companion of a female student gang-raped2 and murdered on a bus in the Indian capital Delhi last month has given a detailed3 account of the attack that caused outrage4 across India and beyond. He’s also criticized the police’s response. Five men have been charged with rape1 and murder. Andrew North sent this report from Delhi.

上月印度首都德里一名女学生在公交车上被轮奸并谋杀,引起国内外群情激愤,目前这名受害者的男伴详细讲述了案发时的情况。他还批评警察应对不力,这件案中有5名男子被控以强奸和谋杀罪。Andrew North在德里报道。

In the interview, the man tells how they were first tricked into boarding what appeared to be a passenger bus, they even paid a fare. But then the doors were locked and the men on boards started teasing the woman, leading to a fight. She was dragged away and he says he was then knocked unconscious. And for at least an hour, the men then brutally5 raped and tortured his friend. He confirmed the report saying they tried to run the pair over after throwing them off the bus. When three police vans were called, the man says they wasted time arguing which unit was responsible. And even then they didn’t help the badly injured woman who was bleeding profusely7 from her injures. He says he had to help her into the police van himself.

在采访中,这名男子称他们先是被骗上了一辆过路车,还付了车费。但上车后车门就锁了,车上的男子开始挑逗这名女子,最后发生了打斗。她被拖到一边,男子称自己被击晕。在随后至少一小时的时间里,这群人野蛮地轮奸并毒打了这名女子。有报道称暴徒将这两人扔下车后试图从他们身上驶过,男子称报道属实。这名男子打电话报警后,警察花了很大事件争论哪个部门应负责。当时女子伤势很重,伤口流血不止,而警察根本不管不理。男子说他只得自己将女子弄到警车里。

The United States says it’s begun to deploy8 troops and patriot9 missile equipment to Turkey. The Turkish government requested the defense10 system from NATO last year to protect its border with Syria. In October, five Turkish citizens died when a mortar11 fired from Syria landed on their home. James Reynolds reports from Istanbul.

美国称将向土耳其部署军队和爱国者导弹设备。土耳其政府去年向北约申请提供这套防御系统来保护与叙利亚接壤地区。10月份,一枚追击炮从叙利亚飞来,杀死5名土耳其人。James Reynolds在伊斯坦布尔报道。

The US military’s European command(s) says its personnel and equipment have begun to arrive at the Incirlik airbase in southern Turkey. That’s a facility run by both Turkey and the United States. Germany and the Netherlands have also agreed to send two batteries of their own. Nato says the patriot missiles will be deployed12 to protect Turkey’s airspace. The organization insists that the deployment13 is purely14 defensive15 and is not a prelude16 to creating a no-fly zone over Syria.

美国军方欧洲陆军司令称其人员和设备将抵达土耳其南部的英基里克基地,该基地由土耳其和美国共同运作。德国和荷兰也同意各自派来两支部队。北约称其爱国者导弹将用来保护土耳其的领空,该组织称这次部署纯粹是防御性的,并非准备在叙利亚建立禁飞区。

Supporters of the Palestinian group Fata have celebrated17 its 48th anniversary with a rally in the Gaza Strip, the first since the rival Islamist Movement Hamas took power there in 2007. President Mahmud Abbas addressed tens of thousands of followers18 via a video link from the Fata power base in the west bank town of Ramallah. He said reconciliation19 between the two factions20 was essential if a fully-independent Palestinian state was to be realized. 'We should work together in unity21. There’s no better way to reach our national goals and achieve victory. Our regards to our brave prisoners, to our people inside the country and the diaspora.' The event was cut short amid jostling in the crowd. Organizers put it down to overcrowding, but some witnesses blamed supporters of rival Fata leaders.

巴勒斯坦Fata组织的支持者在加沙地带聚会庆祝其48周年纪念,这是自对手伊斯兰运动哈马斯2007年夺权以来的首次活动。在西岸城镇拉姆安拉基地,Fata总统马哈茂德·阿巴斯通过视频连接向数十万追随者讲话,他说为了实现完全独立的巴勒斯坦,两派有必要实现和解。“我们应协同一致,要实现我们的国家目标实现胜利,别无他法。向我们勇敢的俘虏、国内人民和流散者致敬。”由于场面吵闹,讲话被中断过。组织者称人群拥挤所致,但目击者称对手Fata的领导人难辞其咎。

Journalists who worked for a liberal newspaper in China have demanded the resignation of a propaganda chief in a rare confrontation22 with the ruling Communist Party. In open letters, former employees and interns23 of the paper the Southern Weekly accused the official of dictatorial24 actions in an era of growing openness.

中国一家自由报刊的记者要求一名宣传部长辞职,与执政党对峙还属罕见。南方周末的前员工和实习生在公开信中指责官员在新年开幕词事件中的专断行为。

You are listening to the world news from the BBC.

At least 2 people have been killed by a grenade attack at a refugee camp in Kenya housing hundreds of thousands of Somalis. A local official said several others were injured by the blast at a restaurant in the Dadab camp. The Kenyan government last month ordered Somali refugees living in urban areas to report to Dadab following a wave of grenade attacks in the capital Nairobi, blamed on the Somali militant25 group al-Shabab.

肯尼亚一处接纳数十万索马里人的难民营遭受手榴弹袭击,至少两人死亡。当地官员称Dadab难民营的一所餐厅里还有几人受伤。上月首都内罗毕接连发生手榴弹袭击,袭击者是索马里军事组织阿尔沙巴布,于是肯尼亚政府上月下令居住在城市地区的索马里难民到Dadab报道。

The BBC has learned that the Church of England is to end the moratorium26 on gay clergy27 becoming bishops29. The move has been denounced by traditionalist evangelicals as divisive. Here’s Robert Piggott.

BBC了解到,英国国家将解除一项禁令,允许同性恋神职人员担任助教。此举遭到传统主义者福音派的谴责,他们这会造成不和。Robert Piggott报道。

The bitter dispute about whether the gay-cleric Jeffrey John could take up an appointment as bishop28 of Reading in 2003 led to a steadily30 deepening rift31 in the Church of England. Given the tension surrounding the issue of sexuality, the church’s decision to allow men in civil partnerships32 to become bishops represents a major concession33 and one with considerable symbolic34 significance. The church has already agreed to allow people in civil partnerships to become priests provided they promised that they would remain celibate35 and repent36 for active homosexuality in the past. Those conditions are now to be extended to clergies37 becoming bishops.

2003年,关于同性恋牧师杰弗里·约翰能否担任副主教一事引发激烈争议,最终导致英国国教内部更加分化。考虑到围绕性取向问题的争议,国教决定允许有同性恋伴侣的男子担任助教,这象征着重大让步,具有重大的象征意义。国教已同意允许有同性恋伴侣的男人担任牧师,条件是他们承诺保持单身,并未过去的同性行为忏悔。目前这些要求已扩展到适用于牧师升为助教的案例。

The former Italian prime minister Silvio Berlusconi who owns the football club AC Milan says his team will walk off the pitch at every match where black players are racially abused. He spoke38 a day after AC Milan abandoned a friendly game with a lower league team Pro6 Patria, following racist39 chants directed at the Ghanaian International Kevin-Prince Boateng.

AC米兰的所有者意大利前总理西尔维奥·贝卢斯科尼称,只要赛场上存在黑人队员遭受种族主义歧视的行为,其队员就会离开赛场。就在一天前,在AC米兰与低级别联赛Pro Patria比赛期间,球队加纳队员凯文·普林斯·博阿滕遇到种族主义口号的侮辱,于是AC米兰放弃了这场友谊赛。

A 300-year–old scroll40 which lay forgotten in a store room in Scotland has been identified as a major work by a celebrated Japanese artist. The painting, more than thirty meters long, depicts41 street life, shops, theatres and washing hung out to dry in the early 1700s in what is now Tokyo. It was painted by Furuyama Moromasa and donated to Edinburgh Central library by a relative of a 19th century Scottish engineer.

在苏格兰一处库房里发现了一份已有300年历史卷轴,目前已确定是一位知名的日本艺术家的大作。这幅画30多米长,描述了18世纪早期东京的街头生活、商店、剧院和晾晒场景。这幅画由 Furuyama Moromasa所做,由19世纪一名苏格兰工程师的亲戚捐赠给爱丁堡中央图书馆。


点击收听单词发音收听单词发音  

1 rape PAQzh     
n.抢夺,掠夺,强奸;vt.掠夺,抢夺,强奸
参考例句:
  • The rape of the countryside had a profound ravage on them.对乡村的掠夺给他们造成严重创伤。
  • He was brought to court and charged with rape.他被带到法庭并被指控犯有强奸罪。
2 raped 7a6e3e7dd30eb1e3b61716af0e54d4a2     
v.以暴力夺取,强夺( rape的过去式和过去分词 );强奸
参考例句:
  • A young woman was brutally raped in her own home. 一名年轻女子在自己家中惨遭强暴。 来自辞典例句
  • We got stick together, or we will be having our women raped. 我们得团结一致,不然我们的妻女就会遭到蹂躏。 来自辞典例句
3 detailed xuNzms     
adj.详细的,详尽的,极注意细节的,完全的
参考例句:
  • He had made a detailed study of the terrain.他对地形作了缜密的研究。
  • A detailed list of our publications is available on request.我们的出版物有一份详细的目录备索。
4 outrage hvOyI     
n.暴行,侮辱,愤怒;vt.凌辱,激怒
参考例句:
  • When he heard the news he reacted with a sense of outrage.他得悉此事时义愤填膺。
  • We should never forget the outrage committed by the Japanese invaders.我们永远都不应该忘记日本侵略者犯下的暴行。
5 brutally jSRya     
adv.残忍地,野蛮地,冷酷无情地
参考例句:
  • The uprising was brutally put down.起义被残酷地镇压下去了。
  • A pro-democracy uprising was brutally suppressed.一场争取民主的起义被残酷镇压了。
6 pro tk3zvX     
n.赞成,赞成的意见,赞成者
参考例句:
  • The two debating teams argued the question pro and con.辩论的两组从赞成与反对两方面辩这一问题。
  • Are you pro or con nuclear disarmament?你是赞成还是反对核裁军?
7 profusely 12a581fe24557b55ae5601d069cb463c     
ad.abundantly
参考例句:
  • We were sweating profusely from the exertion of moving the furniture. 我们搬动家具大费气力,累得大汗淋漓。
  • He had been working hard and was perspiring profusely. 他一直在努力干活,身上大汗淋漓的。
8 deploy Yw8x7     
v.(军)散开成战斗队形,布置,展开
参考例句:
  • The infantry began to deploy at dawn.步兵黎明时开始进入战斗位置。
  • The president said he had no intention of deploying ground troops.总统称并不打算部署地面部队。
9 patriot a3kzu     
n.爱国者,爱国主义者
参考例句:
  • He avowed himself a patriot.他自称自己是爱国者。
  • He is a patriot who has won the admiration of the French already.他是一个已经赢得法国人敬仰的爱国者。
10 defense AxbxB     
n.防御,保卫;[pl.]防务工事;辩护,答辩
参考例句:
  • The accused has the right to defense.被告人有权获得辩护。
  • The war has impacted the area with military and defense workers.战争使那个地区挤满了军队和防御工程人员。
11 mortar 9EsxR     
n.灰浆,灰泥;迫击炮;v.把…用灰浆涂接合
参考例句:
  • The mason flushed the joint with mortar.泥工用灰浆把接缝处嵌平。
  • The sound of mortar fire seemed to be closing in.迫击炮的吼声似乎正在逼近。
12 deployed 4ceaf19fb3d0a70e329fcd3777bb05ea     
(尤指军事行动)使展开( deploy的过去式和过去分词 ); 施展; 部署; 有效地利用
参考例句:
  • Tanks have been deployed all along the front line. 沿整个前线已部署了坦克。
  • The artillery was deployed to bear on the fort. 火炮是对着那个碉堡部署的。
13 deployment 06e5c0d0f9eabd9525e5f9dc4f6f37cf     
n. 部署,展开
参考例句:
  • He has inquired out the deployment of the enemy troops. 他已查出敌军的兵力部署情况。
  • Quality function deployment (QFD) is a widely used customer-driven quality, design and manufacturing management tool. 质量功能展开(quality function deployment,QFD)是一个广泛应用的顾客需求驱动的设计、制造和质量管理工具。
14 purely 8Sqxf     
adv.纯粹地,完全地
参考例句:
  • I helped him purely and simply out of friendship.我帮他纯粹是出于友情。
  • This disproves the theory that children are purely imitative.这证明认为儿童只会单纯地模仿的理论是站不住脚的。
15 defensive buszxy     
adj.防御的;防卫的;防守的
参考例句:
  • Their questions about the money put her on the defensive.他们问到钱的问题,使她警觉起来。
  • The Government hastily organized defensive measures against the raids.政府急忙布置了防卫措施抵御空袭。
16 prelude 61Fz6     
n.序言,前兆,序曲
参考例句:
  • The prelude to the musical composition is very long.这首乐曲的序曲很长。
  • The German invasion of Poland was a prelude to World War II.德国入侵波兰是第二次世界大战的序幕。
17 celebrated iwLzpz     
adj.有名的,声誉卓著的
参考例句:
  • He was soon one of the most celebrated young painters in England.不久他就成了英格兰最负盛名的年轻画家之一。
  • The celebrated violinist was mobbed by the audience.观众团团围住了这位著名的小提琴演奏家。
18 followers 5c342ee9ce1bf07932a1f66af2be7652     
追随者( follower的名词复数 ); 用户; 契据的附面; 从动件
参考例句:
  • the followers of Mahatma Gandhi 圣雄甘地的拥护者
  • The reformer soon gathered a band of followers round him. 改革者很快就获得一群追随者支持他。
19 reconciliation DUhxh     
n.和解,和谐,一致
参考例句:
  • He was taken up with the reconciliation of husband and wife.他忙于做夫妻间的调解工作。
  • Their handshake appeared to be a gesture of reconciliation.他们的握手似乎是和解的表示。
20 factions 4b94ab431d5bc8729c89bd040e9ab892     
组织中的小派别,派系( faction的名词复数 )
参考例句:
  • The gens also lives on in the "factions." 氏族此外还继续存在于“factions〔“帮”〕中。 来自英汉非文学 - 家庭、私有制和国家的起源
  • rival factions within the administration 政府中的对立派别
21 unity 4kQwT     
n.团结,联合,统一;和睦,协调
参考例句:
  • When we speak of unity,we do not mean unprincipled peace.所谓团结,并非一团和气。
  • We must strengthen our unity in the face of powerful enemies.大敌当前,我们必须加强团结。
22 confrontation xYHy7     
n.对抗,对峙,冲突
参考例句:
  • We can't risk another confrontation with the union.我们不能冒再次同工会对抗的危险。
  • After years of confrontation,they finally have achieved a modus vivendi.在对抗很长时间后,他们最后达成安宁生存的非正式协议。
23 interns b9fd94f8bf381b49802b6b686cb9d5ac     
n.住院实习医生( intern的名词复数 )v.拘留,关押( intern的第三人称单数 )
参考例句:
  • Our interns also greet our guests when they arrive in our studios. 我们的实习生也会在嘉宾抵达演播室的时候向他们致以问候。 来自超越目标英语 第4册
  • The interns work alongside experienced civil engineers and receive training in the different work sectors. 实习生陪同有经验的国内工程师工作,接受不同工作部门的相关培训。 来自超越目标英语 第4册
24 dictatorial 3lAzp     
adj. 独裁的,专断的
参考例句:
  • Her father is very dictatorial.她父亲很专横。
  • For years the nation had been under the heel of a dictatorial regime.多年来这个国家一直在独裁政权的铁蹄下。
25 militant 8DZxh     
adj.激进的,好斗的;n.激进分子,斗士
参考例句:
  • Some militant leaders want to merge with white radicals.一些好斗的领导人要和白人中的激进派联合。
  • He is a militant in the movement.他在那次运动中是个激进人物。
26 moratorium K6gz5     
n.(行动、活动的)暂停(期),延期偿付
参考例句:
  • The government has called for a moratorium on weapons testing.政府已要求暂停武器试验。
  • We recommended a moratorium on two particular kinds of experiments.我们建议暂禁两种特殊的实验。
27 clergy SnZy2     
n.[总称]牧师,神职人员
参考例句:
  • I could heartily wish that more of our country clergy would follow this example.我衷心希望,我国有更多的牧师效法这个榜样。
  • All the local clergy attended the ceremony.当地所有的牧师出席了仪式。
28 bishop AtNzd     
n.主教,(国际象棋)象
参考例句:
  • He was a bishop who was held in reverence by all.他是一位被大家都尊敬的主教。
  • Two years after his death the bishop was canonised.主教逝世两年后被正式封为圣者。
29 bishops 391617e5d7bcaaf54a7c2ad3fc490348     
(基督教某些教派管辖大教区的)主教( bishop的名词复数 ); (国际象棋的)象
参考例句:
  • Each player has two bishops at the start of the game. 棋赛开始时,每名棋手有两只象。
  • "Only sheriffs and bishops and rich people and kings, and such like. “他劫富济贫,抢的都是郡长、主教、国王之类的富人。
30 steadily Qukw6     
adv.稳定地;不变地;持续地
参考例句:
  • The scope of man's use of natural resources will steadily grow.人类利用自然资源的广度将日益扩大。
  • Our educational reform was steadily led onto the correct path.我们的教学改革慢慢上轨道了。
31 rift bCEzt     
n.裂口,隙缝,切口;v.裂开,割开,渗入
参考例句:
  • He was anxious to mend the rift between the two men.他急于弥合这两个人之间的裂痕。
  • The sun appeared through a rift in the clouds.太阳从云层间隙中冒出来。
32 partnerships ce2e6aff420d72bbf56e8077be344bc9     
n.伙伴关系( partnership的名词复数 );合伙人身份;合作关系
参考例句:
  • Partnerships suffer another major disadvantage: decision-making is shared. 合伙企业的另一主要缺点是决定要由大家来作。 来自英汉非文学 - 政府文件
  • It involved selling off limited partnerships. 它涉及到售出有限的合伙权。 来自辞典例句
33 concession LXryY     
n.让步,妥协;特许(权)
参考例句:
  • We can not make heavy concession to the matter.我们在这个问题上不能过于让步。
  • That is a great concession.这是很大的让步。
34 symbolic ErgwS     
adj.象征性的,符号的,象征主义的
参考例句:
  • It is symbolic of the fighting spirit of modern womanhood.它象征着现代妇女的战斗精神。
  • The Christian ceremony of baptism is a symbolic act.基督教的洗礼仪式是一种象征性的做法。
35 celibate 3cKyS     
adj.独身的,独身主义的;n.独身者
参考例句:
  • He had defended the institution of a celibate priesthood.他捍卫了独身牧师制度。
  • The instinct of the celibate warned him to hold back.单身汉的本能告诫他回头是岸。
36 repent 1CIyT     
v.悔悟,悔改,忏悔,后悔
参考例句:
  • He has nothing to repent of.他没有什么要懊悔的。
  • Remission of sins is promised to those who repent.悔罪者可得到赦免。
37 clergies 14f9fa93cd01ffc3148c3715e250463d     
(尤指基督教堂内的)牧师,教士(clergy的复数形式)
参考例句:
38 spoke XryyC     
n.(车轮的)辐条;轮辐;破坏某人的计划;阻挠某人的行动 v.讲,谈(speak的过去式);说;演说;从某种观点来说
参考例句:
  • They sourced the spoke nuts from our company.他们的轮辐螺帽是从我们公司获得的。
  • The spokes of a wheel are the bars that connect the outer ring to the centre.辐条是轮子上连接外圈与中心的条棒。
39 racist GSRxZ     
n.种族主义者,种族主义分子
参考例句:
  • a series of racist attacks 一连串的种族袭击行为
  • His speech presented racist ideas under the guise of nationalism. 他的讲话以民族主义为幌子宣扬种族主义思想。
40 scroll kD3z9     
n.卷轴,纸卷;(石刻上的)漩涡
参考例句:
  • As I opened the scroll,a panorama of the Yellow River unfolded.我打开卷轴时,黄河的景象展现在眼前。
  • He was presented with a scroll commemorating his achievements.他被授予一幅卷轴,以表彰其所做出的成就。
41 depicts fd8ee09c0b2264bb6b44abf7282d37f6     
描绘,描画( depict的第三人称单数 ); 描述
参考例句:
  • The book vividly depicts French society of the 1930s. 这本书生动地描绘了20 世纪30 年代的法国社会。
  • He depicts the sordid and vulgar sides of life exclusively. 他只描写人生肮脏和庸俗的一面。
本文本内容来源于互联网抓取和网友提交,仅供参考,部分栏目没有内容,如果您有更合适的内容,欢迎点击提交分享给大家。
------分隔线----------------------------
顶一下
(0)
0%
踩一下
(0)
0%
最新评论 查看所有评论
发表评论 查看所有评论
请自觉遵守互联网相关的政策法规,严禁发布色情、暴力、反动的言论。
评价:
表情:
验证码:
听力搜索
推荐频道
论坛新贴