英语 英语 日语 日语 韩语 韩语 法语 法语 德语 德语 西班牙语 西班牙语 意大利语 意大利语 阿拉伯语 阿拉伯语 葡萄牙语 葡萄牙语 越南语 越南语 俄语 俄语 芬兰语 芬兰语 泰语 泰语 泰语 丹麦语 泰语 对外汉语

英语听力精选进阶版 9960

时间:2019-03-04 08:56来源:互联网 提供网友:nan   字体: [ ]
特别声明:本栏目内容均从网络收集或者网友提供,供仅参考试用,我们无法保证内容完整和正确。如果资料损害了您的权益,请与站长联系,我们将及时删除并致以歉意。
    (单词翻译:双击或拖选)

The French president Francois Hollande says he will strengthen security inside France against possible retaliation1 by Islamist groups to French military operations in Mali and Somalia. He said there'd been increased surveillance in public buildings and transport. French forces in Mali have continued air strikes against Islamist militants2 and Mr. Hollande said the mission wasn’t over. Meanwhile in Somalia one French solider is known to have died during a failed attempt to rescue a hostage, another is missing. From Pairs Hugh Schofield.

法国总统弗朗索瓦·奥朗德称将加强国内的安防,以防伊斯兰组织因法国向马里和索马里派军进行报复。他说公共建筑和交通都加强了监视。法国驻马里军队仍在向伊斯兰分子发动空袭,奥朗德称这场战斗还没结束。同时在索马里,由于营救人质未遂,一名法国士兵丧生,还有一人失踪。休·斯科菲尔德在巴黎报道。

The operation to free the hostage in Somalia is an acknowledged failure. Still President Hollande said that even though the raid had not achieved its objective, it did show that France would not give in to terrorist blackmail3. In his brief televised address, the President also warned that the botched mission in Somalia and continuing military action against Islamists in Mali meant a heightened threat of terrorist reprisals4 in France. “The fight against terrorism requires that we take all the necessary precautions here in France.”

在索马里营救人质的努力已告失败,然而总统奥朗德说空袭仍未达到目的,这也确实表明法国不会屈服于恐怖主义者的威胁。在简短的电视讲话中,总统还警告说,索马里行动的失败,以及针对马里伊斯兰的军事行动意味着,法国可能要遭受恐怖主义者的报复。“打击恐怖主义,要求我们在国内做好必要的应对。”

It’s been a momentous5 couple of days for the President with simultaneous military actions on two sides of Africa, prove of a determination to project force and to take risks in the battle against Islamist militancy6.

目前非洲两方军队同时采取行动,这对总统来说是重大时刻,这表明他希望对伊斯兰军队投送兵力并铤而走险的决心。

Air pollution in the Chinese capital Beijing has reached the worst level recorded in years. Official measures of air quality have far exceeded the point at which children and elderly people are advised to remain indoors. Damian Grammaticas reports from Beijing.

中国首都北京的空气污染达到数年来最高点。官方对空气质量的测量数据很高,远超过儿童和老人应留在室内的标准。顾求真在北京报道。

For days now a heavy smog has smothered7 Beijing. By Saturday afternoon, it was so thick you could see just a few hundred meters in the city center. Tower blocks vanished into the grayness. The air tasted of coal dust and vehicle fumes8, two of Beijing’s main sources of pollution. Even indoors the air looked hazy9. World Health Organization guidelines say average concentrations of the tinniest pollution particles should be no more than 25 mg/m3. In Beijing, the pollution there was over 400 by the city’s official readings and more than 800 according to a US embassy monitoring center.

几天以来北京一直大雾不断,截止周六下午,市中心的可见度只有几百米。摩天大楼消失在白雾一片中,空气中能闻出煤尘和汽车废气的味道,这是北京污染的两大来源。甚至室内空气也一片朦胧。卫生组织指南称污染颗粒的平均浓度不应超过每立方米25毫克。据北京市官方数据显示,这里的数字超过400,而美国使馆监控中心的数据为800以上。

The former Czech Prime Minister Milos Zeman and the country’s foreign minister Karel Schwarzenberg have won through to a runoff in the Czech Republic’s presidential election. They beat seven other contenders including the former prime minister Jan Fischer. From Prague Rob Cameron

捷克前总理米洛什·泽曼和该国外长卡雷尔·施瓦岑贝格进入该国总统选举最后阶段,他们打败了包括前总理菲舍尔在内的另外7名竞争者。罗伯·卡梅隆在布拉格报道。

With almost all of the votes counted, this election is now about two very different men. Milos Zeman is a hard-drinking, chain-smoking politician known for his witty10 putdowns of his political opponents. Karel Schwarzenberg is a titled prince, 75 years of age but wildly popular amongst young urban voters and closely linked to the country’s first president, the late Vaclav Havel, in a sense he carries his legacy11.

目前的选票几乎全部清点完,最后的角逐落在两个完全不同的人身上。米洛什·泽曼爱喝酒爱抽烟,以其诙谐地打趣对手而著称。卡雷尔·施瓦岑贝是位有头衔的王子,他虽然年届75,但很受城市年轻选民的青睐,他与该国首位总统即已故的瓦茨拉夫·哈维尔相交甚密,可以说继承了哈维尔的衣钵。

World News from the BBC

Clashes have erupted again in Northern Ireland following a protest over the local council’s decision to restrict the number of days that British Union flag can be flown over Belfast’s city hall. Stones and fireworks were thrown and police responded with water cannon12. Trouble broke out when loyalists who want stronger ties with Britain passed an Irish nationalists’ area.

此前,北爱当地委员会决定限制英国国旗在贝尔法斯亚特市政厅悬挂的天数,由此引发抗议,但目前冲突再次发生。抗议者用石头和爆竹投向使用水枪的警察。希望加强与英国关系的保守派经过爱尔兰民主主义者的地盘时,冲突就爆发了。

Brazilian police have encircled a building next to the Maracana football stadium in Rio de Janeiro which an indigenous13 community took over six years ago. The building, a former indigenous museum is meant to be demolished14 as part of preparation for next year’s World Cup, but indigenous leaders say they are prepared to defend their right to stay in the area.

巴西警方包围了里约热内卢马拉简拿运动场附近的一座大楼,6年前原住民夺去了这座大楼 。这里曾经是原住民的博物馆,由于要准备明年的世界杯即将被拆掉,但原住民领袖称他们准备捍卫自己的权利,继续住在这里。

Salvage15 experts say the wreck16 of Costa Concordia cruise ship will be removed from the waters off Italian island of Giglio by September at the latest. They made their promise on the eve of the anniversary of the disaster in which more than 30 people died. From Rome, here is Alan Johnston

打捞专家称歌诗达协和号游轮的残骸最迟于9月份从意大利吉利奥岛水域移出,此时正是这场导致30多人丧生的灾难发生一周年。Alan Johnston在罗马报道。

The stricken ship lies capsized in what is a marine17 nature reserve cutting her up there could be hugely damaging to the local environment. So the plan is to lift the vessel18 upright, then refloats and tow her away to the mainland where she will be dismantled19. It’s a vast engineering project and there’ve been delays. But giving the latest time schedule, officials said that it might be possible to remove the Concordia as early as June.

这艘船倾覆的地方正是一处海洋自然保护区,因此在这里切割船体会对当地环境造成巨大的污染。因此计划将船垂直举起,然后拖到陆地并拆除。这是项巨大的工程任务,已经一再拖延。但考虑到最近的时间表,官方称可能最早在6月份能移走歌诗达协和号。

The Haitian president says the way international aid is distributed in Haiti isn’t working. Michel Martelly was delivering a speech to mark the third anniversary of the earthquake that devastated20 much of the country. He said aid donors21 needed to cooperate more closely with the Haitian government which have directly received only a third of the aid pledged. Mr. Martelly said non-governmental agencies had spent most of the aid on emergency operations rather than reconstruction22.

海地总统称国际援助在海地的分配方式并不奏效。米歇尔·马尔泰利在地震三周年纪念上发表讲话,该国因这场地震备受摧残。他说援助人员需要更紧密地与海地政府合作,目前海地政府只收到当初承诺的1/3援助。马尔泰利称非政府援助机构花了大部分时间在紧急行动而非重建工作上。

 


点击收听单词发音收听单词发音  

1 retaliation PWwxD     
n.报复,反击
参考例句:
  • retaliation against UN workers 对联合国工作人员的报复
  • He never said a single word in retaliation. 他从未说过一句反击的话。 来自《简明英汉词典》
2 militants 3fa50c1e4338320d8495907fdc5bdbaf     
激进分子,好斗分子( militant的名词复数 )
参考例句:
  • The militants have been sporadically fighting the government for years. 几年来,反叛分子一直对政府实施零星的战斗。
  • Despite the onslaught, Palestinian militants managed to fire off rockets. 尽管如此,巴勒斯坦的激进分子仍然发射导弹。
3 blackmail rRXyl     
n.讹诈,敲诈,勒索,胁迫,恫吓
参考例句:
  • She demanded $1000 blackmail from him.她向他敲诈了1000美元。
  • The journalist used blackmail to make the lawyer give him the documents.记者讹诈那名律师交给他文件。
4 reprisals 1b3f77a774af41369e1f445cc33ad7c3     
n.报复(行为)( reprisal的名词复数 )
参考例句:
  • They did not want to give evidence for fear of reprisals. 他们因为害怕报复而不想作证。
  • They took bloody reprisals against the leaders. 他们对领导进行了血腥的报复。 来自《简明英汉词典》
5 momentous Zjay9     
adj.重要的,重大的
参考例句:
  • I am deeply honoured to be invited to this momentous occasion.能应邀出席如此重要的场合,我深感荣幸。
  • The momentous news was that war had begun.重大的新闻是战争已经开始。
6 militancy 4f9ee9baeb8090d41694fc1fcf91c63c     
n.warlike behavior or tendency
参考例句:
  • Full of militancy and revolutionary ardour, the people of all nationalities in the country are working hard for the realization of the four modernizations. 全国各族人民意气风发, 斗志昂扬,为实现四个现代化而奋战。
  • The seniority system is another factor that leads to union militancy. 排资论辈制度也是导致工会好斗争的另一因素。
7 smothered b9bebf478c8f7045d977e80734a8ed1d     
(使)窒息, (使)透不过气( smother的过去式和过去分词 ); 覆盖; 忍住; 抑制
参考例句:
  • He smothered the baby with a pillow. 他用枕头把婴儿闷死了。
  • The fire is smothered by ashes. 火被灰闷熄了。
8 fumes lsYz3Q     
n.(强烈而刺激的)气味,气体
参考例句:
  • The health of our children is being endangered by exhaust fumes. 我们孩子们的健康正受到排放出的废气的损害。
  • Exhaust fumes are bad for your health. 废气对健康有害。
9 hazy h53ya     
adj.有薄雾的,朦胧的;不肯定的,模糊的
参考例句:
  • We couldn't see far because it was so hazy.雾气蒙蒙妨碍了我们的视线。
  • I have a hazy memory of those early years.对那些早先的岁月我有着朦胧的记忆。
10 witty GMmz0     
adj.机智的,风趣的
参考例句:
  • Her witty remarks added a little salt to the conversation.她的妙语使谈话增添了一些风趣。
  • He scored a bull's-eye in their argument with that witty retort.在他们的辩论中他那一句机智的反驳击中了要害。
11 legacy 59YzD     
n.遗产,遗赠;先人(或过去)留下的东西
参考例句:
  • They are the most precious cultural legacy our forefathers left.它们是我们祖先留下来的最宝贵的文化遗产。
  • He thinks the legacy is a gift from the Gods.他认为这笔遗产是天赐之物。
12 cannon 3T8yc     
n.大炮,火炮;飞机上的机关炮
参考例句:
  • The soldiers fired the cannon.士兵们开炮。
  • The cannon thundered in the hills.大炮在山间轰鸣。
13 indigenous YbBzt     
adj.土产的,土生土长的,本地的
参考例句:
  • Each country has its own indigenous cultural tradition.每个国家都有自己本土的文化传统。
  • Indians were the indigenous inhabitants of America.印第安人是美洲的土著居民。
14 demolished 3baad413d6d10093a39e09955dfbdfcb     
v.摧毁( demolish的过去式和过去分词 );推翻;拆毁(尤指大建筑物);吃光
参考例句:
  • The factory is due to be demolished next year. 这个工厂定于明年拆除。
  • They have been fighting a rearguard action for two years to stop their house being demolished. 两年来,为了不让拆除他们的房子,他们一直在进行最后的努力。
15 salvage ECHzB     
v.救助,营救,援救;n.救助,营救
参考例句:
  • All attempts to salvage the wrecked ship failed.抢救失事船只的一切努力都失败了。
  • The salvage was piled upon the pier.抢救出的财产被堆放在码头上。
16 wreck QMjzE     
n.失事,遇难;沉船;vt.(船等)失事,遇难
参考例句:
  • Weather may have been a factor in the wreck.天气可能是造成这次失事的原因之一。
  • No one can wreck the friendship between us.没有人能够破坏我们之间的友谊。
17 marine 77Izo     
adj.海的;海生的;航海的;海事的;n.水兵
参考例句:
  • Marine creatures are those which live in the sea. 海洋生物是生存在海里的生物。
  • When the war broke out,he volunteered for the Marine Corps.战争爆发时,他自愿参加了海军陆战队。
18 vessel 4L1zi     
n.船舶;容器,器皿;管,导管,血管
参考例句:
  • The vessel is fully loaded with cargo for Shanghai.这艘船满载货物驶往上海。
  • You should put the water into a vessel.你应该把水装入容器中。
19 dismantled 73a4c4fbed1e8a5ab30949425a267145     
拆开( dismantle的过去式和过去分词 ); 拆卸; 废除; 取消
参考例句:
  • The plant was dismantled of all its equipment and furniture. 这家工厂的设备和家具全被拆除了。
  • The Japanese empire was quickly dismantled. 日本帝国很快被打垮了。
20 devastated eb3801a3063ef8b9664b1b4d1f6aaada     
v.彻底破坏( devastate的过去式和过去分词);摧毁;毁灭;在感情上(精神上、财务上等)压垮adj.毁坏的;极为震惊的
参考例句:
  • The bomb devastated much of the old part of the city. 这颗炸弹炸毁了旧城的一大片地方。
  • His family is absolutely devastated. 他的一家感到极为震惊。
21 donors 89b49c2bd44d6d6906d17dca7315044b     
n.捐赠者( donor的名词复数 );献血者;捐血者;器官捐献者
参考例句:
  • Please email us to be removed from our active list of blood donors. 假如你想把自己的名字从献血联系人名单中删去,请给我们发电子邮件。
  • About half this amount comes from individual donors and bequests. 这笔钱大约有一半来自个人捐赠及遗赠。 来自《简明英汉词典》
22 reconstruction 3U6xb     
n.重建,再现,复原
参考例句:
  • The country faces a huge task of national reconstruction following the war.战后,该国面临着重建家园的艰巨任务。
  • In the period of reconstruction,technique decides everything.在重建时期,技术决定一切。
本文本内容来源于互联网抓取和网友提交,仅供参考,部分栏目没有内容,如果您有更合适的内容,欢迎点击提交分享给大家。
------分隔线----------------------------
顶一下
(0)
0%
踩一下
(0)
0%
最新评论 查看所有评论
发表评论 查看所有评论
请自觉遵守互联网相关的政策法规,严禁发布色情、暴力、反动的言论。
评价:
表情:
验证码:
听力搜索
推荐频道
论坛新贴