-
(单词翻译:双击或拖选)
The French president Francois Hollande says he will strengthen security inside France against possible retaliation1 by Islamist groups to French military operations in Mali and Somalia. He said there'd been increased surveillance in public buildings and transport. French forces in Mali have continued air strikes against Islamist militants2 and Mr. Hollande said the mission wasn’t over. Meanwhile in Somalia one French solider is known to have died during a failed attempt to rescue a hostage, another is missing. From Pairs Hugh Schofield.
法国总统弗朗索瓦·奥朗德称将加强国内的安防,以防伊斯兰组织因法国向马里和索马里派军进行报复。他说公共建筑和交通都加强了监视。法国驻马里军队仍在向伊斯兰分子发动空袭,奥朗德称这场战斗还没结束。同时在索马里,由于营救人质未遂,一名法国士兵丧生,还有一人失踪。休·斯科菲尔德在巴黎报道。
The operation to free the hostage in Somalia is an acknowledged failure. Still President Hollande said that even though the raid had not achieved its objective, it did show that France would not give in to terrorist blackmail3. In his brief televised address, the President also warned that the botched mission in Somalia and continuing military action against Islamists in Mali meant a heightened threat of terrorist reprisals4 in France. “The fight against terrorism requires that we take all the necessary precautions here in France.”
在索马里营救人质的努力已告失败,然而总统奥朗德说空袭仍未达到目的,这也确实表明法国不会屈服于恐怖主义者的威胁。在简短的电视讲话中,总统还警告说,索马里行动的失败,以及针对马里伊斯兰的军事行动意味着,法国可能要遭受恐怖主义者的报复。“打击恐怖主义,要求我们在国内做好必要的应对。”
It’s been a momentous5 couple of days for the President with simultaneous military actions on two sides of Africa, prove of a determination to project force and to take risks in the battle against Islamist militancy6.
目前非洲两方军队同时采取行动,这对总统来说是重大时刻,这表明他希望对伊斯兰军队投送兵力并铤而走险的决心。
Air pollution in the Chinese capital Beijing has reached the worst level recorded in years. Official measures of air quality have far exceeded the point at which children and elderly people are advised to remain indoors. Damian Grammaticas reports from Beijing.
中国首都北京的空气污染达到数年来最高点。官方对空气质量的测量数据很高,远超过儿童和老人应留在室内的标准。顾求真在北京报道。
For days now a heavy smog has smothered7 Beijing. By Saturday afternoon, it was so thick you could see just a few hundred meters in the city center. Tower blocks vanished into the grayness. The air tasted of coal dust and vehicle fumes8, two of Beijing’s main sources of pollution. Even indoors the air looked hazy9. World Health Organization guidelines say average concentrations of the tinniest pollution particles should be no more than 25 mg/m3. In Beijing, the pollution there was over 400 by the city’s official readings and more than 800 according to a US embassy monitoring center.
几天以来北京一直大雾不断,截止周六下午,市中心的可见度只有几百米。摩天大楼消失在白雾一片中,空气中能闻出煤尘和汽车废气的味道,这是北京污染的两大来源。甚至室内空气也一片朦胧。卫生组织指南称污染颗粒的平均浓度不应超过每立方米25毫克。据北京市官方数据显示,这里的数字超过400,而美国使馆监控中心的数据为800以上。
The former Czech Prime Minister Milos Zeman and the country’s foreign minister Karel Schwarzenberg have won through to a runoff in the Czech Republic’s presidential election. They beat seven other contenders including the former prime minister Jan Fischer. From Prague Rob Cameron
捷克前总理米洛什·泽曼和该国外长卡雷尔·施瓦岑贝格进入该国总统选举最后阶段,他们打败了包括前总理菲舍尔在内的另外7名竞争者。罗伯·卡梅隆在布拉格报道。
With almost all of the votes counted, this election is now about two very different men. Milos Zeman is a hard-drinking, chain-smoking politician known for his witty10 putdowns of his political opponents. Karel Schwarzenberg is a titled prince, 75 years of age but wildly popular amongst young urban voters and closely linked to the country’s first president, the late Vaclav Havel, in a sense he carries his legacy11.
目前的选票几乎全部清点完,最后的角逐落在两个完全不同的人身上。米洛什·泽曼爱喝酒爱抽烟,以其诙谐地打趣对手而著称。卡雷尔·施瓦岑贝是位有头衔的王子,他虽然年届75,但很受城市年轻选民的青睐,他与该国首位总统即已故的瓦茨拉夫·哈维尔相交甚密,可以说继承了哈维尔的衣钵。
World News from the BBC
Clashes have erupted again in Northern Ireland following a protest over the local council’s decision to restrict the number of days that British Union flag can be flown over Belfast’s city hall. Stones and fireworks were thrown and police responded with water cannon12. Trouble broke out when loyalists who want stronger ties with Britain passed an Irish nationalists’ area.
此前,北爱当地委员会决定限制英国国旗在贝尔法斯亚特市政厅悬挂的天数,由此引发抗议,但目前冲突再次发生。抗议者用石头和爆竹投向使用水枪的警察。希望加强与英国关系的保守派经过爱尔兰民主主义者的地盘时,冲突就爆发了。
Brazilian police have encircled a building next to the Maracana football stadium in Rio de Janeiro which an indigenous13 community took over six years ago. The building, a former indigenous museum is meant to be demolished14 as part of preparation for next year’s World Cup, but indigenous leaders say they are prepared to defend their right to stay in the area.
巴西警方包围了里约热内卢马拉简拿运动场附近的一座大楼,6年前原住民夺去了这座大楼 。这里曾经是原住民的博物馆,由于要准备明年的世界杯即将被拆掉,但原住民领袖称他们准备捍卫自己的权利,继续住在这里。
Salvage15 experts say the wreck16 of Costa Concordia cruise ship will be removed from the waters off Italian island of Giglio by September at the latest. They made their promise on the eve of the anniversary of the disaster in which more than 30 people died. From Rome, here is Alan Johnston
打捞专家称歌诗达协和号游轮的残骸最迟于9月份从意大利吉利奥岛水域移出,此时正是这场导致30多人丧生的灾难发生一周年。Alan Johnston在罗马报道。
The stricken ship lies capsized in what is a marine17 nature reserve cutting her up there could be hugely damaging to the local environment. So the plan is to lift the vessel18 upright, then refloats and tow her away to the mainland where she will be dismantled19. It’s a vast engineering project and there’ve been delays. But giving the latest time schedule, officials said that it might be possible to remove the Concordia as early as June.
这艘船倾覆的地方正是一处海洋自然保护区,因此在这里切割船体会对当地环境造成巨大的污染。因此计划将船垂直举起,然后拖到陆地并拆除。这是项巨大的工程任务,已经一再拖延。但考虑到最近的时间表,官方称可能最早在6月份能移走歌诗达协和号。
The Haitian president says the way international aid is distributed in Haiti isn’t working. Michel Martelly was delivering a speech to mark the third anniversary of the earthquake that devastated20 much of the country. He said aid donors21 needed to cooperate more closely with the Haitian government which have directly received only a third of the aid pledged. Mr. Martelly said non-governmental agencies had spent most of the aid on emergency operations rather than reconstruction22.
海地总统称国际援助在海地的分配方式并不奏效。米歇尔·马尔泰利在地震三周年纪念上发表讲话,该国因这场地震备受摧残。他说援助人员需要更紧密地与海地政府合作,目前海地政府只收到当初承诺的1/3援助。马尔泰利称非政府援助机构花了大部分时间在紧急行动而非重建工作上。
1 retaliation | |
n.报复,反击 | |
参考例句: |
|
|
2 militants | |
激进分子,好斗分子( militant的名词复数 ) | |
参考例句: |
|
|
3 blackmail | |
n.讹诈,敲诈,勒索,胁迫,恫吓 | |
参考例句: |
|
|
4 reprisals | |
n.报复(行为)( reprisal的名词复数 ) | |
参考例句: |
|
|
5 momentous | |
adj.重要的,重大的 | |
参考例句: |
|
|
6 militancy | |
n.warlike behavior or tendency | |
参考例句: |
|
|
7 smothered | |
(使)窒息, (使)透不过气( smother的过去式和过去分词 ); 覆盖; 忍住; 抑制 | |
参考例句: |
|
|
8 fumes | |
n.(强烈而刺激的)气味,气体 | |
参考例句: |
|
|
9 hazy | |
adj.有薄雾的,朦胧的;不肯定的,模糊的 | |
参考例句: |
|
|
10 witty | |
adj.机智的,风趣的 | |
参考例句: |
|
|
11 legacy | |
n.遗产,遗赠;先人(或过去)留下的东西 | |
参考例句: |
|
|
12 cannon | |
n.大炮,火炮;飞机上的机关炮 | |
参考例句: |
|
|
13 indigenous | |
adj.土产的,土生土长的,本地的 | |
参考例句: |
|
|
14 demolished | |
v.摧毁( demolish的过去式和过去分词 );推翻;拆毁(尤指大建筑物);吃光 | |
参考例句: |
|
|
15 salvage | |
v.救助,营救,援救;n.救助,营救 | |
参考例句: |
|
|
16 wreck | |
n.失事,遇难;沉船;vt.(船等)失事,遇难 | |
参考例句: |
|
|
17 marine | |
adj.海的;海生的;航海的;海事的;n.水兵 | |
参考例句: |
|
|
18 vessel | |
n.船舶;容器,器皿;管,导管,血管 | |
参考例句: |
|
|
19 dismantled | |
拆开( dismantle的过去式和过去分词 ); 拆卸; 废除; 取消 | |
参考例句: |
|
|
20 devastated | |
v.彻底破坏( devastate的过去式和过去分词);摧毁;毁灭;在感情上(精神上、财务上等)压垮adj.毁坏的;极为震惊的 | |
参考例句: |
|
|
21 donors | |
n.捐赠者( donor的名词复数 );献血者;捐血者;器官捐献者 | |
参考例句: |
|
|
22 reconstruction | |
n.重建,再现,复原 | |
参考例句: |
|
|